В лингвистике прецедентный феномен определяется как способ отражения в текстах национальных культурных традиций. Это проявляется в оценке и восприятии исторических событий, личностей, мифов, художественных памятников и литературных произведений, в том числе устного народного творчества. Это явление включает в себя как коллективные, так и индивидуальные культурные коды, которые воспринимаются и интерпретируются носителями языка, формируя основу для межкультурной коммуникации. В контексте изучения русского языка иностранцами прецедентные феномены играют ключевую роль в овладении не только языковыми, но и культурными аспектами, что позволяет глубже проникнуть в менталитет носителей русского языка. При изучении русского языка иностранцами это важнейшая часть освоения лингвокультуры. Однако активный фонд и качество прецедентных высказываний в речи иностранцев имеет свою специфику. Данное исследование фокусируется на изучении предпочтений китайских студентов в использовании прецедентных высказываний русского языка.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.17021/2712-9519-2024-4-93-107
При осознании значения фразеологических единиц китайские испытуемые разных групп показали примерно одинаковые результаты. Они продемонстрировали, что лучше воспринимают значение фразеологической единицы в речи или тексте, и реже используют их в речи на русском языке. Аспиранты, магистранты, изучающие русский язык и живущие продолжительное время в России, владеют бóльшим числом фразеологических единиц, понимают их значение и используют в речи; подготовленные студенты и стажеры используют меньшее число фразеологизмов, однако единицы, представленные в учебниках, освоены ими хорошо; китайские студенты первых курсов вузов испытывают трудности не только в использовании русских фразеологизмов в речи, но и нередко в понимании их смысла.
Список литературы
1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность/ Ю.Н. Караулов // Едиториал УРСС, - 2004. - 264 с.
2. Красных В.В. и др. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В.В. Красных и др. // Вестник Московского университета. Сер.9, Филология. 1997. - № 3.
3. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В. Красных // ИТДГК “Гнозис”, 2002. - С. 284.
4. Ионова С.В. Признаки экологичности и проблема их выделения в лингвоэкологии / С.В. Ионова // Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве [коллективная монография]. Волгоград, Изд-во Перемена, - 2013. - С. 89-98.
5. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. / В.В. Воробьев // Изд-во РУДН, - 1997. - С. 331.
6. Бриченкова Е.С. Прецедентное высказывание как объект лингвокультурологического комментария на уроках РКИ / Е.С. Бриченкова // Русский язык за рубежом, 2007. - № 3. - С. 72-75.
7. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин // Отв. ред. Ю.Д. Дешериев; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва: Наука, 1989. - С. 186.
8. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин // Академия, - 2000.
9. Ионова С.В. Текстовое пространство СМИ: теоретические и эмпирические аспекты исследования / С.В. Ионова // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2012. - № 1 (15). - С. 163-168.
10. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов // СПб: Норинт, 2013. - С. 242.
11. Баско Н.В. Русские фразеологизмы в ситуациях: Учебное пособие по русской фразеологии и развитию речи / Н.В. Баско // - 2-е изд., перераб. - Русский язык. Курсы, 2015. - С. 160.
12. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм / Н.Ф. Алефиренко // Москва, 2008.
13. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность: Антология / Под ред. В.П. Нерознака, Academia, 1997. - С. 280-287.
14. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина // ЗАО “ОЛМА Медиа Групп”, 2007. - С. 784.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Практико-ориентированная модель образования рассматривается в статье как один из вариантов гибких образовательных систем эффективных в условиях быстро растущих темпов модернизации большинства отраслей экономики. Авторы обобщают и критически анализируют опыт реализации обозначенной модели образования в ФГБОУ ВО Астраханский ГМУ Минздрава России, последовательно рассматривая все структурные элементы ее составляющие. В работе исследуется и обосновывается результативность пересмотра в практико-ориентированном ключе традиционного подхода к обучению. Затрагиваются вопросы тех изменений, которые претерпевает образовательная среда университета в новой модели образования, и перспективы развития данной модели.
Данная статья посвящена рассмотрению существующих уровневых классификаций эквивалентности, в частности, классификации Г. Егера в качестве метода оценки переводных текстов в языковой паре английский – русский. В работе с текстами были применены методы контекстного и корпусного анализа, а также метод синтеза при выявлении сходств между переводами. Тексты оценивались путём присвоения каждому соответствующего уровня классификации. По результатам оценки с его помощью три текста оказались высшего уровня соответствия оригиналу. Помимо осуществленного отбора текстов, сделаны выводы о составе и иерархии уровней и об успешных перспективах использования классификаций в мероприятиях по письменному переводу.
В статье рассматриваются паремии, относящиеся к периферии концепта «праздник/ид». В интерпретационное поле концепта включаются компоненты, которые отражают представления таджиков о празднике, разнообразные суждения и оценки, характеризующие признаки концепта в полном объеме.
Проведённый анализ позволяет выделить признаки концепта, отраженные в исследованных паремиях: гостеприимство, включающее отношение к гостю, его положение, характеристику, а также связанные с ним обычаи и традиции, играет ключевую роль в понимании праздника. Гостю оказывают больший почёт, чем отцу и домочадцам. Однако его пребывание в доме хозяина ограничено по времени. Угощения и накрытый стол несут характер гостеприимства в паремиях таджикского языка. Праздники и время также оказывают значительное влияние, привнося аспекты своевременных и несвоевременных действий, а также предвестия будущих событий. Компонент «праздники» чаще всего включал саму лексему «ид», а также названия праздников: «навруз», «туй» и приметы, связанные с ними.
