Статья посвящена особенностям функционирования предлогов на и в в речи взрослых носителей эритажного русского языка (потомков эмигрантов). Особое значение приобретают ошибки и замены при употреблении этих предлогов. В этом плане речь эритажных говорящих оказывается ближе к детской речи, чем к речи изучающих русский как иностранный. В текстах эритажных говорящих значительно меньше случаев непосредственного калькирования. Ошибки в употреблении предлогов на и в в речи эритажных говорящих обнаруживают сходство с ошибками детей, усваивающих пространственные предлоги. В частности, детской речи свойственна экспансия предлога на в сферу действия других предлогов (в, по, с). Нечто подобное наблюдается и в речи эритажников. Кроме того, ошибки эритажных говорящих часто обусловлены слиянием конструкций. В целом ошибок в употреблении предлога на значительно больше, чем ошибок в употреблении предлога в. Это связано со сложной семантической структурой предлога на.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
В представляемой статье анализируются особенности употребления предлогов на и в взрослыми носителями эритажного (унаследованного) русского языка (потомками эмигрантов) с основным английским или немецким языком. Эритажных говорящих сравнивают с детьми, осваивающими родной язык. От изучающих иностранный язык они отличаются тем, что свободнее обращаются с языком, реже используют калькирование, пытаются самостоятельно конструировать фразы, стремясь при этом к композициональности (Выренкова, Полинская, Рахилина, 2014).
Список литературы
1. Выренкова, А. С., Полинская, М. С., & Рахилина, Е. В. (2014). Грамматика ошибок и грамматика конструкций: “эритажный” (“унаследованный”) русский язык. Вопросы языкознания, 3, 3-19. EDN: SFRULN
2. Селиверстова, О. Н. (2000). Семантическая структура предлога на. В Д. Пайар, О. Н. Селиверстова (Ред.). Исследования по семантике предлогов (с. 189-242). Сборник статей. Русские словари.
3. Pierre, Th., & Johnson, E. (2021). Looking for Wugs in all the Right Places: Children’s Use of Prepositions in Word Learning. Cognitive Science, 45, 1-17.
4. Clark, E. (2004). Strategies for communicating. In B. C. Lust, C. Foley. (Eds.) First Language Acquisition: the Essential Readings (p. 423-431). Blackwell Publishing.
5. Bowerman, M. (1996). Learning How to Structure Space for Language: A Cross-linguistic Perspective. P. Bloom, M. A. Peterson, L. Nadel, M. F. Garrett (Eds.) Language and Space (p. 385-436). The MIT Press.
6. Slobin, D. I., Bowerman, M., Brown, P., Eisenbeiss, S., & Narasimhan, B. (2011). Putting things in places: Developmental consequences of linguistic typology. J. Bohnemeyer, E. Pederson (Eds.) Event representation in language and cognition (p. 134-165). Cambridge University Press.
7. Bowerman, M., & Choi, S. (2003). Space under Construction: Language-Specific Spatial Categoriesin First Language Acquisition. P. Gentner, S. Goldin-Meadow (Eds.) Language in Mind (p. 387-427). The MIT Press.
8. Johnston, J., & Slobin, D. I. (1979). The development of locative expressions in English, Italian, Serbo-Croatian, and Turkish. Journal of Child Language, 6, 529-545.
9. Klinge, S. (1990). Prepositions in bilingual language acquisition. J. M. Meisel (Ed.) Two First Languages: Early Grammatical Development in Bilingual Children (p. 123-154). Foris.
10. Morgenstern, A., & Sekali, M. (2009). What can child language tell us about prepositions? J. Zlatev, M. Andren, M. J. Falck, C. Lundmark (Eds.). Studies in Language and Cognition (p. 272-286). Cambridge Scholars Publishing.
11. Яковлева, И. В. (2016). Усвоение системы предлогов русского языка в условиях моноязычия и двуязычия. В С. Н. Цейтлин (Ред.). Лики билингвизма (с. 46-61). Сборник статей. Златоуст. EDN: ZNZYWF
12. Яковлева, И. В. (2023). Пространственные предлоги в речи носителей русского эритажного языка. Язык. Культура. Коммуникация (с. 207-211). Материалы XVI Международной научно-практической конференции им. проф. С. А. Борисовой. УлГУ. EDN: JCWORX
13. Ляшевская, О. Н., & Шаров, С. А. (2009). Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). Азбуковник. EDN: RTAOXB
14. Nesset, T. (2011). Space-time asymmetries in Russian prepositions: preliminary analysis. Poljarnyj Vestnik / Полярный Вестник, 14, 45-62.
