В статье предпринимается попытка охарактеризовать особенности передачи китайских слов-реалий в русскоязычных медиатекстах и выбираемые журналистами способы описания значений этих слов. Актуальность исследования обусловлена, во-первых, развитием межкультурного диалога как результата интенсификации международных контактов в современном глобальном мире, во-вторых, усилением значимости международной журналистики как инструмента реализации межкультурного диалога стран-партнёров, в-третьих, фиксируемой лингвистами тенденцией активизации опосредованного медиадискурсом проникновения китаизмов в русскую речь. Цель данной статьи заключается в выделении и описании основных способов семантизации лексики китайского происхождения, которые используются журналистами белорусских СМИ при создании русскоязычных медиатекстов с разными жанровыми, тематическими, стилистическими характеристиками. Материалом данного исследования послужили тексты на сайтах популярных белорусских сетевых изданий, опубликованные в период с 2007 по 2024 гг. Оригинальность исследования заключается в том, что лексика китайского происхождения, представленная в русскоязычных текстах белорусских СМИ, рассматривается как явление национальной китайской культуры, в то же время особенности её использования, в том числе характер семантизации в текстах, интерпретируются как свойства профессиональной творческой культуры белорусских журналистов, на высоком уровне владеющих русским языком как одним из государственных языков в Беларуси. Автором работы классифицируются активно используемые журналистами переводные и беспереводные способы семантизации китаизмов: прямой перевод, обратный перевод, перевод-толкование, определение значения слова, употребление контекстуальных синонимов, использование слова или словосочетания, представляющего собой родовое понятие и т. д. Сочетание лингвокультурного и дискурсивного подходов к анализу конкретных контекстов позволяет увидеть специфику разных способов семантизации китаизмов в журналистских текстах. Показано, что в качестве основных лексико-семантических и дискурсивных факторов, обусловливающих выбор журналистом того или иного способа семантизации слов китайского происхождения, выступают тематика, жанр и авторство текста, принадлежность слова к определённой тематической группе, отнесённость слова к определённой композиционной части медиатекста, имеющей свою функциональную нагрузку. Предпринята попытка осмыслить выбор того или иного способа семантизации слова китайского происхождения в контексте решаемых журналистами профессионально-творческих задач.
The article attempts to characterize the ways Chinese words denoting realia are incorporated in Russian-language media texts and the methods used to describe the meanings of these words. The relevance of the research is determined, firstly, by the development of intercultural dialogue as a result of the intensification of international contacts in the global world, secondly, by the increasing importance of international journalism in the implementation of intercultural dialogue between partner countries, and thirdly, by the intensified penetration of Chineseisms into Russian speech mediated by media discourse. The purpose of this article is to identify and describe the main methods of Chinese vocabulary semantization, which are used by Belarusian media journalists when creating Russian-language media texts with different genre, thematic, and stylistic characteristics. The study draws on popular Belarusian websites texts published in the period from 2007 to 2024. The originality of the study lies in the fact that the vocabulary of Chinese origin presented in Russian-language texts of the Belarusian media is seen as a phenomenon of national Chinese culture; at the same time, the peculiarities of its use, including the character of semantization in the texts, are interpreted as professional creativity of Belarusian journalists who have a high level of knowledge of Russian as one of the state languages in Belarus. The author classifies widely used translation and non-translation methods of Chineseisms’ semantization into direct translation, back-translation, translation-interpretation, defining the meaning of a word, using contextual synonyms, using a word or word combination that represents a generic concept, etc. The combination of linguocultural and discourse analysis of specific contexts allows us to see the specifics of different ways of Chineseisms’ semantization in journalistic texts. It is shown that the discursive factors determining the journalist’s choice of a Chinese word semantization are the subject, genre and authorship of the text, also, the word’s belonging to a certain thematic group, and the word’s belonging to a certain part of the text that has its own functional load. An attempt is made to comprehend the method of a Chinese word semantization in the context of professional and creative tasks solved by journalists.
