В статье рассмотрено явление транслингвальной литературы, создаваемой автором-билингвом, включающим в свое произведение элементы родной или унаследованной культуры. Актуальность обсуждаемой темы связана с глобальными процессами, которые обусловлены постоянными и все расширяющимися культурно-языковыми контактами международных языков с языками и культурами других народов. С одной стороны, это приводит к дифференциации международных языков на варианты, а с другой - к культурному взаимообогащению народов и синергии их литератур. Автор статьи приходит к выводу, что определение транслингвальной литературы, впервые опубликованное в работах Стивена Келлмана (Kellman 2003), должно быть расширено, так как оно не включает творчество писателей-эритажников, произведения которых написаны на принятом ими и ставшем им родном языке, но которые сохранили язык бывшей родины своих предков и пытаются синтезировать две культуры. Анализируются другие термины, используемые для номинации данного явления, в том числе термин «контактная литература», использованный американским лингвистом Браджем Качру, и термин «второязычная инокультурная литература», предложенный В. В. Кабакчи. В работе продемонстрированы основные признаки транслингвальной и транскультурной литературы, причины ее создания, а также проблемы, которые возникают при обсуждении данного феномена, в том числе возможность существования транслингвальной поэзии. Названы имена англоязычных авторов, чьи произведения базируются на русской культуре или включают ее элементы. В заключении работы делается вывод, что писатели-транслингвы не только излагают собственный транснациональный опыт, но становятся выразителями усиливающегося транслингвизма и транскультурации в обществе.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.33910/2686-830X-2024-6-1-20-29
- eLIBRARY ID
- 73523917
Миграция населения в мире, мобильность науки и технологии, обмен выставками искусства и другие культурно-экономические и политические мероприятия международного масштаба приводят к текучести и изменчивости многих явлений современной жизни. Одним из таких сравнительно новых явлений стало возникновение так называемой транслингвальной литературы, под которой обычно понимают художественную, написанную автором на неродном языке. Такая литература обычно сохраняет собственную этно- и лингвокультурную идентичность автора, в результате чего возникает некая новая, «промежуточная» лингвокультурная модель.
Список литературы
1. Айтматов, Ч. (1989) Интервью. Литературная газета, № 45, с. 3.
2. Бутенина, Е. М. (2017) Транскультурный код “Евгения Онегина” в поэтическом романе США. Вестник Томского университета. Филология, № 48, с. 158-172. https://www. DOI: 10.17223/19986645/48/11 EDN: ZHYXHX
3. Витошнова, А. М. (2022) Интерпретация мотивов произведений транслингвальных авторов. Эпомен: филологические науки, № 2, c. 28-35. EDN: YCRFYJ
4. Вознесенский, А. А. (1997) На виртуальном ветру. [Электронный ресурс]. URL: https://litlife.club/books/200884/read?page=82&ysclid=lsqiaonru409936980 (дата обращения 17.02.2024).
5. Грицман, А. (2022) Транслингвальная поэзия и авторский перевод. Иностранная литература, № 10. [Электронный ресурс]. URL: https://magazines.gorky.media/inostran/2022/10/transligvalnaya-poeziya-i-avtorskij-perevod.html?ysclid=lspv2k06mo541085614 (дата обращения 17.02. 2024).
6. Кабакчи, В. В. (2011) “Инокультурная литература” и “внутренний перевод”. В кн.: И. В. Недялков (ред.). Проблемы современного переводоведения: сборник статей в честь шестидесятилетия профессора В. И. Шадрина. СПб.: Изд-во СПбГУ, с. 78-91. EDN: YOQRSZ
7. Лебедева, Е. С., Лупачева, Т. А. (2019) Сравнительный анализ лингвостилистических особенностей творчества писателей-транслингвов. Полилингвиальность и транскультурные практики, т. 16, № 3, с. 347-357. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-347-357 EDN: TVTGFE
8. Прошина, З. Г. (2016) Проблемы и перспективы транслингвальных и транскультурных контактов. Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке, т. 50, № 2, с. 6-9.
9. Прошина, З. Г. (2017) Транслингвизм и его прикладное значение. Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, т. 14, № 2, с. 155-170. https://www. DOI: 10.22363/2312-8011-2017-14-2-155-170 EDN: ZEFYJR
10. Сапгир, Г. (1999) Александр Пушкин. Французские стихи. Дружба народов, № 3. [Электронный ресурс]. URL: https://magazines.gorky.media/druzhba/1999/3/franczuzskie-stihi.html (дата обращения 17.02.2024).
