Статья посвящена описанию средств выражения вежливости Говорящего как прагматической категории в ряде славянских языков: русском, польском (наиболее детально), чешском, болгарском, македонском. Проводится сравнение категорий вежливости в славянских языках с грамматическими категориями вежливости в японском языке, в котором эти категории охватывают как знаменательные части речи, так и служебные языковые единицы. При этом описание категорий вежливости В. М. Алпатовым берется за образец в связи с полнотой представленности и разветвленностью категорий вежливости в японском языке, а также в связи с их детальной разработанностью В. М. Алпатовым. Рассматриваются особенности выражения вежливости в указанных славянских языках в зависимости от основных социолингвистических параметров, отмечаются некоторые нынешние и предыдущие тенденции в развитии этой сферы. Демонстрируется категориальная специфика форм вежливости в разных славянских языках. Этому способствует анализ материала с точки зрения наличия/ отсутствия какого-либо параметра форм вежливости в каком-либо славянском языке. Показывается связь правил вежливости с некоторыми аспектами менталитета славянских народов. Подчеркивается, что формы вежливости для носителей данного языка естественны и органичны; их структура и иерархичность ими не замечается и не рефлексируется. Описываются принципы вежливой 1 2 коммуникации в польском языке. Сравниваются польские и русские формы вежливости как принципиально различные. В то время как формы вежливости русского языка характеризуются демократичностью (как результат свершившихся в этой сфере процессов демократизации), структура польских форм вежливости характеризуется большей иерархичностью и разветвленностью по многим параметрам. Затрагиваются лингводидактические аспекты проблематики как весьма важные для процессов обучения славянским языкам.
Идентификаторы и классификаторы
The article concerns the means of expressing politeness of the Speaker in Slavic languages: Russian, Polish (the most detailed description), Check, Bulgarian and Macedonian. The aspects of study of the forms of politeness and the names of politeness types, precise from the point of view of thought and form are analyzed. The forms of politeness of Slavic languages are considered comparatively with the forms of politeness of Japanese language as they are presented in the works of V. M. Alpatov. V. M. Alpatov worked out the theory of Japanese forms of politeness which is useful for the researches of etiquette in the Slavic languages and it is showed in the article. Changing in the rules of the politeness, caused by the democratization of communication, is also mentioned. The connections between rules of the politeness and the mentality of Slavic nations are revealed. The categorical specificity of forms of politeness in different Slavic languages is showed. The material is analyzed from the point of view of presence / absence of some parameters in above mentioned Slavic languages. There is underlined that the forms of politeness are for native speakers natural and organic; their structure and hierarchy they do not observe and reflect. The didactic aspects of the subject are analyzed as very important ones.
Список литературы
1. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. Изд. 1-е. / Отв. ред. И.Ф. Вардуль. М.: Наука, 1973. EDN: PVBZRF
2. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. Изд. 5-е. / Отв. ред. И.Ф. Вардуль. М.: ЛЕНАНД, 2015а. EDN: PVBZRF
3. Алпатов В.М. Хвала и хула в японском языке и сферы говорящего и слушающего // Хвала и хула в языке и коммуникации: Сб. статей / Сост. и отв. ред. Л.Л. Федорова. М.: РГГУ, 2015б. С. 287-293. EDN: ULHOIJ
4. Алпатов В.М. Япония: Язык и культура. М.: Языки славянских культур, 2008. EDN: SUQIAR
5. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: ок. 6000 этикетных слов и выражений. М.: Астрель; АСТ; Хранитель, 2007.
6. Бернштейн С. Б. Болгарско-русский словарь: около 58 000 слов. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986.
7. Большой японско-русский словарь: В 2 т. / Под ред. Н.И. Конрада. М.: Советская энциклопедия, 1970.
8. Бунин И.А. Стихотворения. М.: Художественная литература, 1985.
9. Вавжиньчик Я., Малэк Э. Русская лексика. Библиографический словарь: В 10 т. Warszawa: Mila Hoshi, 2014-2015.
