В данной статье речь идет об одном из видов аудиовизуального перевода, а именно, субтитрировании. Авторы статьи представляют краткий обзор исследований субтитрования, проведенных зарубежными учеными. В рамках данной работы освещаются вопросы истории возникновения субтитров, этапы становления и современное состояние субтитрирования в немецкоязычном пространстве. Исследования затрагивают вопросы когнитивных процессов, технические условия труда профессиональных переводчиков субтитров и перспективы развития данного вида аудиовизуального перевода. В статье подробно представлена классификация характерных признаков субтитрирования, к которым относятся отнесенность к конкретному языку, целевая аудитория, способы создания субтитров, каналы передачи данных и создатели субтитров.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Создание субтитров осуществляется в зависимости от контекста и формата конечного продукта (телевизионный/компьютерный; художественный/документальной фильм, новости, игры и т. д.). Они могут быть как межязыковыми (интерлингвистическими), которые долгое время считались прототипом современных субтитров, так и внутриязыковыми (интралингвистическими) телевизионными субтитрами в прямом эфире для людей с нарушениями слуха.
Список литературы
1. Künzli A., Kaindl Kl. Handbuch Audiovisuelle Translation. Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank & Timme, 2024. Р. 107-122.
2. Schreiber M. Übersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr, 1993. 590 р.
3. Wünsche M. Untertitel im Kinderfernsehen: Perspektiven aus Translationswissenschaft und Verständlichkeitsforschung. Berlin: Frank & Timme, 2022. Р. 199-204.
4. Gottlieb H. Subtitling. In: Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 1998. P. 244-248.
5. Dürscheid Ch. Einführung in die Schriftlinguistik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2016. 308 р.
6. Gottlieb H. Subtitling: Diagonal translation // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 1994. V. 2. No. 1. P. 101-121.
7. Pérez González L. Audiovisual translation. In: Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 2020. P. 30-34.
8. Bolaños-García-Escribano A., Díaz Cintas J. Audiovisual translation. Subtitling and revoicing. In: The Routledge handbook of translation and education. London: Routledge, 2019. P. 207-225.
9. Nornes A. M. Cinema Babel: Translating global cinema. Minnesota: University of Minnesota Press, 2007.
10. Dwyer T. Universally speaking: Lost in Translation and polyglot cinema // Linguistica Antverpiensia. New Series - Themes in Translation Studies. 2005. No. 4. Р. 295-310.
11. Moustacchi D.Intertitles, translation, and subtitling: Major issues for the restoration of silent films. In: The translation of films 1900-1950. Oxford: Oxford University Press, 2019. P. 65-80.
12. Boillat A. Du Bonimenteur à la voix-over. Lausanne: Éditions Antipodes, 2007. P. 124-125.
13. Iturregui-Gallardo G., Matamala A. Audio subtitling: dubbing and voice-over effects and their impact on user experience // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2021. V. 29. No. 1. P. 64-83.
14. Georgakopoulou P. Technologization of audiovisual translation. In: The Routledge handbook of audiovisual translation. London: Routledge, 2019. P. 516-539.
15. Pöchhacker F., Remael A. New efforts? A competence-oriented task analysis of interlingual live subtitling // Linguistica Antverpiensia. New Series - Themes in Translation Studies.2020. No. 18. P. 130-143.
16. Díaz-Cintas J., Remael A. Subtitling: Concepts and practices. London: Routledge, 2021. 98 р.
17. Künzli A. How subtitling professionals perceive changes in working conditions: An interview study in German-speaking countries // Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 2023. V. 18. No. 1. P. 91-112.
18. Díaz Cintas J. Subtitling’s a carnival: New practices in cyberspace // The Journal of Specialised Translation, 2018. No. 30. P. 127-149.
19. Massidda S. Fansubbing: Latest trends and future prospects. In: The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 2020. P. 189-208.
20. Ramos Pinto S. Film, dialects and subtitles: An analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling // The Translator, 2018. V. 24. No. 1. P. 17-34.
21. Corrius M., Zabalbeascoa P. Translating code-switching on the screen: Spanglish and L3-as theme // Journal of Audiovisual Translation, 2019. V. 2. No. 2. P. 72-91.
22. Kruger J.-L., Soto-Sanfiel M. T., Doherty St., Ibrahim R. Towards a cognitive audiovisual translatology: Subtitles and embodied cognition. In: Reembedding translation process research. Amsterdam: Benjamins, 2016. P. 171-194.