Идентификаторы и классификаторы
Средства массовой информации в современную глобальную эпоху выступают важными субъектами межкультурного диалога, благодаря деятельности которых читатели и зрители учатся узнавать, понимать и принимать реалии и ценности других национальных культур. Происходящее в последние 10 лет интенсивное расширение сотрудничества Российской Федерации и Республики Беларусь с Китайской Народной Республикой обусловливает активную работу российских и белорусских журналистов-международников с «китайским» контентом. По итогам общения с китайскими политиками, бизнесменами, деятелями культуры, в результате командировок в КНР и т. д. журналисты совершенствуют свои знания о национальной культуре Китая, формируют своё ценностное отношение к далёкой восточной стране и её жителям, а затем передают свои когнитивные представления и эмоциональные впечатления читательской аудитории. Как следствие, одним из результатов «когнитивно-дискурсивной деятельности публицистов становится текст, воплощающий в себе закодированные русскими языковыми средствами фрагменты китайской национальной картины мира» [26, с. 25]; влияние публицистической мысли на формирование «образов восприятия этносами друг друга» сложно переоценить [11, с. 212]. Лексика китайского происхождения в русскоязычном медиадискурсе представляет собой особое лингвокультурное явление, приобретающее всё большую значимость в текстах разной тематики и разных жанров [14].
Список литературы
1. Алексахин А.Н. Алфавит китайского языка путунхуа. Буква - фонема - звук речи - слог - слово: учебное пособие / А.Н. Алексахин. М.: Восточная книга, 2010. 184 с. EDN: PXHCMP
2. Алексахин А.Н. Взаимодействие иероглифического и звукобуквенного стандартов слова китайского языка путунхуа / А.Н. Алексахин // Вестник МГИМО-Университета. 2010. № 1 (10). С. 128-135. DOI: 10.24833/2071-8160-2010-1-10-128135 EDN: LAIFVT
3. Бабина Г.В. Семантизация лексических единиц как результат текстовой деятельности школьников с недоразвитием речи / Г.В. Бабина // Наука и школа. 2013. № 5. С. 169-172. EDN: RNGQXJ
4. Батулина А.В. Заимствованные слова и иноязычные вкрапления как объект метаязыковой рефлексии в массовой литературе / А.В. Батулина // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2017. № 1 (33). С. 136-148.
5. Верисова А.Д. Лексика китайского происхождения в русском языке / А.Д. Верисова, Ю.С. Холманских // Eurasia Science. М.: “Актуальность.РФ”, 2024. С. 225-226. EDN: MYWBUL
6. Войцехович А.А. Сяокан-социализм с китайским лицом / А.А. Войцехович // Международный научноисследовательский журнал. 2018. № 1. С. 36-40. DOI: 10.23670/IRJ.2018.67.029
7. Голев Н.Д. Русская лексика в пространстве обыденного метаязыкового сознания: новые формы народных словарей, лингвистических олимпиад и конкурсов / Н.Д. Голев // Русистика и современность: сб. науч. ст. XIX Междунар. науч. конф. В 2-х т. Т. 2. Астана: ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, 2016. С. 59-63. EDN: YDFATH
8. Голев Н.Д. Словарь обыденных толкований русских слов: концепция, проект, опыты реализации / Н.Д. Голев // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты / отв. ред. Н.Д. Голев. В 3-х ч. Ч. 3. Кемерово; Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2010. С. 205-264. EDN: TDWFRD
9. Дарбаева Ж.К. Семантизация китайских заимствований в русском языке (на материале русскоязычной прессы Северного Казахстана) / Ж.К. Дарбаева // Актуальные проблемы развития КНР в процессе её регионализации и глобализации: материалы XII Междунар. науч.-практ. конф. Чита: Забайкальский государственный университет, 2020. С. 56-61. EDN: JBRJDK
