Данная статья посвящена вопросу лексико-грамматических трансформаций в рамках перевода технического авиационного текста на материале руководства по обслуживанию воздушного судна ОАО «Аэрофлот». Проанализированы научные исследования последних лет по вопросам перевода текстов авиационной направленности, обоснована актуальность настоящей работы. Сделан вывод о наиболее частотных переводческих трансформациях, используемых при переводе лексических единиц, принадлежащих к авиационной тематике.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Проблема, раскрываемая в настоящем исследовании, связана с вопросами перевода технической терминологии в авиационных текстах. Постоянное пополнение лексического состава авиационной тематики обуславливает необходимость выбора правильного приема перевода, который позволит правильно донести смысл, что осложняется отсутствием единой классификации трансформаций в рамках теории перевода.
Список литературы
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с. ▼ Контекст
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: 1975. 240 с. ▼ Контекст
3. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 2009. 213 с. ▼ Контекст
4. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 215 с. ▼ Контекст
5. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. П., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Высшая школа, 1965. 287 с. ▼ Контекст
6. Бобырева Н. Н. Translation of Texts for Special Purposes. Перевод профессионально ориентированных текстов. Казань: Казанский университет, 2012. 82 с. ▼ Контекст
7. Анурова О. М. Междисциплинарный подход к переводу терминов лексико-семантической группы “Авиационные шины” // Мир науки, культуры, образования. 2018. №4. С. 399-402. EDN: OZGRJD ▼ Контекст
8. Баженов Е. В. Специальная лексика и терминообразование в сфере организации воздушного движения в гражданской авиации в русском и английском языках // Litera. 2019. №3. С. 75-85. ▼ Контекст
9. Рябкова Г. В., Гиниятуллина Д. Р. Научно-технический текст авиационно-экологической тематики в современном английском языке как объект лингвистических исследований // Современное педагогическое образование. 2020. С. 201-205. EDN: NXSAEW ▼ Контекст
10. Шпальченко Э. П. Тенденции пополнения авиационного терминополя на примере анализа военных авиационных акронимов и аббревиатур английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. №12. С. 375-380. EDN: TJSQFS ▼ Контекст
11. Денисова О. И. Влияние заимствований на формирование авиационно-космической терминосистемы в английском языке // Вестник Московского гос. обл. университета. Серия: Лингвистика. 2018. №3. С. 118-122. ▼ Контекст
12. Казакова О. А., Головачева Е. А., Фрик Т. Б. Жанры речи в аспекте перевода (на мат-ле научных текстов) // Вестник Новосибирского гос. пед. университета. 2017. №2. С. 161-176. ▼ Контекст
13. Николаева М. В., Сусленникова Е. Э. Лингвистические особенности научно-технич. текстов авиационно-технич. направленности // Гуманитарные науки. 2019. №2. С. 155-157. ▼ Контекст
14. Столбовская М. А. Многокомпонентные словосочетания в авиационном англ. языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. №12. С. 389-393. EDN: YPSOFF
15. Новикова Я. С. Сложности научно-технического перевода // Идеи. Поиски. Решения: сборник статей VII Междунар. научно-практ. конф. Мн.: БГУ, 2015. C. 126-129.
16. Коняева Л. А. О некоторых трудностях научно-технического перевода [электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/onekotoryh-trudnostyah-nauchno-tehnicheskogo perevoda (дата обращения: 14.10.2021).
17. Самохина И. А. Проблемы сущности перевода и его определения // Вестник ТвГУ. Серия: Филология. 2016. №4. С. 189-194.
18. Лебедева Н. А. Практика использования справочной литературы как источника современных англоязычных аббревиатур в авиационной сфере // Вестник Ленинградского гос. университета им. А. С. Пушкина. 2017. С. 195-203.
19. Марасанов В. П. English-Russian Dictionary of Civil Aviation. Англо-русский словарь по гражданской авиации. М.: Скорпион, 1996. 560 с.