23. Perego E., Del Missier F., Porta M., Mosconi M. The cognitive effectiveness of subtitle processing // Media Psychology. 2010. V. 13. No. 3. P. 243-272.
24. Moran S. The effect of linguistic variation on subtitle reception. In: Eye tracking in audiovisual translation. Rom: Aracne, 2012. P. 183-222.
25. Künzli A. Die Untertitelung - Von der Produktion zur Rezeption. Berlin: Frank & Timme, 2017. 300 р.
26. Pagano A., Alves F., Santiago A., Vera L. Approaching expertise in subtitling: A pilot experiment. In: Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches. Bern: Peter Lang, 2011. P. 133-160.
27. Tardel A. Effort in semi-automatized subtitling processes: Speech recognition and experience during transcription // Journal of Audiovisual Translation. 2020. V. 3. No. 2. P. 79-102. EDN: CJTRKQ
28. Bywood L. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: The films of Volker Schlöndorff subtitled into English // Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2019. V. 27. No. 6. P. 815-832.
29. Kaindl K., Kolb W., Schlager D. Literary translator studies. Amsterdam: Benjamins, 2021. 174 р.
30. Massey G., Jud P. Translation process research in audiovisual translation. In: The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Cham: Palgrave Macmillan, 2020. P. 359-379.
31. Karakanta A., Bentivogli L., Cettolo M., Negri M., Turchi M. Post-editing in automatic subtitling: A subtitlers’ perspective. In: Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Ghent: European Association for Machine Translation, 2022. P. 259-268.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье рассматриваются семантические и грамматические особенности местоимения как своеобразной самостоятельной именной части речи. В отличие от других именных частей речи, местоимения не называют предметы, их признаки и количество, а только указывают на них - выполняют указательную функцию. Местоименные слова как заменители именных частей речи приобретают грамматические признаки соотносимых частей речи. В статье освещается своеобразие функционирования отдельных местоименных слов разных разрядов.
В статье проводится сравнительный лексико-семантический анализ концепта Nature/Природа в трактате Г. Д. Торо «Уолден, или жизнь в лесу» (1854) и его русскоязычном переводе, осуществленном издательством Наука в 1979, принимая во внимание его философско-идеологические аспекты. Природа рассматривается как автономное пространство и экологическая альтернатива индустриальной цивилизации. Анализируются переводческие решения в отношении некоторых ключевых выражений, влияющих на глубину философского послания автора. Выявлены смысловые трансформации, которые передают посыл автора в русскоязычном переводе.
В данной статье раскрываются теоретические основы перевода молодежной сленговой лексики, рассматриваются понятия «сленг», «молодежный сленг» и описывается применение переводческих трансформаций как средства достижения поставленных переводческих задач. В исследовательской части работы определяются особенности перевода молодежной сленговой лексики в романе А. Гетца «Умри тихо, мой ангел» с немецкого языка на русский язык, а также выявляются трудности передачи данной лексики с немецкого языка на русский язык в данном художественном тексте.
Статья посвящена исследованию лексического потенциала лингвокультурного кода Набокова, который проявляется с помощью символизма («бабочка», «тень» и «зеркало»), идиом, интертекстуальности и лексической изобретательности. Основная цель работы - рассмотреть особенности лингвокультурного кода произведений Владимира Набокова, включая символизм, языковую игру, интертекстуальность и лексическую изобретательность, с целью выявления культурных смыслов и художественных приемов, которые создают уникальность его произведений.
В статье рассматриваются сематические и структурные особенности композитов с компонентом Schwein. Выявлены тематические группы слов с указанным компонентом. Определены особенности семантики компонента Schwein в качестве детерминанса и в качестве детерминанта. В результате выявлен статус компонента в составе сложного слова.
Целью статьи является анализ содержательного аспекта понятия, включающего разные степени и оттенки проявления грубости и неуважения. В процессе исследования были проанализированы и отобраны языковые единицы на русском и английском языках, которые могут вызвать коммуникативный сбой в процессе взаимодействия. В работе предпринята попытка выделить и классифицировать языковые единицы, относящиеся к проявлению дискертесии во время речевого взаимодействия. Кроме того, исследование позволяет сделать вывод о том, что непосредственно контекст общения играет ключевую роль в восприятии всех проявлений дискертесии.
