Статья посвящена исследованию проблемы отражения картины мира в русской и китайской загадке с лингвокогнитивной точки зрения. Для исследования актуален сопоставительный аспект, заключающийся в выявлении общих и различных закономерностей отражения объектов космологии в человеческом сознании и способов кодирования информации в тексте русской и китайской загадок. Подчеркивается, что загадка представляет интерес, так как изложенная в ней информация является отражением наивной картины мира. Высказывается мнение, что многообразие китайских загадок в отечественной лингвистике исследовано слабо. При изучении своеобразия китайской языковой картины мира чаще к исследованию привлекается фразеология. Круг загадок, отражающих космологию (знания о мире в целом) того или иного народа, является неотъемлемой частью фольклора. Несмотря на то что в наивной картине мира как китайского, так и русского народа присутствует одинаковый набор «элементов» мироздания (в загадках встречаются небо, солнце, месяц/луна, звезды), имеются различия в их образном и функциональном представлении. Особенностью китайской картины мира является «сосредоточенность на упорядоченности», подчеркивается, что в отношениях между человеком и природой китайский традиционный образ мышления сосредоточивает внимание на единстве Неба и Человека, гармонии между Небом и Человеком. В русских народных загадках отражается сближение неба и земли и в то же время их противостояние. Другие «герои» обитают на небе в русских загадках, да и само пространство неба предстает по-иному. Небо представлялось людям крестьянским хозяйством, основные образы определены скотоводством и землепашеством. В наивной картине мира китайского и русского народов нашли отражение основные «элементы» мироздания (небо и земля, солнце и месяц/луна, месяц и звезды), отмечается сходство в отражении их формы и цвета, однако совершенно различными представляются их образы и осмысление их функционала, что связано не только с культурно-исторической традицией, но и с философией бытия.
Идентификаторы и классификаторы
С. Я. Сендерович сравнивает ученых, занимающихся загадкой, с археологами, которые реконструируют ментальный мир древних людей: «Загадка говорит на древнем языке – мы его утратили и слышим на своем. Положение трудное, но не безнадежное, потому что мы все же обладаем фактическими сокровищами загадки. То, чем мы располагаем, – это не подлинные древности, а развалины древней культуры, и только осторожная археологическая работа может привести к реконструкции форм ее некогда полноценного существования» [Сендерович 2008: 3].
Список литературы
-
Аникин, В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В. П. Аникин. - М.: Учпедгиз, 1957. - 239 с.
-
Афанасьев, А. Н. Поэтические воззрения славян на природу: Опыт сравнительного изучения славянских преданий и верований в связи с мифическими сказаниями других родственных народов. В трех томах. Том 1 / А. Н. Афанасьев. - М.: Современный писатель, 1995.
-
Афанасьева, М. П. Анализ употребления недоговорок-иносказаний 歇后语 сехоуюй с именем собственным на материале китайского классического романа “Путешествие на Запад” / М. П. Афанасьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. - № 2 (68): в 2-х ч. Ч. 2. - C. 73-77. EDN: XWRSNV
-
Дзюба, Е. В. Лингвокогнитивная природа русской народной загадки / Е. В. Дзюба // Когнитивные исследования языка. - 2019. - № 37. - С. 168-172. EDN: SMLDIH
-
Загадки русского народа: сб. загадок, вопросов, притч и задач / сост. Д. Садовников; вступ. ст. и примеч. В. Аникина. - М.: ТЕРРА, 1996. - 335 с.
-
Митрофанова, В. В. Русские народные загадки / В. В. Митрофанова. - Ленинград: Наука, Ленинградское отделение, 1978. - 181 с.
-
Орлова, О. С. Загадка как объект лингвистического исследования / О. С Орлова // Слово.ру: балтийский акцент. - 2017. - Т. 8, № 3. - С. 104-114. EDN: YMADYO
-
Попова, З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка: монография / З. Д. Попова, И. А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2006. - 226 с. EDN: RUEYSL
-
Прядохин, М. Г. Китайские недоговорки-иносказания / М. Г. Прядохин; АН СССР, Ин-т востоковедения [и др.]. - Москва: Наука, 1977. - 148 с.
-
Рыбникова, М. А. Загадки / М. А. Рыбникова. - М.; Л.: ACADEMIA, 1932. - 486 с.