11. Стихотворения М. Ю. Лермонтова, написанные им на французском языке. (2014) Tania-Soleil Journal. [Электронный ресурс]. URL: https://www.tania-soleil.com/lermontov-na-franzuskom/(дата обращения 17.02.2024).
12. Тлостанова, М. В. (2004) Постсоветская литература и эстетика транскультурации. Жить никогда, писать ниоткуда. М.: Эдиториал УРСС, 416 с. EDN: QQUOZX
13. Толкачев, С. П. (2013) Мультикультурализм в постколониальном пространстве и кросс-культурная английская литература. Информационный гуманитарный портал “Знание. Понимание. Умение”, № 1, с. 9. [Электронный ресурс]. URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2013/1/Tolkachev_Multiculturalism-Cross-cultural-Literature/ (дата обращения 17.02.2024). EDN: QNUCDP
14. Хроленко, А. Т. (2006) Основы лингвокультурологии. М.: Флинта, 184 с.
15. Шафранская, Э. Ф., Гарипова, Г. Т., Кешфидинов, Ш. Р. (2024) Транскультурная литература XXI века. М.: Юрайт, 235 с. EDN: IYCNBU
16. Эпштейн, М. (2004) Проективный словарь философии. Новые понятия и термины № 24. Топос. [Электронный ресурс]. URL: https://www.topos.ru/article/2976 (дата обращения 14.02.2024).
17. Bartels, A., Eckstein, L., Waller, N., Wiemann, D. (2019) Postcolonial literatures in English: An introduction. Berlin: J. B. Metzler Publ., 202 p. DOI: 10.1007/978-3-476-05598-9
18. Bhabha, H. K. (1994) Th location of culture. 2nd ed. London: Routledge Publ., 440 p. DOI: 10.4324/9780203820551
19. Bilingual literature and the acceptance of not understanding. (2021) Berkeley Fiction Review, 15 November. [Online]. Available at: https://berkeleyfictionreview.org/2021/11/15/bilingual-literature-and-the-acceptance-of-notunderstanding/(accessed 17.02.2024).
20. Canagarajah, S. (2002) Multilingual writers and the academic community: Towards a critical relationship. Journal of English for Academic Purposes, vol. 1, no. 1, pp. 29-44. DOI: 10.1016/S1475-1585(02)00007-3
21. Davis, T. D. (2017) Russian-English romance: Homage to John Fowles. Moscow: KDU Publ.; Universitetskaya kniga Publ., 248 p.
22. Dawson-Varughese, E. (2012) New departures, new worlds: World Englishes literature. English Today, vol. 28, no. 1, pp. 15-19. DOI: 10.1017/S0266078411000630
23. Döring, T. (2008) Postcolonial literatures in English. Stuttgart: Klett Lernen und Wissen Publ., 200 p.
24. Gargesh, R. (2006) On nativizing the Indian English poetic medium. World Englishes, vol. 25, no. 3-4, pp. 359-371. DOI: 10.1111/j.1467-971X.2006.00475.x
25. Goonetilleke, D. C. R. A. (2018) Lakdasa Wikkramasinha. In: B. Heidemann (ed.). The literary encyclopedia: Exploring literature, history and culture. [Online]. Available at: https://www.litencyc.com/php/speople.php?rec=true&UID=4713 (accessed 17.02.2024).
26. Hansen, J. (2012) Out of Russia: Fictions of a new translingual diaspora. Th Slavic and East European Journal, vol. 56, no. 2, pp. 297-298. [Online]. Available at: https://www.jstor.org/stable/41698489 (accessed 17.02.2024).
27. Hansen, J. (2019) Reading War and Peace as a translingual novel. Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 4, pp. 608-621. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-4-608-621 EDN: ZAZJRT
28. Hansen, J. (2024) Reading novels translingually: Twenty-first century case studies. Boston: Academic Studies Press, 218 p. DOI: 10.1515/9798887193861
29. Kachru, B. B. (1983) The bilingual’s creativity: Discoursal and stylistic strategies in contact literatures in English. Studies in the Linguistic Sciences, vol. 13, no. 2, pp. 37-55.
