ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ

Архив статей журнала

ИНОЯЗЫЧНЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ МЕТОДИЧЕСКОГО ПРОЕКТИРОВАНИЯ (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Кац Нора Григорьевна, Рубцова Анна Владимировна, Ерёмин Юрий Владимирович

Анализируется понятие педагогического дискурса в русле современных лингвистических и педагогических научных работ, исследуется его методический потенциал. Актуальность темы обусловлена необходимостью внедрения профессионально-коммуникативного компонента в содержание практической подготовки преподавателей иностранного языка в вузе и, следовательно, разработки методической основы обучения иноязычному педагогическому дискурсу. В статье рассматриваются лингвистические, педагогические и лингводидактические подходы к определению понятия «педагогический дискурс», выявляются его ключевые характеристики. Анализируется методическая основа проектирования обучения иноязычному педагогическому дискурсу с позиций сценарно-фреймового подхода: обосновывается содержание обучения иноязычному педагогическому дискурсу; предлагается методическая стратегия организации учебного взаимодействия; проектируется структура учебного блока; формулируются принципы разработки учебных материалов. Апробация разработанных учебных материалов проходила в СПбПУ при участии студентов магистратуры, обучающихся по направлениям подготовки 44.04.01 «Педагогическое образование» и 45.04.02 «Лингвистика» со специализацией в методике обучения иностранным языкам. Полученные результаты позволяют оценить результативность предлагаемых методических решений и обобщить накопленный практический опыт. Представленные в статье теоретические и практические обобщения могут быть востребованными в организации профессионально-коммуникативной подготовки будущих преподавателей иностранного языка в вузе

Сохранить в закладках
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ГИБКОЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ЧТЕНИЕ ТЕКСТОВ В РЕЧЕВОЙ БИЛИНГВАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПИСЬМЕННОГО ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: СЕРОВА Тамара Сергеевна, Наугольных Антон Юрьевич, ПИПЧЕНКО Елена Леонидовна

Дано описание технологии гибкого профессионально ориентированного переводческого чтения. В качестве исходных понятий принимаются «смысловое решение», «речевой поступок», «речедеятельностная единица письменного технического перевода» и др. Важной методологической основной выступает теория В. Д. Шадрикова о сложной структуре целеполагания. Обоснована необходимость включения во все упражнения и коммуникативно-речевые задачи целого, связного, осмысленного текста и его единиц. Сформулированы условия овладения знаниями, операциями и речевыми навыками. Для раскрытия специфики переводческого осмысления и понимания авторами раскрывается содержание ряда принципиальных вопросов о видах смысловых связей, роли информативного чтения как общения-диалога, последовательности осуществления речевых операций, речевых действий и речевой деятельности чтения во взаимосвязи с речевой деятельностью репродуктивного и продуктивного, творческого письма. В качестве ведущего типа структуры программы смыслового содержания при этом предлагается денотатная структура. Подробно изложена последовательность шагов, составляющих технологию обучения профессиональному переводческому чтению, которые предполагают выявление, осмысление, понимание всех мыслей каждого фрагмента, в своей совокупности образующих программу его смыслового содержания. В ходе исследования получила подтверждение гипотеза о том, что представленный способ выявления и фиксации лексем, объединенных по смыслу в денотатах, является наиболее эффективным способом на начальном этапе по сравнению со способом выявления, осмысления и формирования тема-рематических единств. Эффективность предложенной технологии обучения выявлению и пониманию всех смысловых связей в речевых фрагментах обусловлена строгой последовательностью и интеграцией разнохарактерных операций: речевых лексических операций в процессе действий информативного чтения и письма-фиксации, речемыслительных операций выявления сочетаемостно-синтагматических отношений между словами, речемыслительных операций думания и выделения слов в группу «тема» и «рема», лексико-морфологических операций и др.

Сохранить в закладках
К ВОПРОСУ О РАЗВИТИИ ПРОДУКТИВНОГО МЫШЛЕНИЯ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (2025)
Выпуск: № 1 (2025)
Авторы: Щетнев Сергей Иванович

Обоснована необходимость развития продуктивного мышления будущих переводчиков как важнейшего компонента профессионального мышления и показателя высокого уровня профессиональной компетентности. Автор связывает необходимость развития данного вида мышления с наличием в профессиональной переводческой деятельности нестандартных ситуаций и проблем, для преодоления которых нужны такие средства, которые требуют нестандартных подходов к решению сложных переводческих задач путём преобразования переводческих приёмов.

В качестве основных действий продуктивного мышления выделяются комбинирование, трансформация и конструирование, благодаря которым происходит качественное изменение известных переводчику приёмов и способов перевода и нахождение оптимального переводческого решения. Кроме того, автор статьи дает общую характеристику продуктивного мышления переводчика и описывают его роль в процессе перевода как сложной интеллектуальномыслительной деятельности. Продуктивное мышление переводчика рассматривается в соотношении с репродуктивным, логическим и творческим мышлением; упоминаются основные механизмы, обеспечивающие эвристический подход к переводческой деятельности.

Развивать продуктивное мышление предлагается на основе интегративного, проблемного и личностно-деятельностного подходов, так как автор считает, что методика развития продуктивного мышления должна: быть профессионально ориентирована; обеспечивать мотивационную готовность студентов к повышению профессионального мастерства; способствовать формированию гибкости переводческих умений; учитывать и развивать профессионально важные личностные качества будущих специалистов по переводу. На основании анализа научных источников по переводоведению, психологии, лингводидактике, психолингвистике, автор выявляет возможные пути изучения содержания продуктивного мышления переводчика и намечают подходы к его развитию в процессе профессиональной подготовки переводчиков

Сохранить в закладках