Таким образом, анализ паремий обогащает понимание таджикской культуры и ее взаимосвязи с праздником, показывая, что праздник является неотъемлемой частью жизни и культурного наследия таджикского народа.
В статье описан процесс составления психолингвистического портрета «трудного» пациента. Проведен анализ реакций на стимул «Трудный пациент», полученных в направленном психолингвистическом эксперименте с участием врачей разных специальностей. Применен компонентный анализ толкований для выявления семантических признаков, актуализирующих данных стимул. Построено ассоциативное поле, ядерную зону которого образуют семантические признаки «Психология», околоядерную – «Медицина», периферийную – «Отношение врача». На основании полученных данных в ходе психолингвистического эксперимента «трудный» пациент предстает как имеющий личностные особенности, характеризующийся конфликтным поведением, в том числе противодействием лечению, отличающийся тяжестью заболевания, трудностями диагностики и лечения, с одной стороны, требующий дополнительных усилий от врача, а с другой – стимулирующий его профессиональный рост.
Специальное знание, закодированное при помощи языка науки, сложно для понимания неспециалисту, смысл идеи достигается путём её объяснения посредством форм репрезентации научного знания в тексте. В статье проводится сопоставление таких форм репрезентации научного знания, как экспликатив, дефиниция и толкование, поскольку они связаны с раскрытием значений новых понятий. В работе описываются результаты исследования роли, которую экспликатив как форма репрезентации научного знания выполняет в тексте, характеризуется методика исследования данной единицы в научном тексте. Выявление, сопоставление и обоснование различий между функционированием экспликативов, дефиниций и толкований в тексте целесообразно в связи с учётом развития научного знания посредством роста научно-технических изобретений, которые требуют описания.
Настоящая статья посвящена исследованию английского языка как международного в эпоху глобализации, в частности, подлежит исследованию вопрос основных преимуществ и недостатков использования английского языка в качестве lingua franca в международном общении. В статье рассматриваются концепции начала и исхода глобализационных процессов в мире, концепции глобализации английского языка, основные характеристики английского языка как лингва франка.
В статье определяется сущность экстремистского дискурса как разновидности деструктивной коммуникации. Указывается, что в рамках юрислингвистической парадигмы исследование жанрового репертуара экстремистского дискурса осуществляется с учётом тематики речевого произведения, референтной ситуации, прагмалингвистического и номинативного аспектов, специфических языковых средств и экспрессивности. На материале экспертной практики дана характеристика таким жанрам, как интервью, фельетон и демотиватор.
Изучены семантические особенности специальной медицинской лексики в лексикографическом аспекте. Описаны этапы проектирования глоссария специальной лексики, в котором отражены ее семантические отношения. На первом этапе обоснован выбор медицинской предметной сферы и целевой аудитории. На втором этапе определены типологические параметры глоссария, в соответствии с которыми он является терминологическим, двуязычным, толковым, тезаурусно-энциклопедическим, электронным. На третьем этапе сформирован корпус терминов, а также их словарных и контекстуальных дефиниций, отобранных из словарей медицинских терминов и научнопопулярного медицинского текста. На четвертом этапе проанализированы словарные и контекстуальные дефиниции терминов методом компонентного анализа, описаны семантические отношения специальной лексики. На пятом этапе проектирования глоссарий оформлен в электронном документе с гиперссылками. Проектируемый глоссарий имеет следующую структуру: термин, словарная дефиниция, контекст, перевод контекста, контекстуальная дефиниция, перевод термина.
В данной статье предпринята попытка дать полное представление о сущности причинно-следственного взаимодействия и доказать, что оно является основой научного знания. Всё в мире имеет свою причину и свои последствия. Причина и следствие являются важными компонентами медицинского знания, которые находят своё выражение в специальных терминах. Целью настоящей работы является исследование способов репрезентации гносеологической категории причины и следствия и выявление её эксплицитных и имплицитных характеристик. Термины, репрезентирующие категорию причины и следствия, широко представлены в медицинской терминологии. Этот факт объясняется экстралингвистическими факторами, которые включают как этиологию, так и последствия заболевания. Изучение экстралингвистических факторов и имплицитных логических взаимосвязей между словообразовательными и, собственно, терминообразовательными элементами позволило выявить 11 групп прототипических причинно-следственных признаков. Каждая из групп представляет один вид причинноследственных связей. Термины каждой группы объединяются определёнными категориальными признаками, представляющими исследуемую категорию причины и следствия.
Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А., Маджаева С. И. Памяти Виктора Андреевича Татаринова (7 июня 1952 – 9 ноября 2024). Лингвистика и образование.
В статье рассматриваются фонетические особенности французского языка на территории Сенегала. В акролектном, базилектном и мезолектном варианте языка рассмотрены фонетические преобразования, которые происходят под влиянием автохтонных языков. Приводятся примеры и анализ фонетических замен и оппозиций как гласных, так и согласных звуков. Интерференция зависит также от социолингвистических факторов, таких как уровень образования и достаток семьи, место проживания.
Издательство
- Издательство
- Астраханский ГМУ
- Регион
- Россия, Астрахань
- Почтовый адрес
- Бакинская ул., 121
- Юр. адрес
- Бакинская ул., 121
- ФИО
- Башкина Ольга Александровна (Ректор)
- E-mail адрес
- post@astgmu.ru
- Контактный телефон
- +7 (851) 2669480
- Сайт
- https://astgmu.ru