20. Руководство по наземному обслуживанию: руководство по перронному обслуживанию. АЭРОФЛОТ Российские авиалинии, 2009. 55 с.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Данная статья посвящена изучению специфики смысловой и языковой структуры современного постмодернистcкого текста на примере творчества известного французского писателя Б. Вербера и его произведения «Планета кошек». Становление постмодернизма связано с явлением интертекстуальности, позволяющей автору сохранить как полисемичность, так и целостность содержания текста. Одним из важных примеров проявления интертекстуальности в романе «Планета кошек» является его ономастическое пространство, сформированное из различных онимов, несущих в себе большой объем как лингвистической, так и экстралингвистической информации. Ономастикон романа содержит разные виды антропонимов и топонимов, играющих важную роль при построении сюжета и актуализации межтекстовых связей. Прецедентные имена собственные формируют собственную систему лингвистических знаков в смысловой структуре текста и принимают активное участие в создании содержательно-подтекстовой информации. «Планета кошек» представляет жанр социально-психологической, философской фантастики, где главными героями становятся кошки (бестиарные образы). Они олицетворяют не только мистический, но и реальный мир, в котором эти существа должны понять происходящее и помочь людям выжить.
В статье освещается лингвистическая природа (структура и семантика) эллиптических предложений как самостоятельного структурного типа синтаксических конструкций: структурно неполные, но семантически самодостаточные предложения. Они обнаруживают структурное сходство с двусоставными неполными предложениями, но не являются таковыми. Рассмотрены специфические признаки эллиптических предложений, отличающие их от двусоставных неполных. Рекомендуется изучение данных синтаксических конструкций в школьном курсе русского языка.
В статье рассматриваются понятия метафоры и персонификации. Выделяются функции персонификации в английском художественном тексте на примере произведения Э. Гилберт “Eat, Pray, Love”. Смыслопорождающая и текстообразующая функции выявлены в случаях развернутой персонификации. Во всех остальных выделенных фрагментах просвечивается экспрессивная функция. Чаще всего характеристиками живого наделяются абстрактные понятия, реже - конкретные материальные объекты. Антропоморфизм становится ключом к более полному пониманию смысла произведения.
Статья посвящена проблеме влияния экстралингвистических факторов на лингвокультуру народа. В работе дается краткий анализ понятию «лингвокультура», а также понятию «концепт», который считается одним из наиболее ярких элементов выражения специфики лингвокультуры. В лингвокультуре определяется уникальная, присущая только данному языку оригинальность культурных концептов. Вместе с тем немаловажным, а порою и ключевым фактором лингвокультурной специфики в контексте восприятия и интерпретации концепта может быть именно экстралингвистический фактор. Влияние экстралингвистических факторов на специфику лингвокультуры может быть мотивировано на основе исторической, культурологической, религиозной, географической и т. д. действительности, ввиду того что в концепте как в феномене многомерного содержания, в т. ч. и ментального характера, аккумулируются результаты освоения человеком реального мира, окружающей действительности. Именно поэтому каждая языковая картина мира уникальна и неповторима. В ней аккумулированы тысячелетние практики, наблюдения, взаимоотношения внутри социума, начиная от внутрисемейных взаимоотношений и заканчивая общенародными узами, отношение к окружающей действительности, метафизические образы и т. д.
В статье представлены результаты дешифровки рисунков и знаков пещеры Шульган-Таш. Доказано, что панно «Решетка» в Купольном зале является древней звездной картой и лунно-солнечным календарем. Рисунок коровы - это созвездие Тельца, символизирующее весну. Обосновано, что фигуры справа от Тельца - это созвездия Близнецы, Рак, Лев, Дева, Скорпион. Применение расчета периода прецессии земной оси позволило установить возраст рисунков и знаков на стене Купольного зала: 30 тыс. лет до нашей эры. Установлено, что кроманьонец совершал арифметический счет в виде числовых группировок от 10, 20, 30 и далее до 100, 200, 300. Применение авторского метода дешифровки чисел позволило установить, что насечки на кости сурка из Купольного зала и на глиняной чашке из зала Знаков - это календари лунного года (355 дней). В знаке «Решетка» 10 серповидных и 2 прямые вертикальные линии, всего 12. Их пересекают две горизонтальные линии, которые образуют три группировки по 120, всего 360 дней.
Статья посвящена рассмотрению актуальности и обоснованности применения междисциплинарного подхода в языкознании. Основой работы является синтез методик двух актуальных современных лингвистических направлений: лингвоэкологии и лингвосинергетики, что открывает возможности для более глубокого и всестороннего исследования особенностей экологичной или неэкологичной коммуникации, а также для построения моделей ее развития на примере коммуникативно-эмоциональной ситуации, взятой из англоязычного художественного дискурса. Выявлено, что комплексный подход подтверждает эффективность своего применения для более глубокого и всестороннего анализа структурирования и функционирования широкого круга языковых явлений.