15. Нессет, Т., & Макарова, А. Б. (2015). Пространство во времени? Асимметрия предлога в в пространственных и временных конструкциях. В А. А. Кибрик, А. Д. Кошелев, и др. (Ред.). Язык и мысль: современная когнитивная лингвистика (с. 388-410). Языки славянской культуры.
16. Золотова, Г. А. (2001). Синтаксический словарь. УРСС.
17. Цейтлин, С. Н. (2000). Язык и ребенок: Лингвистика детской речи. Владос. EDN: RTRLGJ
18. Воейкова, М. Д. (2011). Ранние этапы усвоения детьми именной морфологии русского языка. Знак. EDN: VRRZVN
19. Доброва, Г. Р. (2020). Общее и различное в лексиконе и в языковой картине мира у симультантных и сукцессивных детей-билингвов с “херитажным” русским языком. Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена, 196, 27-36. EDN: UMNYBN
20. Еливанова, М. А., & Семушина, В. А. (2022). Особенности грамматических конструкций в русской речи русско-английских детей-билингвов. Проблемы онто-лингвистики: речевой мир ребенка (с. 126-132). Материалы Международной научной конференции. Издательство “ВВМ”. EDN: LKGNNI
21. Alhammad, R. (2023). The Acquisition of the English Spatial Prepositions: in, on and at By Saudi EFL Students. WORD, 69(2), 175-204. EDN: UNGPXS
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена феномену черного юмора в рамках художественного медицинского дискурса. Литературные произведения, написанные врачами, повествуют о трудовых буднях медицинских работников, часто сталкивающихся с недугами и трагедиями. Средством моральной релаксации для них является черный юмор. В статье проанализированы различные функции данного феномена. Изучены лексико-грамматические способы выражения комического, а также выявлены средства художественной выразительности, позволяющие создать необходимый эмоциональный фон. Апелляция к медицинским терминам в высказываниях, содержащих черный юмор, с одной стороны, помогает изобразить профессиональную картину мира автора, с другой - посредством семантического преобразования содействует формированию новых художественных образов.
В статье рассматриваются лингвистические особенности аннотаций парфюмерных товаров, представленных на немецких интернет-ресурсах. В процессе анализа было установлено, что большинство рекламных текстов-аннотаций духов имеет трехчленную структуру и состоит из рекламы духов, описания их запахов и ароматов, а также формальных признаков товара. Реклама духов в текстах аннотаций опирается на ключевые образы - концепты, которые являются значимыми, важными для человека, а также привлекательными для покупателей: образ музыки и в целом искусства, образ волшебства и магии, экологический образ, мифологические мотивы, вербализация которых производится путем различных языковых средств.
В процессе анализа было установлено, что в рекламе духов проявляется ориентация на женскую и мужскую аудиторию, при этом для репрезентации типичных гендерных стереотипов в немецком обществе используются разные образы. В качестве языковых средств чаще всего выступают различные виды метафоры, эпитеты, оценочная лексика, термины и т. д. Анализ текстов показал некоторую деформацию типичного образа женщины в рекламе духов по направлению к феминистским представлениям. На исследуемых сайтах представлены тексты, рекламирующие духи типа Unisex Pafum, которые являются гендерно нейтральными. В них аспект гендера стирается и опирается в основном на актуализацию образа природы и путешествий. Кроме того, отмечается, что названный тип продвигающих текстов-аннотаций по своему содержанию направлен на борьбу с имеющимися тендерными стереотипами в немецком обществе, на изменение ценностной картины европейского общества в целом.
В статье рассматривается проблема изменений в семантике и прагматике одного из центральных элементов системы личных местоимений французского языка - местоимения Nous, лежащих в основе усиления его конструктивного потенциала в дискурсе. Актуальность исследования определяется открытостью вопросов теории дикурса и категории лица к разработке концепции эго-системы языка в русле субъектноцентрической категоризации мира. Опора на когнитивно ориентированный лингвосемиотический подход позволяет уточнить, что формула Nous, «Je + Х», стоящая за знаком, объективирует операциональный концепт инклюзии лица/лиц к позиции эго, что эмержентно порождает оппозитивный концепт эксклюзии. Языковая категоризация данного концепта выводит на представление о результате инклюзии как о группе. Конструируемая целевая группа отграничивается по условиям реализации в дискурсивном времени реализации Мы-высказывания в коммуникации. Критерий сущности семиотического механизма и способа реализации имманентно индексального референциального отношения позволяет выявить два основных вида инклюзии: вид иконической инклюзии и вид ассоциативно-символической инклюзии, а также их подвиды. Обосновываются базовые интерпретанты установленных видов и подвидов инклюзии. Делается вывод о том, что особую значимость в расширении конструктивного потенциала знака Nous имеет ассоциативно-символический вид инклюзии. Наряду с уже установленными видами инклюзии по критерию типа обобщения в формуле Nous, предлагаемая классификация может способствовать разработке проблемы языковой категоризации мира в дискурсе посредством эгоцентрических местоименных знаков.
