This study investigates the translation of shared culture-bound expressions in the English version of the Arabic novel The Yacoubian Building and its subtitled film adaptation. A total of 50 expressions found in both the written text (RT) and the cinematic text (CT) are identified and classified into four thematic categories: swearing, idiomatic/proverbial, religious, and address expressions. The analysis examines the use of three translation strategies across these genres: cultural substitution, paraphrase, and literal translation. Cultural substitution is the most frequently used strategy overall and is consistently applied across both genres (RT 32% and CT 30%) and across thematic categories. Literal translation is more frequent in the RT (20%) than in the CT (14%), indicating a greater tolerance for cultural retention in written discourse. Paraphrase, by contrast, is employed more often in the CT (44%) than in the RT (22%), reflecting its practicality in subtitling, where spatial and temporal constraints limit the use of literal or culturally anchored renderings. The findings also reveal that swearing and religious expressions are most often translated using cultural substitution due to their cross-culturally familiar nature, while idiomatic and proverbial expressions are primarily paraphrased because of their deeply embedded linguistic and cultural features. While the translations in both genres are largely successful in conveying meaning, the study recommends expanding the use of cultural substitution in audiovisual contexts to maintain viewer engagement and preserve discursive impact.
Идентификаторы и классификаторы
Translation bridges languages and cultures, fostering understanding and idea exchange. Newmark (1988) defines translation as transferring a message between languages while preserving the author’s intent, highlighting the balance between accuracy and cultural sensitivity. Scholars like Baker (2006) and Catford (1965) explore its linguistic and cultural dimensions, with Nida (1964) stressing the need to adapt cultural elements for equivalent audience responses. Two key translation approaches, sense-for-sense and word-for-word, address meaning and structure differently.
Список литературы
1. Al-Iwadi, H. (2019). The translatability of culture-bound expressions in Kanafaani’s Rijaal Fi Al-Shams (Men in the Sun) into English (MA thesis, An-Najah National University). Prezi. https://prezi.com/curjuqzqvaal/the-translatability-of-culture-bound-expressions-in-kanafaan.
2. Alaa, A., & Al Sawi, I. (2023). The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references. Heliyon, 9(8), Article e18734. DOI: 10.1016/j.heliyon.2023.e18734
3. Alhamshary, Y. (2021). On translating culture-bound expressions in Naguib Mahfouz’s The Thief and the Dogs and strategies: A comparative study in Arabic-English translation. Nile Valley Journal for Human, Social and Educational Studies, 31, 137-188. DOI: 10.21608/jwadi.2021.190596
4. Armellino, E. (2008). Translating culture-bound elements in subtitling: An example of interlinguistic analysis: A scene from ‘Scent of a Woman’. Translation Journal, 12(2), 84-89.
5. Baker, M. (2006). Contextualization in translator- and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics, 38(3), 321-337. DOI: 10.1016/j.pragma.2005.04.010
6. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge. DOI: 10.4324/9781315619187
7. Boudhen, B. (2020). Culture-bound references through the prism of domestication and foreignization: A case study of the Arabic-English translation of the novel ‘Dhakirat al jassad’. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 26(1), 133-147. EDN: CPRBRI
8. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). Oxford University Press.
9. Cintas, J. D., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.
10. Dafaallah, F., Ali, E. A. R., & Hilal, M. O. M. (2023). Translating culture-bound terms in ‘The Season of Migration to the North’, a novel by Eltyab Saleh from Arabic to English. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(8), 199-208. DOI: 10.32996/ijllt.2023.6.8.19 EDN: AJWBNK
11. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling (1st ed.). Routledge. DOI: 10.4324/9781315759678
12. Farghal, M. (2004). ‘Two thirds of a boy are his uncle’s’: The question of relevance in translation. Across Languages and Cultures, 5(2), 257-269. DOI: 10.1556/Acr.5.2004.2.6
13. Farghal, M. (2010). ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’ translation: Ruminating the age-long polemics. Syyab Translation Journal, 1, 91-100.