30. Kachru, B. B. (1985) Standards, codification and sociolinguistic realism. The English language in the outer circle. In: R. Quirk, H. G. Widdowson (eds.). English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 11-30.
31. Kachru, B. B. (2005) Asian Englishes beyond the Canon. Hong Kong: Hong Kong University Press, 333 p.
32. Kellman, S. G. (2003) Switching languages: Translingual writers reflect on their craft. Lincoln; London: University of Nebraska Press, 339 p.
33. Kellman, S. G. (2019a) Literary translingualism: What and why? Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 3, pp. 337-346. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-3-337-346 EDN: MDAIVB
34. Kellman, S. G. (2019b) Translingual writers: Introductory notes. Polylinguality and Transcultural Practices, vol. 16, no. 1, pp. 9-12. DOI: 10.22363/2618-897X-2019-16-1-9-12 EDN: ZARASL
35. Lee, J. W. (2014) Transnational linguistic landscapes and the transgression of metadiscursive regimes of language. Critical Inquiry in Language Studies, vol. 11, no. 1, pp. 50-74. DOI: 10.1080/15427587.2014.871623
36. Naji, J., Subramaniam, G., White, G. (2019) New literatures in new Englishes. In: New approaches to literature for language learning. London: Palgrave-MacMillan Publ., pp. 171-192. DOI: 10.1007/978-3-030-15256-7
37. Proshina, Z. G., Eddy, A. A. (eds.). (2016) Russian English: History, functions, and features. Cambridge: Cambridge University Press, 309 p.
38. Ryan, K. L. (2013) Forging a transcultural identity as a Russian-American writer: Lara Vapnyar and cultural adaptation. In: I. G. Nordin, J. Hansen, C. Z. Llena (eds.). Transcultural identities in contemporary literature. Amsterdam; New York: Brill Publ., pp. 27-46. DOI: 10.1163/9789401209878_003
39. Sarkowsky, K., Schulze-Engler, F. (2012) The new literatures in English. In: M. Middeke, T. Müller, V. Wald, H. Zapf (eds.). English and American studies. Stuttgart: J. B. Metzler Publ., pp. 163-177. DOI: 10.1007/978-3-476-00406-2_4
40. Stromberg, D. (2011) Russian as an American language: A conversation with Anya Ulinich. Zeek, 7 March. [Online]. Available at: http://www.zeek.net/703book/index.php?page=1 (accessed 17.02.2024).
41. Thumboo, E. (2006) Literary creativity in world Englishes. In: B. B. Kachru, Y. Kachru, C. L. Nelson (eds.). The handbook of world Englishes. Malden: Blackwell Publ., pp. 405-427. DOI: 10.1002/9780470757598.ch23
42. Thumboo, E. (2020) The literary dimension of world Englishes. In: C. L. Nelson, Z. G. Proshina, D. R. Davis (eds.). The handbook of world Englishes. 2nd ed. Hoboken: Blackwell Publ., pp. 385-406.
43. Wanner, A. (2011) Out of Russia: Fictions of a new translingual diaspora. Evanston: Northwestern University Press, 250 p.
44. Wright, C. (2008) Writing in the ‘grey zone’: Exophonic literature in contemporary Germany. German as a Foreign Language, vol. 3, pp. 26-46.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Осознание возможностей и ограничений искусственного интеллекта в переводческой деятельности становится неотъемлемой частью профессиональной компетенции. Подготовка «переводчика подкованного» в этом контексте представляет собой сложную задачу. В статье приводится пример реализации и модернизации инновационной магистерской программы «Технологии автоматизированного и машинного перевода» на базовой кафедре технологий и автоматизации перевода в бюро переводов «АКМ-Вест» Северного (Арктического) федерального университета им. М. В. Ломоносова. Рассматриваются актуальные подходы к обучению переводу в вузе, направления научно-исследовательской работы магистрантов, векторы актуализации магистерской программы с учетом изменений в требованиях рынка труда, развития технологий и научных исследований, изменений в профессиональных и образовательных стандартах, а также региональных факторов (сфера деятельности потенциальных локальных крупных заказчиков, характеристика потенциальных абитуриентов и др.). Участие представителей профессионального сообщества в реализации магистерской программы способствует успешной профессиональной адаптации выпускников к требованиям современного рынка переводческих услуг. Организация научных мероприятий для студентов (например, ежегодной Всероссийской молодежной научной конференции «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности», секции «Переводчик подкованный: человек + машина» в рамках Региональной научно-практической конференции молодых ученых «ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ЛИТЕРАТУРА») и издание сборника научных статей молодых ученых (например, «От машинного перевода к машинному обучению») позволяет распространить знания о современных технологиях перевода на русском языке. Междисциплинарный подход, практико-ориентированный подход, исследовательский подход и профессиональная ориентация помогают обеспечить подготовку «переводчиков подкованных», способных успешно работать в современных реалиях.