Рассмотрена специфика смехового начала в романах В. В. Набокова «Отчаяние», «Король, дама, валет» и «Камера обскура». Описываются отличительные и общие признаки «божественного юмора» и черного юмора, отражающие ориентацию на создание абсурдистской картины мира. Анализируются формы выражения обоих видов юмора. «Божественный юмор» характерен для Автора-творца, являющегося неперсонифицированной маской В. В. Набокова и управляющего героями-марионетками, для которых, в свою очередь, свойственен черный юмор, выражающийся как через циничный смех, так и через иронию и издевки одних героев над другими. Гомерический смех в ранней прозе В. В. Набокова выполняет следующие функции: миромоделирующую, оценочную и эстетическую. Черный юмор реализует только две последние, актуализируя абсурдистскую картину мира и вызывая в читателе смешанные эмоции посредством развенчания морали. Делается вывод о том, что гомерический хохот является ключом к пониманию художественной реальности романов, поскольку маркирует присутствие Автора-творца, что обнажает кукольность образной системы и способствует восприятию текста через призму театрального представления.
В статье рассмотрены черты неоромантизма в индивидуальном стиле Велимира Хлебникова (1885-1922), сформировавшегося как писатель и как мыслитель в неоромантическую в своей основе культурную эпоху Серебряного века. К интерпретации значения термина «неоромантизм» существуют различные подходы (Л. П. Щенникова, Е. Ю. Кармалова, З. Г. Минц). Как неоромантические явления в некоторых случаях осмысляются предсимволизм, символизм и постсимволизм. Мы придерживаемся интегративного подхода, данного в работах И. Г. Минераловой, постулировавшей наличие единого культурного стиля эпохи Серебряного века как определяющего фактора творчества. В этой связи неоромантизм в его многообразных составляющих, включая и различные этапы его формирования и развития, - одна из определяющих черт этого культурного стиля, имеющего своей доминантой стремление к художественному синтезу, «новой стилизации», мистериальному началу в творчестве. Ключевыми среди собственно неоромантических черт стиля В. Хлебникова являются синтез искусств и «новая стилизация», реализованная посредством «живописания звуком», «звукового символизма», неологизмов, других литературных приемов, а также мистериальное начало, жизнестроительство, определяющая роль в произведениях образа поэта-пророка, кардинальное обновление художественных форм творчества.
Рассматриваются предписания поведения, выраженные в казахских сказках. Целью статьи является описание ценностей, норм и традиций в сказочном тексте. В основу работы положено предположение о том, что сказка представляет собой ценностно маркированный текст, его главные функции сводятся к нормам поведения, объяснению причинно-следственных связей в поступках людей и изложению ключевых идей в увлекательной форме, понятной детям. В семиотическом плане ценности проявляются в общении в трех видах: специализированном, связанном и ситуативно наведенном. Лингвокультурная специфика сказок проявляется во внешних и внутренних индикаторах сюжетного своеобразия этих текстов, к первым относятся описания местности, одежды, еды и других реалий повествования, ко вторым - ценности, нормы и традиции поведения людей и волшебных существ. В качестве материала взяты тексты из сборников сказок, опубликованных и размещенных в сети Интернет. Используются методы контент-анализа, интент-анализа и интерпретативного анализа. Казахские сказки в жанровом отношении представляют собой неоднородное собрание чудесных повествований, притч и поучительных житейских историй. Ключевые назидания в этих текстах сводятся к тому, что зло неизбежно бывает наказано, мириться с ним нельзя, нужно быть смелым, но при этом проявлять осторожность, нужно защищать своих, мудрость является высшим достоинством человека, но иногда и мудрец допускает ошибки. Национальный колорит в этих сказках заключается в особом статусе коня в жизни кочевников, в описании одежды, еды и обычаев героев. Ключевые ценности в сказках осмысливаются как символы.
Издательство
- Издательство
- МГПУ
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 129226, г Москва, р-н Ростокино, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д 4 к 1
- Юр. адрес
- 129226, г Москва, р-н Ростокино, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д 4 к 1
- ФИО
- Реморенко Игорь Михайлович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- info@mgpu.ru
- Контактный телефон
- +7 (___) _______
- Сайт
- https://www.mgpu.ru/