В статье представлены результаты анализа коммуникативного портрета онлайн-педагога, проведенного в рамках изучения дискурса дистанционного образования. Авторами было проанализировано более 30 записей практических занятий по различным дисциплинам, связанным с изучением английского языка, которые проводились в дистанционном формате, в результате чего были выделены четыре типа цифровых коммуникативных портретов педагога: виртуальный коммуникативный портрет, невербальный коммуникативный портрет, эмотивно-когнитивный коммуникативный портрет и профессионально-компетентностый коммуникативный портрет, рассмотрены их основные характеристики и исследованы стратегии, лежащие в основе создания каждого из типов портретов. Настоящее исследование проводилось в русле изучения дискурса дистанционного образования как особой формы коммуникации между педагогом и учеником, протекающей удаленно, организованной с помощью информационных технологий, использование которых способно преобразовать эмоциональную, мыслительную и мотивационную составляющие человеческой личности, имеющей мультимодальную природу, которая дает возможность использовать различные способы доставки знаний, что делает образование более инклюзивным и доступным, и осуществляемой при непосредственной методологической и программной поддержке образовательного учреждения, в котором работает педагог и обучается ученик. Говоря о методологической поддержке образовательного учреждения, авторы учитывают тенденцию к глокализации программ академических курсов, направленную на создание значимых связей между глобальным контекстом и локальной культурой, делающих образование актуальным и значимым для учащихся. Проведенный анализ позволил не только сформировать целостное представление о цифровом коммуникативном портрете педагога, но и зафиксировать современные требования к преподавателю, работающему в эпоху цифровизации, глокализации и развития дистанционного обучения.
В статье представлено описание аксиологического потенциала, социальных и прагматических особенностей англоязычных неологизмов медиаурбанистического дискурса.
Анализ урбанистического дискурса в целом и медиаурбанистического дискурса в частности является актуальным, поскольку медиаурбанистический дискурс отражает динамику развития и образ современного города.
Настоящее исследование проводилось в русле изучения медиаурбанистики, стремительно развивающейся области современных изысканий, которая в англоязычной науке обозначается термином “urban communication studies”.
В статье представлены конститутивные признаки такого научного направления, как медиаурбанистика. В широком смысле слова город трактуется как «текст» и как сложная коммуникативная и культурная система, состоящая из разных каналов, а также средств и форм человеческого общения. В рамках медиаурбанистики город исследуется не только как географическое, но и как лингвокультурное пространство. Формирование образа современного города не представляется возможным без анализа неологических единиц.
Следуя трактовке неологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике, авторы статьи понимают данные языковые единицы как итог изменений, которые происходят в языковом сознании общества. Неологизмы передают ценностные трансформации, происходящие в результате появления обозначаемых ими явлений.
Анализ англоязычных неологизмов, составляющих основу медиаурбанистического дискурса, показал, что данные языковые единицы являются маркерами современной городской культуры, поскольку они передают актуальные повестки и общественные запросы, динамику развития городской среды, а также отражают ценностные и антиценностные характерные для нашего времени концепции.
Проведенное исследование позволило проиллюстрировать лингвистический или языковой ландшафт некоторых современных городов.
Цель. Изучение феномена харизмы, который впервые был выявлен и описан в работах М. Вебера, анализ специфики его возникновения и проявлений в современном политическом процессе через призму его лингвистического своеобразия путём сопоставления дискурсов известных харизматичных политиков.
Процедура и методы. При анализе особенностей лингвистического арсенала наиболее ярких политических харизматиков используется междисциплинарный подход, позволяющий применение совокупности современных приёмов и методов изучения текстов с концентрированным политическим контентом: контекстуального, сравнительно-сопоставительного, компонентного и переводческого анализа оригиналов речевых произведений авторов.
Результаты. В результате исследования авторы признают, что каждому из рассмотренных лидеров свойственен свой «индивидуальный набор» лингвистических приёмов и средств: от умелого применения приукрашивающих действительность эпитетов и метафор (или сгущающих краски и вызывающих отвращение у обывателей сравнений) до виртуозного использования языковых средств манипулятивного воздействия на своих избирателей, оппонентов, коллег и всех тех, кто образует интересующую данного деятеля политическую среду.
Теоретическая и / или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в изучение феномена харизматичности через призму его лингвистической составляющей, эффективно участвующей в узконаправленном пропагандистском воздействии с целью поддержки определённой политической тенденции и создания соответствующих ей стереотипов мышления.
Введение. Современная мода - это и индустрия, и искусство, и бизнес. Но в первую очередь феномен моды имеет социокультурное значение: она формирует новые образы женственности и мужественности, отвечающие не только идеалам времени, но и ценностям конкретных субкультур; мода служит проявлением социального статуса и престижа, которые отличаются для различных слоев населения; мода изменяется и отражает изменения в труде, общественных вкусах и потребностях. Целью статьи является представление и описание концепта «мода» в русском языковом пространстве.
Материалы и методы. В статье проведен психолингвистический (ассоциативный) эксперимент, в рамках которого был проанализирован 141 ответ испытуемых (мужчин и женщин) разных возрастных групп на вопросы, изложенные в анкете-опроснике, составленной авторами исследования. В работе были использованы: прием направленной̆ выборки, метод корпусного анализа, метод ассоциативного эксперимента и метод кластерного анализа, применимый при отборе полученных ответов респондентов. Результаты исследования, обсуждения. Результатами проведенного исследования стали сформулированные респондентами ассоциации на стимул «мода». Анализ полученных ассоциаций показал, что мода как феномен отражает не только ценности и традиции общества, она является показателем уникальных и идентификационных признаков общества.
Заключение. В ходе анализа лексикографических источников было установлено, что содержание, лежащее в основе концепта «мода», не совпадает в языковом сознании мужчин и женщин; проведенный эксперимент также позволил определить ключевые средства выражения концепта «мода»; а использованный в исследовании кластерный анализ позволил выявить влияние времени на смысловое наполнение концепта.
Цель исследования - определить стратегии, тактики и приемы, используемые в синхронном переводе с позиции лингвоперсонологии и отражения языковой личности синхронного переводчика. В рамках системного представления материала рассмотрена взаимосвязь ключевых понятий переводоведения: стратегии, тактики, способа, приема перевода, переводческой трансформации, переводческого решения. На основании теоретического обзора отечественных и зарубежных подходов к определению переводческой стратегии, тактики, переводческого приема и трансформации предложена функциональная модель переводческой стратегии. Научная новизна заключается в том, что была впервые предложена функциональная модель стратегии, тактик и приемов синхронного перевода с позиции отражения типовой языковой личности синхронного переводчика в ситуации перевода; схематично представлена сеть тактик и приемов в синхронном переводе с позиции лингвофункционального подхода. В результате было установлено, что на процесс выбора стратегии и тактики перевода влияет цель перевода, определяемая самим синхронистом, а также лингвистические и экстралингвистические факторы. На основании полученных данных установлено, что под влиянием изменений коммуникативной ситуации перевода происходит смена стратегии перевода и применяемых тактик, которые используются в комплексе и взаимодополняют друг друга.