-
Савиновских, В. В. Воспитательный потенциал народной загадки / В. В. Савиновских // Создание и совершенствование творческой образовательной среды в учреждении образования: проблемы, идеи, решения: сборник научных статей / под общей редакцией С. А. Новоселова. - Екатеринбург, 2022. - С. 251-258.
-
Савиновских, В. В. Когнитивные механизмы кодирования информации в русской и китайской загадке / В. В. Савиновских // Лингвокультурология. - 2021. - № 15. - С. 128-138. EDN: CPCLYV
-
Семенас, A. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас. - 2-е изд., стер. - М.: ACT; Восток-Запад, 2005. - 310 с.
-
Сендерович, С. Я. Морфология загадки / С. Я. Сендерович. - Москва: Языки славянской культуры, 2008. - 207 с.
-
Тань, Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.
-
Федорова, Н. И. Семантико-синтаксические особенности функционирования лексемы луна / месяц в народных приметах / Н. И. Федорова // Вестник ТГГПУ. - 2010. - № 19. - С. 101-105.
-
Цзя, Хуэйминь. Лунный календарь и знаки зодиака в повседневной культуре Китая / Цзя Хуэйминь. - Текст: электронный // Манускрипт. - 2016. - № 7-1 (69). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lunnyy-kalendar-i-znaki-zodiaka-v-povsednevnoy-kulture-kitaya (дата обращения: 05.11.2021).
-
Чжу, Жуйшуан. Особенности китайской картины мира / Чжу Жуй-шуан // Вопросы психолингвистики. - 2015. - С. 233-237.
-
Чжу, Хуэйпин. Формирование русско-китайского образовательного сообщества: цель, содержание, перспективы / Чжу Хуэйпин, Е. В. Дзюба, В. В. Савиновских // Педагогическое образование в Рос-сии. - 2023. - № 1. - С. 22-30. -. DOI: 10.26170/2079-8717_2023_01_03 EDN: KLWYUB
-
Юйфэн, Ню. Фразеологизмы китайского языка, характеризующие события в жизни человека и его деятельность / Юйфэн Ню. - Текст: электронный // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - 2018. - № 4. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frazeologizmy-kitayskogo-yazyka-harakterizuyuschie-sobytiya-v-zhizni-cheloveka-i-ego-deyatelnost (дата обращения: 02.11.2021). EDN: VUAZHN
-
Ян Сюань. Концепт "Небо" в русском и китайском языках (на материале фразеологизмов) / Ян Сюань, Ло Сяося // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2020. - № 5-1. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontsept-nebo-v-russkom-i-kitayskom-yazykah-na-materiale-frazeologizmov (дата обращения: 03.11.2021).
-
正堃 编。谜语. - 呼和浩特 内蒙古人民出版社 2008. 3 (古典文化必读书系. 综合选集卷.2).
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье охарактеризованы особенности мультимодального текста как средства активизации познавательной деятельности на уроках русского языка, русского языка как иностранного. Автор рассматривает условия, при которых данный текст выступает средством повышения интеллектуально-речевой активности, и характеризует приемы, обеспечивающие эффективность познавательной деятельности обучающихся в процессе его восприятия.
В статье рассмотрены вопросы, связанные с исследованием понятия «профессионально ориентированное обучение» в аспекте обучения русскому языку как иностранному. Обращение к данному понятию вызвано потребностью студентов-иностранцев в овладении высоким уровнем знаний русского языка для повседневного и профессионального общения. Результаты проведенного автором обзора научно-методических отечественных работ свидетельствуют об отсутствии однозначного понимания содержания и условий осуществления профессионально ориентированного обучения.
Статье исследуются языковые особенности рэп-баттлов. Рассматриваются соотношение социальных ролей участников, тематика выступлений, приемы высмеивания оппонента и самопрезентации. Прослеживается связь с традициями Серебряного века. Доказывается, что рэп-баттл является формой языковой игры.
В статье рассматриваются особенности отражения проблем толерантности в современных российских кинофильмах. Проанализировав кинематограф в целом, можно сделать вывод, что в кинематографе существуют некие стереотипы. Для советских фильмов обязательно было участие актера-грузина, американских - присутствие афроамериканца, азиатских - наличие белого человека. Современные же фильмы не нацелены на стереотипы, в них, наоборот, проявляется мультикультурность. В российском кино поднимается много проблем межкультурной коммуникации, но также нам показывают и их решения. Для исследования были взяты немецкая, французская и китайская культуры. Перечисленные культуры противопоставляются в данных фильмах русской.