10. Дубкова О.В. Китаизмы в русскоязычных переводах: теория и практика постредактирования / О.В. Дубкова // Язык. Культура. Коммуникация. 2023. № 24. С. 106-115. EDN: WSOQKF
11. Забияко А.А. Образ восприятия Китая и китайцев в русской дореволюционной литературе и публицистике ХХ века / А.А. Забияко, Е.В. Сенина // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2018. № 4. С. 212-219. DOI: 10.31079/1992-2868-2018-15-4-212-219 EDN: YSBSKT
12. Ильясова С.В. Роль китаизмов-неологизмов в современной русском языке (на материале медиатекстов) / С.В. Ильясова, А.Ю. Болотова // Научная мысль Кавказа. 2022. № 4 (112). С. 153-159. DOI: 10.18522/2072-0181-2022-112-153-159 EDN: IUTOIK
13. Ин С. Китайское слово-реалия в русскоязычных публицистических текстах / С. Ин, В.М. Шаклеин // Мир науки, культуры, образования. 2018. № 1 (68). С. 435-437. EDN: YQXXWU
14. Китайский язык: актуальные вопросы языкознания, переводоведения и лингводидактики: сб. ст. науч. конф. Вып. 1 / А.Н. Алексахин, Г. Терол, Г.Б. Дудченко; под редакцией Е.В. Сениной. М.: МГИМО-Университет, 2019.
15. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл / И.М. Кобозева // Язык о языке / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 304-359.
16. Кузнецова Т.Ю. Метаязыковая деятельность рядового носителя языка: типы стратегий толкования узкоспециальных и общеупотребительных слов / Т.Ю. Кузнецова // Научный диалог. 2013. № 5(17): Филология. С. 94-105. EDN: QCQEFB
17. Логинова Е.В. К вопросу о разграничении типов семантической информации / Е.В. Логинова // Сибирский филологический журнал. 2012. № 3. С. 159-166. EDN: PDAWVX
18. Мамонтов А.С. Устойчивые национальные словесные образы в аспекте национально ориентированной лингвострановедческой учебной лексикографии / А.С. Мамонтов, В.В. Богуславская, А.Г. Ратникова // Верхневолжский филологический вестник. 2023. № 3 (34). С. 100-107. DOI: 10.20323/2499_9679_2023_3_34_100 EDN: WRENRI
19. Молибоженко Р.А. Определения и объяснения в современном публицистическом тексте: редакторский аспект / Р.А. Молибоженко // Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. 2011. № 2. С. 54-60. EDN: OIOESL
20. Ни Ц. Гастрономические китаизмы в современном русском языке / Ц. Ни // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2023. № 1-1. С. 170-174. DOI: 10.37882/2223-2982.2023.1.30 EDN: DOPYTS
21. Плотникова А.М. Семантизация слова в современных толковых словарях и словарях концептов: новые тенденции / А.М. Плотникова // Филологический класс. 2013. № 3 (33). С. 47-50. EDN: RURTSD
22. Ростова А.Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоров Сибири) / А.Н. Ростова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. 194 с.
23. Ростова А.Н. Обыденное метаязыковое сознание: статус и аспекты изучения / А.Н. Ростова // Обыденное метаязыковое сознание и наивная лингвистика: межвузовский сб. науч. ст. / отв. ред. А.Н. Ростова. Кемерово - Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2008. С. 45-53. EDN: RMMCTR
24. Цзятун В. История и современное состояние китайских заимствований в русском языке: лексика, фразеология, ономастика / В. Цзятун. Волгоград, 2023. 278 с.
25. Черемисина Т.И. Китайские заимствования в современном английском языке как элемент культурно-языковых контактов / Т. И. Черемисина // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 6 (822). С. 91-107. EDN: VBIEIO
26. Чжу Шэнминь. Русскоязычная публицистика Беларуси о Китае и белорусско-китайских отношениях в контексте диалога культур / Чжу Шэнминь // Веснiк Гродзенскага дзяржаўнага ўнiверсiтэта iмя Янкi Купалы. Сер. 3, Фiлалогiя. Педагогiка. Псiхалогiя. 2024. Т. 14. № 2. С. 22-29.
27. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: на материале русского языка / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. 280 с.
28. Ян Си. Китаизмы в современных российских СМИ: семантика, грамматика, прагматика / Ян Си // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2017. № 1. С. 222-231. EDN: ZBKBNJ
Выпуск
Другие статьи выпуска
В настоящей статье рассматривается полидискурсивность речевого поведения субъекта спортивного дискурса единоборств. Полидискурсивность рассматривается как взаимодействие дискурсов. Внутри одной коммуникативной ситуации современный человек должен сочетать различные социальные роли, что требует от него умения оперировать речевыми средствами разных дискурсов: педагогический, политический, военный, театральносценический, мировоззренческий и др. Целью исследования является описание особенностей речевого поведения субъекта спортивного дискурса единоборств с опорой на концептуальную структуру. Речевое поведение спортсмена-борца носит полидискурсивный характер. Смена языковых средств осуществляется в зависимости от речевой ситуации и роли в процессе общения. Гибкость смены речевых средств позволяет повысить эффективность достижения поставленных целей и осуществления стратегий и тактик. В ходе исследования применялись методы дискурсивного, контекстуального и компонентного анализов. Материалом для данной статьи послужили немецкие социальные сети, а также немецкие электронные издания. В статье спортивный дискурс рассматривается как комплекс речевых жанров, объединённых одной социальной сферой функционирования - спортивной деятельностью во всех её аспектах. Дискурс спортивных единоборств - разновидность спортивного дискурса, где спортивная деятельность субъектов связана с видами боевых искусств. Проведён анализ интервью и отбор реплик спортсменов-борцов. Проанализировано речевое поведение спортсменов-борцов с точки зрения принадлежности высказывания к определённому виду дискурса. Анализ отобранного материала позволил проследить смену и выбор языковых средств у адресата в зависимости от коммуникативной сферы. В ходе исследования было выявлено, что коммуникация спортсменов-борцов носит полидискурсивный характер. Полидискурсивность спортивного дискурса подтверждается особенностями речевого поведения спортсмена. Характер речевого поведения спортсмена определяется коммуникативной ситуацией. В речи спортсмена зафиксированы преимущественно элементы педагогического, театрального и маркетингового дискурсов. Благодаря полидискурсивности спортивной коммуникации происходит вовлечение большего количества внеязыковых параметров для реализации коммуникативных намерений спортсменов и осуществляется смена ролей в зависимости от коммуникативной ситуации. Данные результаты позволят проследить стратегии и тактики, применяемые субъектом спортивного дискурса для достижения целей.
При изучении нового языка учащиеся могут столкнуться с различными трудностями, связанными, в частности, с уникальными структурными аспектами целевого языка. Одним из фундаментальных и важнейших предметов в области языкового образования является фонетика - один из основных разделов языкознания, который позволяет сосредоточить внимание языка на физических аспектах и координатах звуков речи. Фонетика - это область языкознания, которая рассматривает интонацию как средство регистрации высказываний и создания их целостности, одновременно разделяя речевые потоки на минимальные единицы, имеющие семантическое значение. В данной статье путём сравнительного анализа суперсегментных единиц русского и персидского языков исследуются просодические различия сравниваемых языков по направлению движения тонов, что приводит к объяснению факторов неправильного произнесения у иранских студентов в реализации шестой интонационной конструкции. В связи с этим, цель исследования заключается в определении конфликтующего характера интонационных систем предложений в русском и персидском языках в соответствии с целью высказывания в рамках физического (акустического) анализа речевого потока, в выявлении факторов искажения шестой интонационной конструкции (ИК-6) у иранских студентов и их исправлении. Исследование предназначено для иранских студентов, которые обладают фундаментальным пониманием фонетической структуры и основных параметров русских звуков, ритмики и интонации. Наше исследование направлено на развитие произносительных навыков с одновременным совершенствованием устной речи. Понимание интонации стало ключевым элементом нашего исследовательского подхода. В результате анализа акустических сигналов, включая форму волны, высоту тона и интенсивность, полученных из шестой интонационной конструкции, произносимой иранскими студентами, было обнаружено, что на их речевую ориентацию влияет фонетическая структура персидского языка. Эта ориентация отличается от того, как фонетические параметры используются в русском языке. Более того, было продемонстрировано, что повествовательные предложения в обоих языках отличаются по высоте тона в своей нейтральной реализации. Это различие объясняется выявлением интонационного центра высказываний и определением положения ударения в каждой мелодической фразе.