10. Изотов А.И. Диалект в чешском художественном тексте // Вестник Оренбургского гос. педагог. университета. 2015. № 3. С. 115-126.
11. Кротовская Я.А., Лесная Г.М., Селиванова Н.В. Практический курс польского языка. М.: Астрель, 2012.
12. Кульпина В.Г. Вежливость и ее антиподы в категориях языковой вариативности, оценочности и социальной нормы // Вежливость и антивежливость в языке и коммуникации: Мат. Межд. научн. конф., состоявшейся в Институте лингвистики РГГУ 23-24.10. 2018 / Сост. и отв. ред. И.А. Шаронов. М.: Политологическая энциклопедия, 2018. С. 122-132.
13. Усикова Р.П., Шанова З.К., Верижникова Е.В., Поварницына М.А. Македонско-русский словарь / Под ред. Р.П. Усиковой, Е.В. Верижниковой. М.: Астрель; АСТ, 2003.
14. Чешский язык: Учебник-самоучитель для начинающих / Под ред. А.И. Изотова. М.: Филология, 2002.
15. Huszcza R. Honoryfikatywność. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2006. (на польском языке).
16. Kulpina W.G. Oficjalne formy grzecznościowe w nauczaniu polszczyzny studentów rosyjskojęzycznych // Język polski w kraju i za granicą. T. II / Pod red. B. Janowskiej i J. Porayskiego-Pomsty. Warszwa: Elipsa, 1997. S. 58-63. (на польском языке).
17. Marcjanik M. Grzeczność w komunikacji językowej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008. (на польском языке).
18. Marcjanik M. ABC grzeczności językowej // Polszczyzna na co dzień / Pod red. Mirosława Bańko. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. 2015. S. 231-310. (на польском языке).
19. Narodowy Korpus Języka polskiego [Электронный ресурс]. URL: https://nkjp.pl/ (дата обращения: 01.11.2023) (на польском языке).
20. Staff L. Wiersze zebrane. T. III. Warszawa: PIW, 1955. (на польском языке).
Выпуск
Другие статьи выпуска
11-13 мая 2023 года Лабораторией психолингвистики Московского государственного лингвистического университета (руководитель – В. А. Пищальникова, д-р филол. наук, проф.) и Институтом научной информации по общественным наукам Российской Академии наук (руководитель Центра эмерждентных практик – Л. Р. Комалова, д-р филол. наук, вед. науч. сотр.) были проведены юбилейные XX Международные Березинские чтения «Языковое бытие человека и этноса». В конференции приняли участие более 400 ученых и работников сферы образования из разных городов Российской Федерации, а также Китая, Белоруссии, Казахстана, Киргизии.
Доктор филологических наук, профессор Владимир Ильич Карасик является специалистом в области аксиологической лингвистики, лингвокультурологии и теории дискурса, а очередная монография ученого посвящена изучению коммуникативного поведения, исследованию коммуникативных поступков через призму ценностей. В рецензии на монографию освещаются актуальные вопросы, интересующие российского лингвиста, – 2 3 4 5 вопросы, связанные с лингвокультурными форматами общения, коммуникативными канонами поведения, лингвосемиотическими моделями толкования. Отзыв о монографии позволит начинающим исследователям сориентироваться в лингвосемиотическом пространстве идей автора, а коллегамфилологам – почерпнуть идеи для выявления ценностей, смыслов, знаков, мотивов коммуникативных ситуаций.
