Представлен краткий лингвистический анализ готовых переводов двух дистрибьюторских договоров, написанных на английском языке и со-ставленных в рамках англо-саксонской и романо-германской правовых семей. Дается исторический экскурс в континентальную и англо-саксонскую правовые традиции. Подробно рассмотрена юридическая терминосистема, в которую входят специально-юри-дические термины, юридические штампы и клише, предтермины, полутермины и т. д., описаны их особенности и разграничения по использованию в юридических документах. Показано, что оппозиция «доместикация / форенизация» в переводоведении тра-диционно понимается как две противоположные друг другу стратегии перевода. Для целей обучения пере-воду юридического дискурса будущих лингвистов и юристов приведена систематизация задействован-ных переводческих приёмов в указанных стратегиях передачи юридической терминосистемы, даны многочисленные примеры передачи штампов и клише англо-саксонского и континентального договоров при переводе с английского языка на русский. Приведен алгоритм обучения переводу юридической терминологии, нацеленного на развитие лингвоправовой компетенции обучающихся.
Сайт https://scinetwork.ru (далее – сайт) работает по принципу агрегатора – собирает и структурирует информацию из публичных источников в сети Интернет, то есть передает полнотекстовую информацию о товарных знаках в том виде, в котором она содержится в открытом доступе.
Сайт и администрация сайта не используют отображаемые на сайте товарные знаки в коммерческих и рекламных целях, не декларируют своего участия в процессе их государственной регистрации, не заявляют о своих исключительных правах на товарные знаки, а также не гарантируют точность, полноту и достоверность информации.
Все права на товарные знаки принадлежат их законным владельцам!
Сайт носит исключительно информационный характер, и предоставляемые им сведения являются открытыми публичными данными.
Администрация сайта не несет ответственность за какие бы то ни было убытки, возникающие в результате доступа и использования сайта.
Спасибо, понятно.