В статье рассмотрены особенности португальской и русской лексики в сфере футбола. Помимо сравнительно-сопоставительного, использовались методы семантического, парадигматического, компонентного и лингвокультурного анализа, что позволяет дать футбольной терминологии разноплановую характеристику и одновременно рассматривать её как явление языка и культуры. Отмечается наличие в русской и португальской футбольной терминологии международных элементов, восходящих к английскому языку как языку родины футбола. Данные термины составили основу футбольной лексики анализируемых языков в период распространения футбола в России, Португалии и Бразилии - на рубеже XIX-XX вв. В обоих языках существует тенденция к деривативному освоению международной футбольной терминологии и расширению состава терминов сферы футбола за счёт собственных лексических единиц, которые могут выступать как параллельно с международными терминами, так и полностью их заменять. Выявлено, что синонимические футбольные термины не являются в полной мере дублетами, поскольку обладают оттенками в области лексического значения и стилистической окраски. Деривативный характер освоения международной футбольной терминологии объясняется лингвокультурными причинами, связывается автором с высокой популярностью футбола в Португалии, Бразилии и России, с тем, что футбольная лексика получает у носителей данных языков статус важной и необходимой части национального вокабуляра. Показывается высокий уровень экспрессивности футбольного жаргона русского и португальского языков, а также тенденция к метафоризации, которая связывается автором с эмоциональностью в восприятии футбола как игроками, так и зрителями. В результате анализа разнообразных экспрессивных наименований в футбольном жаргоне отмечено предпочтение, которое отдаётся в обоих языках, метафоризации и редупликации. В русском языке, помимо этого, экспрессивные футбольные наименования создаются при помощи лексических и словообразовательных средств. Делается вывод о динамичном развитии русской и португальской спортивной лексики в сфере футбола, в том числе официальной спортивной терминологии и футбольного жаргона. Статья может быть интересна специалистам в области лингвокультурологии, лексикологии португальского языка и сравнительно-сопоставительного изучения русского и португальского языков.
Театр всегда являлся важным механизмом распространения нового знания; в век экспертных научных теорий и инновационных технологий задачу популяризации науки успешно выполняет научный театр. Научный театр имеет большое разнообразие практик и жанров научной пьесы, а также является объектом для многочисленных исследований в междисциплинарном ключе. Прослеживается историческая взаимосвязь натурфилософии и литературы; в настоящее время научный театр использует разнообразные возможности мультимодальности в русле art-science. Более того, темы, которые поднимает научный театр, имеют одинаковую ценность для общества и для каждого человека в отдельности. При этом нейрокогнитивное направление театра ставит человека в фокус особого внимания, что отражается как на выборе темы, так и на формате научного перформанса или постдраматического театра. Статья анализирует комплексный феномен научного театра в диалектике социального и индивидуального, научного и художественного. Анализ современных исследовательских работ демонстрирует, что живой и сложный организм театра гораздо богаче любой классификации научной пьесы. Наша цель - изучить жанровые характеристики научной пьесы в контексте современных историко-культурных условий развития научного театра и основных направлений исследовательской мысли. Особое внимание мы уделяем классификации учёного-драматурга Карла Джерасси и иллюстрируем его дидактическую концепцию «науки-в-театре», анализируя две его пьесы, ранее не переведённые на русский язык, - «Кислород» (2001) и «Математический анализ» (2004). В центре обеих пьес - исторические личности учёных в борьбе за право войти в историю как первооткрыватели кислорода и математического анализа. Путь к признанию научного открытия оказывается проверкой на человечность; при этом принцип исторической документальности и достоверности научного знания сосуществует с художественным принципом показать героя-учёного в ситуации морально-этического выбора. Термин «наука-в-театре», предложенный К. Джерасси, дискуссионен; статья предлагает альтернативные классификации научной пьесы, в основу которых положен коммуникативный и тематический принцип.