Начиная с конца XX в. в рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии ведутся активные исследования ученых-лингвистов. Одной из особенностей развития этих двух направлений на восточнославянском пространстве стала возможность их интеграции, давшая толчок появлению нового направления - лингвоконцептологии. Именно это направление лингвистики получило в восточнославянских странах наибольшую популярность. Это объясняется, во-первых, почти одновременным распространением на постсоветском пространстве идей когнитивной лингвистики и лингвокультурологи; во-вторых, благодаря сложившимся сильным школам, объектом исследования которых являлась языковая семантика. В статье рассматриваются основной предмет лингвоконцептологии и ее методологические подходы. Особое внимание уделяется определению концепта - основной единицы лингвокопцептологии. Концепт представляется явлением ментального мира; он может быть репрезентирован и словом, и словосочетанием, и предложением, и даже целым текстом. Концепт отличается от других ментальных единиц акцентуацией ценностного элемента - центром концепта всегда является ценность. В белорусской лингвистике конца XX - начала XXI вв. доминировали более традиционные темы, и лингвистические исследования преимущественно велись в рамках структурной и функциональной лингвистики. Между тем некоторые идеи когнитивной лингвистики и лингвокультурологии не были абсолютно новыми в силу того, что в восточнославянских исследованиях связь языка и мышления никогда не отрицалась. В статье подробно исследуется один из центральных концептов белорусской лингвокультуры - концепт «народ». Прототипическийподходпомогаетегоструктурироватьивыявитьнациональнуюспецифику.
В данной работе проводится сравнительный анализ закономерностей формирования и качеств современного линейного текста и интернет-текста. Статья является итогом исследования стилистики интернет-текстов, базирующегося в основном на русскоязычных текстах России и Украины. В работе рассматривается процесс формирования нового типа текста - интернет-текста. Существенно отличаясь от классического линейного текста, интернет-текст плохо поддается описанию, базирующемуся на классической теории текста. Так, интернет-текст не является завершенным, векторным, не объединён полнотой выражения мысли. Важной характеристикой интернет-текста является его интерактивность, что означает постоянную смену ролей адресата и адресанта. Кроме того, представляется затруднительным, или вовсе невозможным, определить границы интернет-текста ввиду его гипертекстуальности, пришедшей привычной интертекстуальности. Все перечисленные аспекты составляют прагматик интернет-текста как подвида медиатекста. Другой важнейшей проблемой, рассматриваемой в работе, является изучение закономерностей интернет-коммуникации в целом и стилистики интернет-текста. В ходе исследования стало очевидно, что речевая агрессия и нарушение норм культуры речи являются стилистические доминантами онлайн-коммуникации. Это повлияло на формирование других стилистических доминант, таких как, язык вражды, фейк, хайп, клик-бейт и др. Интернет-стиль явно характеризуется провокативностью, агрессивностью, враждебностью. Проблемы травли, унижения человеческого достоинства, инвективы и обсценности активно изучаются с позиций лингвоэкологии, поскольку, по мнению большинства исследователей, постоянное пренебрежение коммуникативными и языковыми нормами ведет к деградации национального стиля языка и литературной нормы. Несмотря на то, что пока существует разделение на публичное и межличностное онлайн-общение, то есть на формальное и неформальное, проблемы речевого поведения интернет-пользователей приобретают всю большую актуальность.
Текст статьи посвящен выработке средств описания грамматических категорий. В первую очередь, обращается внимание на категории, которые способны передавать номинативное, или лексическое, значение, как, к примеру, категория числа передает противопоставление значений «один» и «много». В русской грамматике наиболее сложным случаем считаются правила употребления грамматической категории глагольного вида. Семантическая составляющая этой категории противоречива и требует большого понятийного аппарата. Но и в этом случае не все случаи реального употребления видовых форм получают непротиворечивую интерпретацию. Немало «трудных случаев» может быть проинтерпретировано с привлечением новейших понятий, связанных с моделированием речевой деятельности. В статье демонстрируется возможность использования прагматического инструментария, в частности постулатов Грайса и принципа релевантности, для описания наиболее сложных фрагментов языковой системы. В частности, делается попытка проанализировать наиболее сложные случаи употребления русского глагольного вида, который не всегда сводится к оппозиции завершенности - незавершенности действия. Имеются в виду случаи так называемой конкуренции - контекста, в котором выбор вида не связан с основными видовыми значениями, что вызывает сложности при изучении русского языка. Описываются примеры, выбор вида в которых может быть объяснен стремлением говорящего к однозначности и понятности в соответствии с прагматическими принципами. Такой подход - интерактивный, т. е. учитывающий взаимодействие говорящего и слушающего, - позволяет не только сформулировать правила выбора вида в случаях, отмеченных в практических учебниках, но и объяснить, почему правила из учебника могут не работать, не предсказывать реальное правильное употребление видовых форм.