В статье поднимается вопрос о наиболее эффективном использовании страноведческой информации при формировании образа страны изучаемого языка в учебниках иностранного языка. Исследован опыт создания учебников английского и русского языков как иностранных, а также оформлен ряд рекомендаций для авторов учебников национального языка как иностранного. Основой исследования послужили принципы отбора содержания обучения, предложенные рядом авторов, а также когнитивные стратегии презентации образа страны.
В статье ставится проблема способности топонима повлиять на формирование образа страны изучаемого языка в учебниках русского языка как иностранного и учебниках английского языка. В ходе исследования отмечены функции топонимов, которые имеют особую значимость в ходе изучения иностранного языка, выделены ассоциации, которые формируют семантические доли, составляющие лексический фон топонима. Описаны уровни индивидуальности ойконима и вынесено предположение, что топонимы должны изучаться на третьем уровне индивидуального освоения наименования. Проведен сопоставительный анализ частотных ойконимов с позиции топонимических, апеллятивных и антропонимических ассоциантов. Выделены экзотопонимы. Произведен сравнительный анализ представленности ойконимов в плане статистики, при этом результаты исследования показывают доминирование во всех пособиях столиц стран изучаемого языка. Отмечены встречающиеся в русскоязычных и англоязычных пособиях альтернативные названия одних и тех же городов. В англоязычных пособиях зафиксировано большее количество смешанных топонимов, в которых соединяются наименования мест, имеющих отсылку к названиям коренных народов и пришлых англоязычных колонизаторов.
Статья представляет собой часть большой исследовательской программы, направленной на описание китайского энигматологического дискурса и законов его функционирования в современном пространстве деловой коммуникации. В фокусе исследования находится феномен агональности, реализованный на примере нелинейного текста с омонимами и артефактами, характерными для китайской лингвокультуры.
В преподавании русского языка как иностранного одной из самых актуальных областей является высшее профессиональное образование. Важным преимуществом обучения студенческой аудитории является владение общим для всех участников процесса обучения иностранным языком, который может быть посредником между преподавателем и студентами, а также внутри группы обучающихся. Английский в качестве языка-посредника выбирается традиционно в большинстве случаев. Это связано и с выбором иностранного языка для изучения в российской школе, вследствие чего наши специалисты владеют именно английским как иностранным, и с международным статусом английского, который изучается в любой стране. В качестве примера использования английского языка как посредника в пестрой языковой среде можно привести английские предлоги. Предлоги знают, как правило, все студенты, изучавшие английский, - на это знание можно опереться при изучении такой традиционно сложной темы, как русские приставочные глаголы (глаголы движения). Знание английских предлогов помогает также в изучении не менее сложной для любого иностранца темы русских падежей, описании их функций и предложного управления. Подобные примеры демонстрируют возможности использования английского языка не столько как языка-посредника, сколько как языка-помощника, дополняющего изложение на русском языке. При этом знание английского языка на элементарном уровне (у студентов) помогает объяснить достаточно сложные явления русской грамматики. Анализ конкретного опыта преподавания русского как иностранного для многоязычной студенческой аудитории, несомненно, демонстрирует возможности использования языка-посредника, упрощая сложные ситуации, оптимизируя изучение трудных грамматических тем. Однако в каждом конкретном случае должен быть определен оптимальный объем материала языка-посредника, границы его использования, чтобы он не вытеснял и не затруднял изучение русского языка.
Спорт собирает вокруг себя миллионы людей разных национальностей, возрастов и социальных статусов, именно поэтому он по праву считается частью межкультурной коммуникации. Важными составляющими коммуникации являются принципы толерантности и политической корректности. Основными компонентами спортивного дискурса являются репортажи и комментарии. Анализ этих жанров в ряде стран позволит увидеть соблюдение норм толерантности, политической корректности, этикета, вежливости и речевой культуры.
Издательство
- Издательство
- УрГПУ
- Регион
- Россия, Екатеринбург
- Почтовый адрес
- 620091, Свердловская область, город Екатеринбург, пр-кт Космонавтов, стр. 26
- Юр. адрес
- 620091, Свердловская обл, г Екатеринбург, Орджоникидзевский р-н, пр-кт Космонавтов, стр 26
- ФИО
- Биктуганов Юрий Иванович (ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ РЕКТОРА)
- E-mail адрес
- uspu@uspu.ru
- Контактный телефон
- +7 (343) 3838438
- Сайт
- https://uspu.ru/