В статье рассматривается адекватность машинного перевода с точки зрения языковых норм языка перевода и соответствия стилистике соответствующего речевого жанра - официального делового стиля речи. Актуальность исследования определяется активным внедрением технологий искусственного интеллекта, предоставляющих возможность машинного перевода, который способствует оптимизации коммуникационных процессов во всех сферах общественной деятельности. Целью исследования является анализ перевода информационных пресс-релизов с английского языка на русский язык с помощью онлайн-переводчика. Материалом исследования послужили информационные правительственные материалы 2024 года - заявления для прессы, заметки для средств массовой информации, специальные брифинги и сообщения для прессы - объёмом 35000 слов. Методы исследования включали дефиниционный анализ, установление соответствия языка перевода языку оригинала с точки зрения эквивалентности и адекватности с учётом межъязыковой асимметрии, семантико-контекстуальный анализ. В результате анализа были выявлены многочисленные случаи применения дословного перевода, нарушающие языковые нормы в области стилистики, лексической комбинаторики и синтаксиса русского языка. Стилистическая демаркированность возникает вследствие дословного перевода и недостаточного анализа окружающего контекста. С точки зрения частотности стилистические ошибки классифицированы в порядке убывания: неправильный и непоследовательный перевод аббревиатур, нарушения лексической комбинаторики, синтагматикой сочетаемости и морфологии. Буквальный перевод и беспереводной способ применяются в случаях передачи аббревиатур и лексических единиц, не имеющих эквивалентов в русском языке. Во избежание нарушений стилистических норм русского языка необходим более глубокий семантический анализ текста оригинала для подбора эквивалентных терминов, адвербильных словосочетаний и номинативных единиц. Выявленные случаи нарушения стилистической маркированности свидетельствуют о необходимости обучения программы-переводчика приёмам целостного преобразования, смыслового развития и сложным языковым единицам официально-делового стиля. Рекомендации по улучшению работы онлайн переводчика включают обучение клишированным выражениям и развёрнутым синтаксическим конструкциям, свойственным официально-деловому стилю русского языка, которые носят гораздо более сложный характер по сравнению с эквивалентными структурами английского языка.
Цель исследования состоит в выявлении и лингвистическом описании средств эвфемизации понятия «инвалидности» в немецкой статье «Florian wäre in Werkstatt für Behinderte fast versauert - dann brach er aus» (Флориан так бы и работал в мастерской для инвалидов, однако он избрал другой путь), посвящённой социальной и трудовой адаптации молодого человека с ограниченными возможностями здоровья. В работе анализируются средства эвфемизации такой социальной темы как инвалидность. Материалом исследования послужила статья по теме инвалидности из немецкого электронного издания информационно-политического еженедельного журнала «Focus», содержащая прямые и косвенные варианты номинации инвалидности. В германистике не было предпринято попыток лингвистического описания средств эвфемизации публицистического дискурса по теме инвалидности в Германии на материале одной статьи. В ходе исследования были выявлены эвфемизированные и неэвфемизированные варианты номинаций темы инвалидности в таких сферах как «инвалиды», «социальная эксклюзия людей с инвалидностью», «преодоление социальной эксклюзии». В работе решаются такие исследовательские вопросы как: какие номинации актуальны для публицистического дискурса? Какие языковые единицы предпочтительны с точки зрения человека с инвалидностью? Проведённый анализ позволил выявить тот факт, что автор статьи активно использовал эвфемизмы, так как прямые наименования данного явления могут привести к коммуникативному дискомфорту, и, следовательно, нуждаются в политкорректной эвфемистичной замене. Материал также показал, что человек с инвалидностью, о котором шла речь в статье, реже обращался к эвфемизации, рассказывая о своём детстве, семье, жизненных трудностях, профессии. Выявленные в работе эвфемистически окрашенные слова и выражения могут пополнить синонимичный ряд лексем для обозначения инвалидности: Behinderte, Behinderung, behindert sein, Nichtdazugehören.
