Архив статей журнала

АНГЛИЙСКИЕ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛОРЫ ОУЭН) (2024)
Выпуск: Т. 10 № 2 (2024)
Авторы: Веселова Марина Владиславовна, Беседина Елена Ивановна

Введение. Исследуются английские звукоподражательные (ЗП) глаголы движения в текстах детских художественных произведений. Проводится сравнительный анализ предложений, содержащих эту лексико-семантическую группу в текстах оригинала и в соответствующих предложениях перевода. Основная цель при этом заключается в том, чтобы установить, удалось ли переводчику избежать утраты иконичности исследуемых глаголов движения в тексте языка перевода и в какой мере. Методология и источники. Исследование выполнено на материале оригинальных текстов 16 коротких рассказов для детей младшего возраста Лоры Оуэн и текстах их переводов на русский язык, выполненных Т. Славниковой и Е. Уховой. Глаголы движения отбирались в соответствии со словарными дефинициями англо-английских словарей, в результате чего к глаголам движения были отнесены все глаголы, обладавшие значением «перемещение в пространстве». Итоговый корпус глаголов, полученных методом сплошной выборки из анализируемых текстов, составил 201 лексему, 160 из которых являются звукоизобразительными (ЗИ) по своему происхождению. На втором этапе исследования выполнен сравнительный анализ оригинальных предложений, содержащих ЗИ-глаголы движения и их контекстуальных переводов с целью оценки качества перевода. Результаты и обсуждение. Установлена высокая степень насыщенности анализируемого оригинального теста ЗИ-глаголами движения (79,6 %). Анализ текста русского перевода Татьяны Славниковой убедительно подтвердил принципиальную возможность передачи ЗИ-глаголов движения на принимающий язык без утраты их иконической природы.

Заключение. Представляется очевидным, что для успешного перевода такого рода лексики переводчику необходимы как теоретические знания законов фоносемантики, так и умение эффективно применять их в практике перевода. Дальнейшие исследования такого рода в области перевода иконической лексики обусловлены важностью разработки специальных методик для перевода лексики ЗИ-происхождения.

Сохранить в закладках
КРИТЕРИИ ВЫДЕЛЕНИЯ БАЗОВЫХ ЯПОНИЗМОВ-АРТОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: КОРПУСНЫЙ ПОДХОД (2025)
Выпуск: Т. 11 № 3 (2025)
Авторы: Кононова Инна Владимировна, Мацугина Екатерина Юрьевна

Введение. В статье проверяется гипотеза о возможности отнесения заимствованных лексических единиц к базовым ксенонимам языка на основе корпусных данных. Научная новизна исследования определяется тем, что ранее не предпринималось попыток установления степени ассимилированности японизмов-артонимов английского языка с использованием методов корпусного анализа, в том числе метода выделения коллокаций. Актуальность работы заключается в развитии исследовательского инструментария интерлингвокультурологии, в изучении значимого для англоязычного описания японской культуры пласта ксенонимической лексики, в уточнении критериев отнесения ксенонима к общеупотребительным заимствованиям. Методология и источники. Исследование выполнено в русле интерлингвокультурологии. Анализ эмпирического материала, которым послужили японизмы-артонимы, отобранные из корпуса текстов Corpus of Contemporary American English (COCA), выполнен с использованием методов корпусной лингвистики. Результаты и обсуждения. В статье выявлены японизмы, обладающие наивысшей частотностью и широкой представленностью в разных жанрах (origami, bonsai, anime, manga, haiku, kabuki, karaoke, kimono, futon и geisha), выделены коллокации, позволяющие проследить семантическую деривацию и оценить метафорический потенциал ксенонимов. Анализ позволил подтвердить правомерность классифицирования японизмов по их статусу в составе английского языка и исключить из базовых общеупотребительных заимствований ксенонимы Noh и ikebana ввиду низких статистических показателей частотности и слабой жанровой дистрибуции.