Медицинский дискурс трансформируется в медиамедицинский, характеризующийся высокой степенью медиатизации и активным вовлечением широкой аудитории. Мы провели анализ стратегий и тактик манипулятивного воздействия в медицинских блогах русскоязычного, англоязычного и арабоязычного сегментов социальных сетей. Результаты демонстрируют, что тактики риторических вопросов и обобщений усиливают персуазивный эффект и являются универсальными, что, на наш взгляд, связано с институциональностью медицинского дискурса.
В статье представлены результаты исследования лексико-семантического поля «Финансы» в оригинальном тексте романа Т. Драйзера «Финансист» и его русскоязычном переводе, выполненном М. Волосовым. Основное внимание уделено анализу структуры лексико-семантического поля «Финансы», выделению ядерной, центральной и периферийных зон. Применены методы контекстуального анализа, сравнительного сопоставления и количественного подсчета. Полученные результаты позволяют продолжить изучение выделенных лексико-семантических групп с целью определения частотности употребления лексем финансовой направленности и выявления некоторых особенностей их передачи с английского на русский язык в художественных текстах.
В данной статье рассматриваются варианты фразеологических единиц-терминов делового английского языка для специальных целей. Целью работы явился семантический анализ вариантов фразеотерминов с установлением степени переосмысления компонентного состава. В результате исследования было установлено, что варианты ФЕ-терминов могут демонстрировать как полное, так и частичное переосмысление компонентного состава.
Статья посвящена толерантности как ключевому принципу коммуникации, исследуемому в англоязычном академическом сообществе. На основе интервью с певицей Селин Дион анализируются языковые приемы стратегий толерантности и их роль в публичных выступлениях. Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения языкового воздействия и разработки эффективных механизмов межкультурного общения. Анализ показал значительный прагматический потенциал этих стратегий для формирования толерантного отношения между людьми.
Прагматическая адаптация является обязательным компонентом синхронного перевода, поскольку служит цели обеспечения межкультурной коммуникации. В статье приводятся результаты исследования роли генерализации в процессе синхронного перевода панельной дискуссии с русского языка на английский язык в рамках «Российской энергетической недели». Учитывая когнитивную нагрузку, которую испытывает переводчик-синхронист в процессе перевода, следует изучить, каким образом осуществляется качественный перевод на международных конференциях, когда различия между языками и культурами осложняются использованием узкоспециализированных терминов и понятий.
В исследовании анализируются языковые средства репрезентации концепта«ТЕРРОР» в рамках медиадискурса Пакистана. Авторы рассматривают языковые единицы, используемые для представления когнитивных моделей, связанныхс концептом «ТЕРРОР». Материалом исследования послужили медиатексты, опубликованные на веб-сайтах пакистанских СМИ, включая Daily Dawn, The Nation, The News и The Express Tribune. В исследовании использовались методы анализа дискурса, семиотического анализа и лексического определения. Результаты исследования указывают на то, что пакистанские СМИ освещали террористические атаки. Кроме того, пакистанские СМИ используют определенные лингвистические методы для описания когнитивных моделей обстоятельств.
В данной статье рассматривается статистическое распределение тематических серий мореходной лексики в классическом древнеанглийском языке на материале глоссария Эльфрика. В работе представлена версия глоссария Эльфрика, датируемого концом X в. (так называемая версия А). Считается, что работы аббата Эльфрика (ок. 955-1020 гг.) являются образцами классического уэссекского диалекта древнеанглийского языка. В британской филологии этот период также известен как«поздний древнеанглийский». Глоссарий состоит из латинских лемм и древнеанглийских лексических единиц (глосс), расположенных по тематическим спискам. Семантический блок “Nomina Nauium” состоит из 39 глосс и включает в себя следующие тематические серии: «вид водного транспорта», «корабельный», «профессиональный» и «рыболовный».
В данной статье рассматриваются композиционная структура, лексическая, стилистическая и синтаксическая составляющие текста открыток международного проекта «Postcrossing», анализируются прагматические особенности коммуникации участников в рамках данного проекта. Делается вывод, что ситуативная обусловленность коммуникации посредством открыток определяет композиционную структуру текста открыток, неформальный стиль общения, а также выбор авторского словоупотребления, который отражает позицию автора как языковой личности и представителя лингвокультурного сообщества.
Издательство
- Издательство
- УУНИТ
- Регион
- Россия, Уфа
- Почтовый адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- Юр. адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- ФИО
- Захаров Вадим Петрович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rector@uust.ru
- Контактный телефон
- +7 (347) 2299677
- Сайт
- https://uust.ru/