14. Fong, G., & Au, K. (2009). Dubbing and subtitling in a world context. Chinese University Press.
15. Gambier, Y. (2003). Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator, 9(2), 171-189.
16. González-Carrasco, I., Puente, L., Ruiz-Mezcua, B., & López-Cuadrado, J. L. (2019). Sub-sync: Automatic synchronization of subtitles in the broadcasting of true live programs in Spanish. IEEE Access, 7, 60968-60983. DOI: 10.1109/ACCESS.2019.2916325 EDN: ZFYFJD
17. Gottlieb, H. (2001). Texts, translation and subtitling: In theory, and in Denmark. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), Multi-media translation: Concepts, practices, and research (pp. 87-106). John Benjamins.
18. Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. Syntax and Semantics, 3, 43-58.
19. House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag.
20. Kazakova, T. A. (2015). Strategies of literary translation. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 8(12), 2842-2847. DOI: 10.17516/1997-1370-2015-8-12-2842-2847
21. Kerma, C. (2022). The cultural, social, and religious dimensions of culture. The Journal of Art Studies (ASJ), 6(2), 45-52.
22. Khalil, H. (2022). Translation of culture-specific fixed expressions and swear words in some Arabic-into-English subtitled films. Journal of the Faculty of Arts, 19, 1-46. DOI: 10.21608/jfpsu.2021.68565.1056 EDN: DESCTP
23. Mazi-Leskovar, D. (2003). Domestication and foreignization in translating American prose for Slovenian children. Meta, 48(1), 250-265. DOI: 10.7202/006972ar
24. Mehawesh, M., & Neimneh, S. (2021). Problems in subtitling cultural-bound expressions in Theeb movie: A case study. Theory and Practice in Language Studies, 11(10), 1217-1223. DOI: 10.17507/tpls.1110.08 EDN: DKYSII
25. Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). Prentice Hall.
26. Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
27. Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references. John Benjamins Publishing Company. DOI: 10.1075/btl.98
28. Rini, Y. P. (2017). An analysis of the culturally-bound expressions in the English translation version of Ahmad Tohari’s ‘Ronggeng Dukuh Paruh’. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 5(1), 127-143. DOI: 10.24042/ee-jtbi.v5i1.538
29. Salman, S. D. S. (2015). Pragmatic equivalence in subtitling Arabic culture-specific idiomatic expressions into English. CDELT Occasional Papers in the Development of English Education, 60(2), 163-192. DOI: 10.21608/opde.2015.77304
30. Shhaiber, R., & Haider, A. S. (2023). Strategies of subtitling Egyptian idiomatic expressions and proverbs into English. Language Value, 16(2), 60-99. EDN: NUHHEF
31. Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2010). Handbook of translation studies. John Benjamins. DOI: 10.1075/hts
32. Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge. DOI: 10.4324/9781315098746
33. Yang, W. (2010). Brief study on domestication and foreignization in translation. JLTR, 1(1), 77-80.
34. Yousef, T. (2012). Literary translation: Old and new challenges. International Journal of Arabic-English Studies, 13(1), 49-64.
35. Zagood, M., Alblooshi, F., & Al-Tenaijy, M. (2023). Translation of socio-cultural expressions. Cogent Arts & Humanities, 10(2), 2276557.
Выпуск
Другие статьи выпуска
The Elgar Encyclopaedia of Cross-Cultural Management is a series of chapters written by academic experts on the study of culture in world business management. Edited by Professor Audra Mockaitis of Maynooth University in Ireland and Professor Christina Butler of Kingston Business School in Kingston University in the UK, the articles are written by seventy-eight university teachers from all over the world examining international business cultural management issues. The book contains 77 chapters, some as short as two pages long, and examines the role of cultural understanding in international business management, each chapter containing references to sources at the end.