Заключение. Алгоритм корпусного анализа ксенонимической лексики, предложенный в исследовании, помогает сделать верифицированные выводы о месте заимствований в составе английского языка. В работе предлагаются новые критерии отнесения англоязычных ксенонимов к общеупотребительной лексике: 1) степень распределенности единицы по речевым жанрам (уровень жанровой дистрибуции); 2) представленность ксенонима не менее чем в одном жанре корпуса с нормализованной частотностью, равной или большей 0,5 на 1 млн слов (X ≥ 0,5) и не менее чем в двух жанрах корпуса с частотностью, равной или большей 0,1 на 1 млн слов (X ≥ 0,1). К перспективам настоящего исследования можно отнести дальнейшее детальное рассмотрение японизмов других тематических групп, а также экстраполяцию результатов работы на все ксенонимы английского языка для верификации их универсальности.

Сохранить в закладках
СУЩНОСТНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ МЕДИАПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (2025)
Выпуск: Т. 11 № 1 (2025)
Авторы: Степанова Наталия Валентиновна

Введение. В статье представлен обзор конститутивных признаков медиаполитического дискурса. Цель статьи - определение сущностных параметров современного англоязычного медиаполитического дискурса. Рассматриваются основные компоненты данного типа дискурса, его аксиологическая структура. Особое внимание уделяется идеологичности и манипулятивному характеру медиаполитического дискурса. Актуальность исследования обусловлена необходимостью выделения медиаполитического дискурса в качестве одного из разделов теории дискурса посредством системного изучения его системообразующих особенностей. Методология и источники. Методологическая база статьи представлена отдельными положениями функционального подхода к анализу дискурса, в частности критического дискурс-анализа, а также когнитивной лингвистики, медиадискурса, медиалингвистики, мультимодального подхода к исследованию дискурса. Основным методом является аналитический научный обзор отечественных и зарубежных трудов по теории дискурса. Результаты и обсуждение. Согласно результатам обзора основными компонентами медиаполитического дискурса являются политическая тематика, политические акторы, политический язык, а также средства массовой информации, опосредующие коммуникацию в рамках медиаполитического дискурса. К числу фундаментальных характеристик медиаполитического дискурса относятся идеологичность, манипулятивность, персуазивность, эмоциональность, поликодовость, информативность, динамичность, театральность. Сетевой медиаполитический дискурс, как и сетевой дискурс вообще, характеризуется гибридностью, стилистической неоднородностью, креолизованностью, многоканальностью и диалогичностью и предполагает дистантное интерактивное и иммерсивное общение виртуальных собеседников. Очевиден более высокий уровень актуализации, оперативности и информативности сетевого медиаполитического дискурса по сравнению с традиционными СМИ. Новые медиа дополняют традиционные медийные задачи новыми функциями. Аксиологический ореол текста, под которым подразумевается весь набор ценностей, представленных в тексте, оказывает решающее воздействие на интерпретацию идеологической позиции автора и способствует усилению суггестивности медиаполитического текста. Заключение. Основной функцией медиаполитического дискурса можно считать конструирование в данном типе дискурса коллективной политической реальности. Медиаполитический дискурс представляет собой конструкт, обладающий конститутивной силой и участвующий в создании социальной реальности. Медиполитическая картина мира конструируется посредством трансляции определенных образов, смыслов, идеологии, ценностей и политических взглядов. Исходя из таких особенностей медиаполитического дискурса, как поликодовость и многоуровневость представляется целесообразным рассматривать этот тип дискурса с позиции мультимодальности.