До последнего времени уделялось недостаточно внимания повышению квалификации переводчиков в регионах, так как оно было сосредоточено в крупных центрах страны. Особенная нехватка ощущается в сфере перевода литературных и научно-популярных текстов, несмотря на особое место, которое занимает в России традиция художественного перевода. В статье описываются цели, идеология и стратегия межрегиональных школ перевода, их возможные разновидности и место русского языка в стратегии их проведения. Особенный акцент делается на входящую в их состав школу литературного редактора, где формируется навык работы над русским языком переводных текстов. Подробно рассматриваются результаты апробации проекта в 2023 г. в трех регионах России (г. Нальчик, Кабардино-Балкария; г. Казань, г. Свияжск, Татарстан; г. Владивосток, Дальневосточный федеральный университет). Автор приходит к выводу, что проект выездных школ ПЕРЕДЕЛКИНО+ успешно прошел свою пилотную стадию и обнаружил большой потенциал развития, охватив не только несколько десятков непосредственно обучавшихся, но и участников открытых лекций, чтений, выступлений в книжных клубах. Основным и единственным общим средством коммуникации при любом формате мастерских выступал русский язык. Умения столичных мастеров при этом не только передаются в регионы, но становятся моделью для перевода с национальных языков РФ на русский. Сложнейшее дело развития художественного перевода в России постепенно сдвигается с мертвой точки.
В настоящее время проблема функционирования языка в сфере информационных технологий в ситуации набирающей обороты информатизации общества имеет актуальное значение в лингвистике. Вопросы системного описания наиболее употребительных приемов перевода английских терминов информационных технологий на русский язык требуют дальнейшего изучения. В работе системно представлены английские и русские термины информационных технологий. Исследование проводилось на материале английских и русских терминов общим количеством 2 000 единиц, составляющих официально утвержденную терминологическую базу компании «Майкрософт». Для отбора терминов применялся метод сплошной выборки. В качестве основного метода исследования используется сопоставительный анализ английских и русских терминов, содержащихся в указанном источнике. Проведенное исследование позволяет определить основные приемы перевода английских терминов информационных технологий на русский язык и классифицировать их на следующие четыре группы. Термины, передаваемые на язык перевода 1) эквивалентами / аналогами; 2) частичным калькированием; 3) полным калькированием; 4) транскрибированием или транслитерированием. Отдельная группа - терминологические сокращения, передаваемые на язык перевода разными способами. Выводы, сделанные в результате проведенного исследования, могут быть использованы для дальнейшей разработки теоретических проблем нормализации, унификации и стандартизации терминов информационных технологий. Результаты исследования могут иметь практическое значение для терминографии и дидактики перевода: они могут пополнить англо-русский словарь терминов информационных технологий, который позволит расширить профессиональный вокабуляр переводчиков и избежать ошибок, связанных с некорректным использованием терминов информационных технологий.