В статье представлены исследования юмора и иронии как дискурсивных феноменов. Кроме того, анализируются особенности использования юмора и иронии в повседневном русскоязычном общении. Цель статьи двоякая: во-первых, в ней дается обзор исследований юмора и иронии в рамках различных наук: лингвистики, философии, этнографии, этики и литературоведения. Во-вторых, в статье описывается функционирование юмора и иронии в русскоязычной устной, письменной и электронно-опосредованной повседневной коммуникации. Показано разнообразие форм существования «несерьезной» коммуникации и их влияние на социальные отношения между коммуникантами. В советский период «несерьезные» формы коммуникации, как и способы их изучения контролировались государством, при этом явный уклон делался на «правильный» юмор: характерными иллюстрациями комического были примеры из классической литературы. Исследователи практически не обращались к проблеме разграничения различных форм смешного: термины «юмор», «комическое», «смех», «ирония», «сатира» могли использоваться как синонимы. В последние десятилетия вспыхнул исследовательский интерес к различным жанрам non-bons fide дискурса, в частности, к анекдотам и к их функционированию в повседневной речи. Однако юмористический и иронический дискурсы не ограничиваются рассказыванием анекдотов: примеры смеховой коммуникации можно обнаружить не только в устной, но и в письменной и компьютерноопосредованной коммуникации. Независимо от используемого канала, non-bona 1 2 3 4 5 6 7 fide дискурс всегда является способом выражения социальных отношений или оспаривания существующих социальных норм.
Статья представляет собой попытку описания истории развития прагматического подхода во второй половине двадцатого века и в начале двадцать первого. Авторы стремятся в общих чертах сделать обзор исследований, проводившихся в Восточной Европе – в СССР и постсоветских странах, в Болгарии, Чехословакии, - в области, представляющей сферу интересов прагматики: поведения и взаимодействия участников коммуникации, отражения этих особенностей в языковых единицах, анализа специфических сторон общения: эмоций, юмора, имплицитной информации и т. п. В первую очередь приводятся ссылки на работы в данной области и на работы, связанные с функциональной стилистикой, риторикой. В дальнейшем в поле зрения авторов статьи попадают работы, в которых в той или иной степени затрагивается прагматическая тематика, исследования в области семантики и логического анализа языка, риторики, социолингвистических аспектов использования языка, описания эмоций, иронии, невербальной коммуникации, дискурсивных слов и взаимодействия участников 1 2 3 4 5 6 7 коммуникации, имплицитности в языке и речи. Упоминаются первые учебники и обобщающие труды по прагматике, касающиеся славянских языков. Статья предваряет ряд работ исследователей из данного региона, которые будут опубликованы в этом и в ближайших номерах журнала «Фундаментальная лингвистика».
В этом номере Вашему вниманию предлагаются статьи, призванные показать особенности исследований в области славянских языков, проводимых специалистами из стран Восточной Европы: России, Болгарии и Белоруссии. В славянских языках и в условиях их функционирования имеется немало особенностей, чаще всего неизвестных ученым, которые не владеют славянскими языками (дискурсивные маркеры, некоторые типы дискурса, особенности юмора и иронии, культурные концепты и др.)
Издательство
- Издательство
- ГАУГН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 119049, г Москва, р-н Якиманка, Мароновский пер, д 26
- Юр. адрес
- 119049, г Москва, р-н Якиманка, Мароновский пер, д 26
- ФИО
- Промыслов Николай Владимирович (ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ РЕКТОРА)
- Контактный телефон
- +7 (___) _______