Hashtags are high-visibility linguistic constructs that promote cultural alignment and index ideological stances in digital environments. Although hashtags are becoming more and more popular among academics as online communication tools, little is known about how they contribute to the practical reproduction of cultural norms. Few research has looked at the language processes by which these values are passed down or reframed, despite the fact that sociological theories of cultural reproduction have long studied how customs and norms endure over generations. This study intends to fill this gap, to which end it examines how hashtags serve as practical language tools in the reproduction of cultural values in online conversation. The study uses a qualitative-pragmatic discourse analytic framework to address this question and utilises information from indexicality theory, digital discourse analysis, and language pragmatics. A multi-step interpretative approach was used to examine a deliberately and theoretically collected dataset of 90 English-language social media postings (January 2020– March 2025), which included 288 thematically significant hashtags. Indexicality, framing, pragmatic function, and presupposition were among the analytical categories. The results show that hashtags are used to index identification and ideological alignment, encode stance, and assume common cultural knowledge. Hashtags served as framing mechanisms that placed the user inside cultural narratives, and many posts featured binary oppositions (such as tradition vs. modernity). Notably, hashtags also made it easier to engage with conventional values in a critical and sarcastic way, which proved their ability to both reproduce and challenge cultural norms. According to the study’s findings, hashtags are pragmatically dense units that contribute to the perpetuation of cultural norms in online conversation. They serve as symbolic tools of continuity and emphasise the crucial function that language use in context plays in contemporary processes of social identity construction and cultural transmission.
Autonyms, a blend of auto- (car) and -nyms (names), constitute a subclass of ergonyms (object names) and a subdomain of onomastics I am prone to term ‘autonomastics’, a subdivision which is still understudied rather unstudied. No past research has investigated autonyms as novel tradenames dealers and purchasers assign to cars in automotive transactions. The onomastic facets of autonyms have received no attention from specialist linguists across or within world languages. This article aims to conduct a seminal lexical-semiotic analysis of ‘autonyms’ (car names). A lexicosemiotic analysis of autonyms in Egyptian Arabic is conducted by analysing their lexical and semiotic aspects with particular focus on onomastic and sign-based classifications. The article undertakes a typological analysis of a convenience sample of a dataset extracted from three e-platforms (Dubizzle, Youm7, and Masrawy) and validated through an interrater reliability questionnaire. The analysis draws mainly on a comprehensive but non-exhaustive state-of-the-art typology of denominata and denominating practices. Results show that car trademarks are transacted on the local Egyptian market under culture-specific tradenames which establish iconic, indexical, and symbolic relations between the representamens and their objects. The tradenames cover a myriad of autonyms denoting animals (zoonyms), insects (entomonyms), reptiles (herpetonyms), fish (ichthyonyms), birds (ornithonyms), and objects (ergonyms). It shows the role of Egyptian Arabic vernacular in communicating collective cognition of naming practices in the Egyptian automotive community. The article recommends replicating the devised typology with crosslinguistic and cross-cultural datasets to inform future research into onomastics in general and autonomastics in particular and probably inspire automobile industries to redesign their cars accordingly.
With the rise of streaming platforms like Netflix, viewers now have greater access to language and accessibility features. Audio description (AD) translates visual information into spoken language, enabling access for viewers with visual impairments. To match the experience of sighted audiences, AD must convey all visual cues, including physical appearances. Despite its importance, this area – where accessibility and inclusivity intersect – remains understudied. This paper investigates how Netflix’s AD represents different body types, physiques, and visible disabilities among able-bodied and disabled individuals. Using a qualitative descriptive approach, the study analyses AD in two series, one film, and one documentary to assess clarity, accuracy, consistency, and implications of these descriptions. Findings reveal inconsistencies in describing body shape and size, with such references being rare and often contingent on plot relevance. Descriptions typically appear in contexts tied to body image or physical performance, especially relating to athleticism and (dis)ability. In cases involving disability, AD often describes mobility aids rather than the individuals themselves – an approach that avoids potentially offensive terms but risks reinforcing the taboo around discussing disability. The study suggests that these inconsistencies stem from both linguistic limitations and a reliance on perceived relevance. It concludes that prevailing discourse and stigma around describing human bodies complicate AD practices. Further research is needed to refine AD guidelines, ensuring they reflect the perspectives of both those being described and those who rely on AD.
This study investigates the sociolinguistic functions of kinship terms within the Marwari speech community of Rajasthan, addressing the gap in research concerning how language structures reflect and reinforce familial and social identity. The primary aim is to explore the cultural context in which kinship terminologies are used, focusing on how these terms encode generational, hierarchical, and gendered relationships. Employing a communication ethnographic framework, the study uses participant and non-participant observation, questionnaires, semi-structured interviews, and genealogical diagrams to collect and analyse data from five native Marwari speakers. Findings reveal that Marwari kinship terms are distinctly categorised into consanguineal (blood) and affinal (marital) relations, with both core and peripheral subcategories. The terms incorporate honorifics such as /sa/ and /ɟi/ and reflect gender differentiation through suffixes like /i/ and /ni/. The structure and use of these terms not only establish familial connections but also underscore respect, social cohesion, and the deeply embedded cultural values of the Marwari community. The implications of this study are both theoretical and practical: it contributes to the understanding of how linguistic practices mediate social relationships and identity in traditional communities, highlights the cultural significance of kinship lexicons in language maintenance, and underscores the importance of preserving linguistic diversity in the face of increasing language contact and shift.
