Статья: ВАРИАТИВНАЯ ПЕРЕДАЧА КОНТАМИНИРОВАННОЙ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ-НЕМЦЕВ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ THE PURPLE DRESS И THE LAST LEAF)

В статье исследуется то, как переводчики двух рассказов О. Генри, опубликованных в начале XX века, учитывают в прямой речи особенности произношения немецкоязычных персонажей. Эти персонажи длительное время проживают в США и владеют английским языком на уровне, достаточном для осуществления успешного общения с другими персонажами, для которых этот язык родной. Цель исследования - выявление способов перевода реплик персонажей-немцев, содержащих искажения английской речи. Материалом послужили фрагменты, полученные методом сплошной выборки из семи переводов рассказа The purple dress и девяти The last leaf. Обозначены как общие черты, характерные для обоих рассказов и большинства их переводов, так и отличия, обусловленные характерами персонажей и индивидуальными особенностями переводчиков.

Информация о документе

Формат документа
PDF
Кол-во страниц
1 страница
Загрузил(а)
Лицензия
Доступ
Всем
Просмотров
3

Информация о статье

ISSN
2072-7607
Префикс DOI
10.37724/RSU.2024.70.3.010
Журнал
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ
Год публикации
2024
Автор(ы)
СТРЕЛЬЦОВ А. А.