EISSN 2949-4877
Язык: ru

Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Т. ПРАТЧЕТТА "ЦВЕТ ВОЛШЕБСТВА") (2024)

Читать онлайн

Статья посвящена изучению особенностей перевода антропонимов с английского на русский язык. Материалом исследования послужил роман Т. Пратчетта «Цвет волшебства», написанный в жанре юмористического фэнтези, и его перевод на русский язык, выполненный И. Кравцовой. Цель исследования состоит в выявлении особенностей перевода на русский язык имен героев вышеупомянутого романа. Объектом исследования выступают антропонимы в художественном тексте, а предметом 一 особенности их перевода с английского на русский язык. В статье особое внимание уделяется анализу адекватности использования определенных стратегий при переводе антропонимов романа жанра фэнтези. Используя метод сравнительно-сопоставительного анализа, авторы приходят к выводу о том, что основной проблемой при переводе антропонимов в художественном тексте является достижение адекватности перевода при сохранении интертекстуальных связей и юмористического эффекта.

Ключевые фразы: антропоним, перевод художественного текста, интертекстуальность, ЮМОР, ФЭНТЕЗИ
Автор (ы): Федорова Анна Максимовна
Соавтор (ы): Стрелкова Евгения Юрьевна
Журнал: ЯЗЫК КАК СТРУКТУРА И ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА

Идентификаторы и классификаторы

УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Для цитирования:
ФЕДОРОВА А. М., СТРЕЛКОВА Е. Ю. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Т. ПРАТЧЕТТА "ЦВЕТ ВОЛШЕБСТВА") // ЯЗЫК КАК СТРУКТУРА И ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА. 2024. № 3 (6)
Текстовый фрагмент статьи