This study was motivated by the initial observations of Jordanian people’s distinct use of live (novel) and dead (conventional) linguistic metaphors when they narrate their different sad and happy experiences in natural contexts in Jordan. While there has been sufficient research into metaphor from a cognitivediscursive perspective, there has been a lack of metaphor research that links cognitive analysis with practice. The present study aims to examine if live and dead metaphors correlate with speaker’s types of experiences and find their practical implications. In this study, participants were selected using the convenience sampling strategy. The collected metaphorical expressions from participants went through four analysis stages: transcription, manual identification of metaphorical expressions, inductive coding and interpretation. The present study uses discourse analysis to enrich the practice approach (e. g., effective (in)formal communication). This paper found that people narrating their sad experiences rely on live metaphors more than dead metaphors. This can be attributed to two reasons. Live metaphors serve as rhetorical devices that can attract the addressee’s attention and facilitate articulating sensitive issues more effectively than conventional or dead metaphors. This study thus suggests that live metaphors have a more effective role than dead metaphors in various modes of professional communication such as psychological counselling, politics and debates. This distinction, as revealed by the data analysis, can bear important implications that are worth considering in various fields. Thus, this study recommends communication and rhetoric researchers to investigate how live metaphors can strategically be employed in such modes of communication in various cultures.
This study focuses on the development of an algorithm for constructing the vocabulary of a Syrian dialectal multimedia dictionary. The significance of this research stems from the inadequate representation of Syrian dialectal lexicon in existing lexicographical resources. The novelty lies in the creation of a universal model for an Arabic dialectal multimedia dictionary, using the Syrian dialect as a foundation, and in proposing a methodology for utilising film texts as a source of Arabic dialectal vocabulary, followed by the processing of this lexical material. The initial sample of dialectal lexical items comprised 100 words and was subsequently expanded to 1,500. The proposed multimedia dictionary project caters to the needs of diverse user categories by providing, for example, etymological, phonetic, grammatical, and semantic information about each lexical unit, visualisation of its concept, and supplementary semantisation through film discourse fragments. Encompassing both original Arabic words and borrowings from languages such as Syriac, Turkish, French, and English, the dictionary aims to reflect the lexical composition of the Syrian dialect and is geared towards enhancing the systematisation and lexicography of Arabic dialects in general. This endeavour makes a substantial contribution to the fields of linguistics and lexicography, while also promoting the preservation and study of Arabic dialects.
The use of address forms varies from culture to culture according to each society’s sociocultural values and norms. Therefore, the variations in the choice, usage, and understanding of forms of address can create communication problems. This study investigates address forms used in Algerian society between nonacquaintances in different age and gender contexts. It aims to identify the main address categories used to address a stranger and to trace the impact of sociocultural norms and values on their preferences. For this purpose, a discourse-completion task (DCT) was used to collect data from 104 Algerian respondents of different ages and genders which were analysed quantitatively and qualitatively. The results show that Algerians use a variety of address forms with kinship terms dominating, followed by religious terms. They testify that politeness in Algerian society is established by showing deference and respect to elders and at the same time demonstrating intimacy and closeness to the addressee, which is prescribed by the Qur’an. However, the choice of a term is determined by age, power, gender and distance. The findings reflect the collectivist and Islamic nature of Algerian society. The paper provides new insights into the impact of cultural factors on address forms and contributes to address research, cross-cultural pragmatics, intercultural communication and second language teaching.
Издательство
- Издательство
- РУДН
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6
- Юр. адрес
- 117198, г Москва, Обручевский р-н, ул Миклухо-Маклая, д 6
- ФИО
- Ястребов Олег Александрович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rector@rudn.ru
- Контактный телефон
- +7 (495) 4347027
- Сайт
- https://www.rudn.ru/