Статья исследует особенности передачи речевых актов неодобрения, в частности речевых актов «угроза» и «упрек», в романе У. Фолкнера «Шум и ярость» и его переводе на русский язык. Работа расширяет понимание речевых актов как средств социального регулирования и межличностного конфликта. Авторы приходят к выводу, что переводчику удается адекватно передать структуру, эмоциональную нагрузку и коммуникативную цель рассматриваемых речевых актов. В целом анализ свидетельствует об успешной адаптации специфических способов выражения речевых актов угрозы и упрека с сохранением их воздействия на читателя.
В работе проведено статистическое исследование оригинала и перевода новеллы Э. А. По «Падение дома Ашеров» с использованием программы, написанной на языке программирования «Python». В исследовании используются такие методы обработки естественного языка, как токенизация, лемматизация, что позволяет определить лексическое разнообразие и информативность текстов, а также выявить ключевые лексемы в текстах оригинала и перевода, определить полярность текста.
В данной работе представлено изучение семантического потенциала готских лексем marei и saiws, номинирующих такие поверхностные водные объекты, как море и озеро. Как известно, в корпусе готских письменных памятников эти лексемы являются синонимическими единицами. Что касается семантического потенциала, то он рассматривается как количественное свойство семантической структуры лексемы в плане объема значений. Отличительной чертой готских лексических единиц marei и saiws является семантический синкретизм. В статье разность семантических потенциалов данных синонимов понимается как их количественное соотношение семантических объемов в соответствии с законом распределения, или законом Бреаля.
В статье приводятся результаты количественного исследования математических репрезентантов в англоязычном библейском тексте притчи о блудном сыне. Рассматривается суммарное количество отмеченных лексических единиц, а также времени, затраченного на их поиски, выводится зависимость. Анализируется распределение математических репрезентантов в разрезе стихов, составляется описательная статистика, делается вывод по наиболее насыщенным исследуемыми лексемами стихам. Исследованные лексемы относятся к математическим операциям сравнения, сложения, деления; понятиям числа, количества, части от целого, пространственного расположения.
Статья посвящена выявлению языковых средств объективации лингвокультурной категории «чужесть» в пространстве художественного дискурса. Цель исследования заключается в описании концептуальных метафор со сферой-мишенью «чужое», передающих инаковость героев литературы для молодых взрослых (young adult) по ряду социальных, культурных и психологических критериев. Установлено, что концептуальные метафоры «чужести» являются высокопродуктивными при создании художественной образности в трилогиях «Бегущий в лабиринте» Джеймса Дэшнера и «Голодные игры» Сьюзен Коллинз. Произведена систематизация метафор по восьми тематическим группам (пространство и граница; эмоциональное и психологическое состояние; властьи общество; идентичность и самость; страх, опасность и враждебность; противоестественность; тело и физические изменения; социальный статус). Востребованность метафор «чужести» той или иной тематической группы объясняется сюжетной линией произведения.
Статья посвящена анализу речевых ошибок и сбоев носителей русского языка с позиции когнитивной лингвистики. Цель работы заключается в установлении причинно-следственной связи между возникновением речевых ошибок и действием определенных когнитивных механизмов. В основу исследования легла гипотеза о закономерности появления речевых ошибок, обусловленной механизмом ложной категоризации. Результатом работы стало решение следующих задач: дано обоснование использованию метода когнитивного анализа речевых ошибок, определено понятие речевой ошибки в контексте когнитивной лингвистики, определено понятие ложной категоризации, экспериментальным путем установлены причины ложной категоризации у студентов первого курса технологического вуза в области определения рода у несклоняемых имен существительных. В исследовании применялись методы интроспективного анализа, наблюдения и лингвистического эксперимента.
Словарный состав немецкого языка находится в постоянном движении. К наиболее продуктивным способам развития лексической базы немецкого языка можно отнести словообразование. Его продуктивными способами можно считать словосложение, заимствование, префиксацию, суффиксацию, каждый из которых транслирует свои особенности. Целью настоящего исследования является рассмотрение префиксации как способа словообразования в немецком языке на предмет продуктивности при образовании разных частей речи.
Издательство
- Издательство
- УУНИТ
- Регион
- Россия, Уфа
- Почтовый адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- Юр. адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- ФИО
- Захаров Вадим Петрович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rector@uust.ru
- Контактный телефон
- +7 (347) 2299677
- Сайт
- https://uust.ru/