Архив статей журнала
Статья посвящена «маленькой поэме» С. А. Есенина «Мой путь». Отличительная черта художественной автобиографии писателя - соотношение правды и вымысла, то есть документального и художественного начал, что в полной мере являет поэтическая биография Есенина: в ретроспективном повествовании лирический герой подводит итоги прожитому, прослеживая основные этапы жизненного пути и становления своей творческой личности. Анализируется история создания «маленькой поэмы», вписанной в общий контекст творчества поэта. Общий замысел переоценки прошедшего и обдумывания новой жизни, а также явное композиционное и стилевое сходство объединяют поэму с «Русью уходящей», «Русью бесприютной» и другими произведениями поэта. Концепция пути как возвращения стала формой выражения самых сокровенных раздумий и переживаний Есенина, в том числе и в его поэтической биографии. Если мотив возвращения на родину в некоторых произведениях поэта связан с образом собаки, то здесь - с образом кобылы. В финальных строках мотив возвращения на родину связывается с надеждой на вдохновение и обновление.
Цель работы - выявить типологические свойства героя предвоенного поколения, представленного в повестях «Двое на камне» Л. Д. Ржевского и «До свидания, мальчики!» Б. И. Балтера. Научная новизна исследования состоит в отсутствии сопоставительного анализа данного типа героя в прозе советских авторов и эмигрантов второй волны. В результате установлено, что, несмотря на имевшиеся идеологические расхождения между авторами, герой предвоенного поколения у Л. Д. Ржевского и Б. И. Балтера обладает целым рядом сходных черт (ощущение свободы и преодоление попыток ее ограничения; удивительно обостренное восприятие времени; стремление к правде и повышенная ранимость в личных отношениях). Несходство судеб главных героев (лагеря Ди-Пи у Ржевского, война и послевоенные реалии СССР) не отменяет внутреннего родства, что подтверждает тезис о внутреннем единстве русской советской и русской зарубежной литературы, что выводит на знаковую для современного литературоведения проблему поиска аксиологических констант, обеспечивавших единство русской литературы вопреки идеологическим и политическим потрясениям XX в.
В статье анализируются художественные принципы воплощения мифологемы Сибири в дилогии современного писателя А. В. Иванова «Тобол». Литературная традиция интерпретации мифологемы Сибири имеет многовековую историю и связана с политическими, территориальными и культурными особенностями освоения региона. Для русской ментальности Сибирь мыслилась местом отдаленным, гиблым, своего рода филиалом ада на земле - мифоэтическая семантика, свойственная «лагерной прозе». Но природные красоты и богатства, а потом и знакомство с населяющими Сибирь народностями заставляют пересмотреть отношение к Сибири. Геопоэтика Сибири учитывает ее реальное географическое положение, но строится на антитезе между европейским и местным взглядом на ландшафт и потенциал региона, собирательного названного писателем по главному для XVIII в. городу Сибири. Иванов последовательно объединяет различные подходы к художественному истолкованию Сибири, заставляя восхищаться ее самобытностью, не забывая ее жестокости здешних обычаев. Ключевую роль в дилогии играют персонажи, которые мечтают превратить «адскую» Сибирь в рай на земле, верят в обновление и возрождение этой земли за счет таких аксиологических принципов, как милость и диалог. В выводах статьи обобщается геоэтическая, аксиологическая и культурно-историческая семантика мифологемы Сибири в дилогии «Тобол».
Цель данной статьи - анализ и обоснование такой малоизученной категории, как образ читателя в литературном произведении. Для этого автором выполнен ряд задач: теоретический экскурс в проблему читателя как заложенной в тексте программы восприятия и воздействия, выявление типологии читателя в ведущем литературном направлении второй половины ХХ в. (деревенской прозе), а также исследование образца прозы классика русской литературы В. Г. Распутина: рассказа «Уроки французского» о школе и помощи учительницы ученику. В результате анализа рассмотрены роль названия, первичные и последующие рецептивные установки прочтения, выявлены скрытые смыслы произведения, его ассоциативные и интертекстуальные связи с мировой культурой. В итоге автор статьи пришел к выводу о продуктивности прочтения литературного произведения с использованием данной методологии.
В настоящее время писатели активно обращаются к мифологии и фольклору, образуя особые условные миры, используют в качестве структурных компонентов мифологические и фольклорные образы. В статье особенности организации подобного повествования рассматриваются на примере повести Н. Способиной «Дар Кощея». В ходе анализа определяются ролевые функции подобных персонажей и показывается топонимика произведения. Результаты исследования позволят установить методику описания современного литературного процесса, в котором произошли очевидные жанровые трансформации; определить читательские преференции.
Статья посвящена проблеме эволюции повествовательных моделей «переходного» времени - от романтизма к реализму. Рассматривается жанр простонародной повести в аспекте перестройки конфликта и динамики мифопоэтических мотивов в творчестве Н. А. Полевого 1820-1830-х гг.: от повести «Мешок с золотом» (1828) к «Рассказам русского солдата» (1834). Романтическое противостояние личности демократического героя и общества в первой повести смягчено идиллическим разрешением конфликта, который поддерживают циклическое мифологическое время, мифологемы искушения и дара, Москвы, мифологизация крестьянского мира. В повести «Рассказы русского солдата» конфликт приближается к реалистическому, его разрешение в повести свидетельствует о подчинении характера бывшего крестьянина-индивидуалиста обстоятельствам военной службы, социальным законам. Мифологизация крестьянского мира подвергается редукции, однако проявляется мифологизация российского полководца. Мифопоэтические мотивы (переправа через реку забвения, инфернальный образ вражеского полководца) и сюжетно-образные отголоски инициации подчинены новым повествовательным принципам.
Статья посвящена стихотворению (маленькой поэме) «Письмо к женщине», представляющему собой авторскую модификацию жанровой структуры любовного послания. При этом традиционная лирическая тема решается и в социально-политическом плане. Если эпистолярный жанр предполагает диалог с адресатом - здесь преобладает «диалог с самим собой», в котором превалирует мотив познания себя в изменившемся мире. Два временных пласта определяют двучастную композицию. Особое внимание обращается на основные композиционно-стилистические приемы, с помощью которых создается многозначная оппозиционная пространственно-художественная образность двух миров: комнаты, в которой происходит конфликт, и планетарного масштаба земли-корабля. Анализируется история создания произведения. Показано его место в прижизненной критике и в современном литературоведении.
Цель статьи - исследование восприятия личности и творчества М. И. Цветаевой представителями итальянской литературы XX и XXI вв. Писатели познакомились с русским поэтом благодаря переводам на итальянский язык ее произведений - в первую очередь это переводы Пьетро Антонио Цветеремича и Серены Витале. В статье анализируется «цветаевский след» в творчестве Кристины Кампо, Мило Де Анджелиса, Надии Кампана, Амелии Росселли, Антонеллы Анедда, Альды Мерини, Роберто Карифи, Роберто Баккетты, Кикки Гальярдо, Давиде Брулло. Учитывая явную недостаточность работ как на итальянском, так и на русском языках, посвященных рецепции произведений Цветаевой в Италии, проблема диалога русского поэта с представителями итальянской литературы нуждается в дальнейшем исследовании.