В статье вводится понятие функционально-смысловой гибридности текстов, отражающее негомогенный характер текстов в структурно-содержательном и прагматическом аспектах, то есть с точки зрения составляющих их типов речи, или текстотипов. Большинство текстов на французском языке являются гибридными в этом отношении, однако явление функционально-смысловой гибридности на материале французского языка широко не изучалось. Целью работы является рассмотрение явления функционально-смысловой гибридности в письменных текстах различных дискурсов на французском языке и базовых форм взаимодействия текстотипов. Основным материалом исследования послужили тексты различных дискурсов: художественного, публицистического, исторического, научно-популярного, бытового и др. Процедура исследования включала несколько этапов: рассмотрение понятия гибридности; понятий типа речи и типа текста; типологий типов текстов; понятия и форм реализации функционально-смысловой гибридности в текстах различных дискурсов на французском языке; осмысление полученных результатов анализа материала. В процессе исследования использовались методы наблюдения, описания, сравнения, интерпретации, классификации и типологизации; дискурсивного, структурно-смыслового и прагматического анализа. В статье рассмотрены: взаимодействие таких типов текстов, как дескриптивный, нарративный, аргументативный, информативный, экспликативный, прескриптивный, экспозитивный, эмотивный и ряда других; такие формы взаимодействия текстотипов, как монтаж, коллаж и контаминация, которые представляют собой основные формы функционально-смысловой гибридности текстов и позволяют описать любые случаи взаимодействия типов текстов. При монтаже текстотипов текст или часть текста состоит из разных, сменяющих друг друга, однозначно идентифицируемых по типу фрагментов. Коллаж является крайней формой монтажа, при которой текст или его фрагмент характеризуется наличием большого количества текстотипов на небольшом отрезке. При контаминации текст или его фрагмент может быть одновременно отнесён к двум (реже - к трём или более) разным типам. Примеры, приводимые в статье, показывают, что функционально-смысловая гибридность характеризует текстовые продукты многих дискурсов. Предложено включить явление функционально-смысловой гибридности текстов в число текстовых категорий.
Статья посвящена изучению контекстуально обусловленной церковной лексики как части лексической категории «церковная лексика». Целью настоящей статьи является рассмотрение примеров контекстуально обусловленной лексики на материале русского и английского языка с целью установления их принадлежности к категории «церковная лексика». Для достижения данной цели в рамках настоящего исследования проводится анализ конкретных контекстуально обусловленных лексических единиц, анализ лингвистического и экстралингвистического контекстов, а также теоретический метод исследования - синтез информации, полученной в ходе изучения материала. В качестве теоретического материала настоящего исследования выступают диссертации, монографии и научные статьи отечественных и зарубежных учёных, посвящённые вопросам контекста и контекстуальной обусловленности, а также работы, посвящённые изучению таких лексических категорий как «церковная лексика», «сакральная лексика», «богослужебная лексика». В качестве практического материала выступают материалы, относящиеся к англоязычному художественному дискурсу, а также тексты их переводов на русский язык. В результате исследования было установлено, что ряд лексических единиц, называющих предметы, архитектурные элементы, вещества и явления, не связанные исключительно со сферой церковной жизни, в определённом контексте выступают в качестве единиц, относящихся к подкатегории контекстуально обусловленной церковной лексики, когда используются при описании внутреннего или внешнего убранства церкви и церковной жизни.