Сохранить в закладках
ПРАГМАТИКА СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО МЕДИАДИСКУРСА (2025)
Выпуск: Т. 11 № 1 (2025)
Авторы: ПАЛЕХОВА ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА

Введение. Статья посвящена комплексу проблем, связанных с манипулятивным воз действием на адресата в средствах массовой информации, где составляющая информирования всё чаще направлена на изменение общественного сознания с целью достижения информационного превосходства и, как следствие, получения политической выгоды. Научная новизна исследования заключается в изучении формирования новых фоновых знаний посредством апелляции к существующим стереотипам, влияющим на восприятие и интерпретацию фактов окружающей действительности. Актуальность этого исследования заключается в возрастающем интересе к проблемам речевого воздействия, к способам и языковым средствам реализации воздействия. Методология и источники. Теоретико-методологическую базу составили исследования в области медиадискурса Т. Г. Добросклонской, Г. А. Копниной; в области политической лингвистики, в частности политического манипулирования и семиотики политического дискурса - Е. И. Шейгал, О. В. Мингалевой, О. Л. Михалевой. В качестве эмпирического материала исследования использованы политические статьи ведущих немецкоязычных журналов за 2020-2024 гг., а также статистические данные корпусов немецкого языка: DWDS и немецкого референциального корпуса DeReKo. Результаты и обсуждение. В статье охарактеризованы основные речевые приемы и языковые средства создания и трансляции стереотипов, посредством которых в сознании массового адресата формируется картина мира и, как следствие, общественное мнение. Рассматриваются основные тактики речевого воздействия, подразумевающие эксплицитную или имплицитную оценку действительности с целью воздействия на эмоционально-оценочные установки массового адресата. Заключение. В политических медиатекстах, в частности в немецкоязычных, активно используются тактики речевого воздействия: противопоставление, обвинение, оскорбление, угроза, демонизация, а также такие манипулятивные примы, как умолчание и/или искажение информации с целью формирования у массового адресата идеологизированных стереотипов и, как следствие, влияния на общественное сознание.

Сохранить в закладках
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «АНТИТЕРРОРИСТИЧЕСКИЕ МЕРЫ» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (2025)
Выпуск: Т. 11 № 1 (2025)
Авторы: Везнер Ирина Анатольевна, Лисица Инна Валерьевна

Введение. Все большее значение при анализе дискурсивных явлений приобретает метод когнитивно-концептуального моделирования, который дает возможность вы явить как универсальное, так и этнокультурное содержание концептосфер и охарактеризовать языковые средства их вербализации. Применение данного метода позволяет авторам статьи описать средства дискурсивной репрезентации концептосферы «антитеррористические меры» в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах. В работе предпринята попытка выявить концептуально-значимые признаки конфигурации изучаемой концептосферы. Методология и источники. Концептуально-значимые признаки и специфика их конфигурации исследуются как вербальная объективация социального взаимодействия, обусловленная рядом культурологических факторов, что определяет актуальность исследования. В качестве языкового материала для сравнительного анализа привлекаются англоязычные антитеррористические памятки, буклеты, постеры и руководства специализированных вебсайтов; русскоязычные антитеррористические памятки, руководства, инструкции, размещенные в образовательных учреждениях и общественном транспорте г. Новосибирска. В качестве методов исследования используются информационно-смысловой анализ текста, когнитивно-сопоставительное моделирование концептосферы, жанрово-дискурсивный и сопоставительный анализ. Результаты и обсуждение. Проведенный анализ выявил следующие базовые универсальные концепты, объективирующие концептосферу «антитеррористические меры» в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах: «субъект, противодействующий террористической деятельности», «предполагаемый субъект террористи ческой деятельности», «предполагаемые действия и меры по предупреждению тер акта», «предполагаемые действия заложников», «предполагаемые действия после теракта». В англоязычной лингвокультуре преобладают тексты, которые можно отнести к сильнопревентивным жанрам антитеррористического дискурса. В русскоязычной лингвокультуре в антитеррористических памятках в основном воспроизводятся ситуации позднего этапа совершения теракта, они характеризуются совместной вербализацией концептов «вертикальная интеграция» и «централизация». Заключение. Результаты исследования свидетельствуют о том, что рассматриваемые антитеррористические материалы обладают рядом различных культурно-обусловленных концептуальных признаков, базирующихся на оппозициях «сильная превентивность - слабая превентивность», «горизонтально интегрированное сообщество - вертикально интегрированное сообщество» и «децентрализация - централизация».

Сохранить в закладках