В статье рассматриваются требования к социальным навыкам устных переводчиков в усложнившихся условиях удаленного формата работы и использования платформ дистанционного синхронного перевода. Дистанционное подключение в процессе перевода приводит к отстраненности и отсутствию эффекта присутствия, при этом возникает необходимость параллельно с переводом участвовать в многоканальной коммуникации, а именно, общаться с участниками мероприятия и коллегами. В условиях активного распространения доступных технологий укоренилось представление о дистанционном переводе не как о вынужденной мере, а как о полноправной и удобной замене традиционных видов перевода. При этом не всегда принимаются во внимание расширение задач и уровень стресса, с которыми сталкиваются переводчики. Социальные навыки переводчика рассматриваются как часть эмоционального интеллекта, т. е. комплекса навыков, который позволяет контролировать свои реакции и эмоции. Также затрагивается теория адаптивности человека к стрессогенным факторам. Адаптивность в профессиональной деятельности способствует выполнению задач с оптимальными энергетическими и нервно-психическими затратами. Исследования показывают, что когнитивный стиль «поленезависимость» позволяет подходить к комплексному решению задач независимо от отдельных элементов контекста. Именно это может помочь переводчику перераспределить когнитивные ресурсы при выполнении синхронного перевода и одновременного выполнения задач коммуникации. Затронутые в статье вопросы актуальны для практикующих переводчиков и преподавателей перевода, так как рассмотренные примеры из практики позволяют выявить наиболее сложные аспекты коммуникации, требующие отдельной проработки на этапе профессиональной подготовки будущих переводчиков или повышения квалификации уже опытных специалистов.
This article examines Russian culturonyms in contemporary American literature. American authors come from a variety of linguistic and cultural backgrounds, and their literary works often reflect translingual and/or transcultural features. The relevance of this article is owed to the expanding study of bilingual creativity among bilingual and bicultural individuals. Bilingual authors, who are also heritage language speakers, often possess linguacultural hybridity because they were raised with several languages and cultures. It is in their fiction writing that this hybridity is often expressed. The aim of this work is to reveal and analyze culture-specific words from Russian medieval linguaculture found in literary works of Nicholas Kotar and Olesya Salnikova-Gilmore, American writers of Russian descent. The bilingual heritage writers often opt for internal translation to describe Russian culturonyms to English-speaking readers. By doing so, bilingual and bicultural writers of Russian heritage introduce and familiarize English speakers with elements of Russian linguaculture. This, in turn, further contributes to the growing English-Russian contact in transcultural literature. In their English-language novels, Kotar and Salnikova-Gilmore skillfully incorporate and adapt Russian culture-specific words and concepts. The findings may provide insight into contemporary literary works written by bilingual heritage writers and their linguacultural hybridity, including the translation strategies implemented in their original interlinguacultural texts.
Ведущие языки мирового общения всегда являлись проводниками иноязычных культур для мирового читателя. На рубеже XX-XXI вв. эту функцию выполняет английский язык. Ориентация языка в область иноязычных культур неизбежно влечет за собой его адаптацию к принимающим культурам. Используя последние достижения «интерлингвокультурологии» (молодой дисциплины, возникшей на рубеже веков и разрабатываемой профессором В. В. Кабакчи и его школой), которая занимается изучением вторичной ориентации языка и формированием языка межкультурного общения, мы рассматриваем аутентичные англоязычные тексты о русской культуре, говорим о языковой гибкости культурной лексики при ориентации на внешнюю культуру, роли стереотипов и неизбежной схематизации и упрощении описываемой культуры. Основным материалом для статьи послужил художественно-публицистический текст Эдварда Резерфорда Russka, однако приводятся примеры из научно-публицистического текста Джефри Хоскинга Russia and the Russians. From Earliest Times to 2001 и текстов СМИ. В условиях возрастающего в современной филологической науке интереса к проблемам диалога языков и культур и необходимостью популяризации русской культуры на мировой арене, в т. ч. через английский язык, исследуются закономерности передачи русской культурно-специфической лексики в английском языке, при этом особое внимание обращается на построение текста иноязычного описания культуры и на компромисс точности и доступности текста иноязычному читателю в рамках художественно- публицистического стиля произведения. Исследуется как положительная, так и отрицательная роль стереотипов в передаче иноязычного культурного содержания и в построении образа иноязычной культуры.
Статьи, вошедшие в очередной выпуск журнала, посвящены проблемам теории и практики перевода. Их авторы — участники конференции «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта», которая проходила в СанктПетербурге в октябре 2023 года и была приурочена к 15-летнему юбилею Санкт Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета.
Издательство
- Издательство
- РГПУ им. А. И. Герцена
- Регион
- Россия, Санкт-Петербург
- Почтовый адрес
- 191186, Санкт-Петербург, набережная реки Мойки 48
- Юр. адрес
- 191186, Санкт-Петербург, набережная реки Мойки 48
- ФИО
- Тарасов Сергей Валентинович (ректор)
- E-mail адрес
- mail@herzen.spb.ru
- Контактный телефон
- +7 (812) 3124477