Данное исследование представляет собой анализ независимых инфинитивных конструкций в английском языке, с акцентом на их синтаксические, прагматические и стилистические особенности. Эти конструкции выделяются нестандартной формой образования, что позволяет рассматривать их как особую синтаксическую единицу в системе английских предложений. В работе выделены три группы независимых инфинитивных конструкций: 1) инфинитивные конструкции с частицей “to” в начале предложения (To + инфинитив); 2) инфинитивные конструкции с тематическим подлежащим (S + to + инфинитив); 3) конструкции с вопросительной формой “Why + (not) + инфинитив?”. Особое внимание в работе уделяется первой и второй группе инфинитивных конструкций (IIS1 и IIS2), которые до настоящего времени не были предметом всестороннего анализа. В данной статье они рассматриваются на разных уровнях, с выделением специфических языковых особенностей каждой группы, что делает их уникальными с точки зрения синтаксического строения. В работе также проводится сравнительный анализ третьей группы инфинитивных конструкций (ISS3) с синонимичными конструкциями, содержащими личные формы глагола (CSS1 и CSS2), в результате чего были выделены существенные синтаксические, прагматические и стилистические различия между ними, указывающие на очевидную самостоятельность ISS3 в системе английских предложений. Особое внимание в статье уделено изучению прагматической составляющей независимых инфинитивных конструкций, для чего была разработана шкала распределения пяти моделей употребления этих единиц в речи. В указанных моделях преобладают следующие признаки прагматического содержания: восхищение, удивление, приглашение, возмущение, отчаяние, разочарование, удовлетворение, солидарность, раздражение, недоверие. В статье также проведён количественный анализ употребления инфинитивных конструкций всех трёх типов на базе современной англоязычной художественной литературы, что позволило установить преобладание конструкций, содержащих отрицательные иллокутивные акты, а также зафиксирована наибольшая частотность в конструкциях с предикатами, представленными личными формами глагола (CSS1 и CSS2).
Настоящая публикация представляет собой вторую часть статьи, посвящённой логическому анализу форм грамматической модальности в португальском языке. В первой части статьи рассматривались общие вопросы природы модальности в речи и в языке, выделялись номинативный и предикативный уровни языковой модальности, рассматривались способы их морфологического закрепления в португальском языке. В настоящей части статьи проводится анализ модусов предикативной модальности в португальском языке. В основе предикативной модальности лежит истинностная функция предложения. На примерах португальской грамматики показывается, насколько модальная морфология португальского глагола отвечает логическим условиям контекстной истинности предложения в соответствии с законами формальной логики и принципами модальной логики. По аналогии с темпоральным таксисом, в котором действуют законы согласования времён, выделяются и рассматриваются модусы независимого и зависимого модального таксиса, для которых характерна модально-истинностная взаимообусловленность предложений. В независимом модальном таксисе действуют законы классической формальной логики, которые регулируют способы логического истинностного согласования между соотносительными единицами таксиса. Модусы истинностного согласования в независимом модальном таксисе выражают тот или иной тип логического отношения между предложениями - единицами таксиса, а именно: отношение контрарности, субконтрарности или контрадикторности. В зависимом модальном таксисе в силу вступают законы интенсиональной (модальной) логики, которые определяют порядок истинностного подчинения придаточного предложения главному. Истинностное подчинение придаточного предложения главному в зависимом модальном таксисе строится на базе деонтической оппозиции реального и возможного миров. Даётся логическое объяснение, почему в ряде случаев в португальском языке не только виртуальное, но и реальное событие (объективный факт) может маркироваться формой сослагательного (то есть условно неистинного) наклонения. Соответственно, независимый модальный таксис именуется координативным, зависимый модальный таксис именуется субординативным. Статья может быть интересна специалистам в области общего языкознания, логического анализа языка, теоретической грамматики, романского языкознания и португалистики.
Издательство
- Издательство
- МГИМО
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119454, Москва, проспект Вернадского, 76.
- Юр. адрес
- 119454, Москва, проспект Вернадского, 76.
- ФИО
- Торкунов Анатолий Васильевич (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- portal@inno.mgimo.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 2294049
- Сайт
- https://mgimo.ru/