Данная статья посвящена исследованию способов перевода антропонимов в текстах игровой и компьютерной направленности и сложностей, с которыми сталкиваются переводчики. Целью исследования является анализ методов перевода антропонимов при локализации игры «Скайрим», а также обобщение данных о приемах, которые были использованы при переводе имен собственных. В статье упоминаются методы, которые тоже могут применяться при локализации, но не имеют особой популярности. Всего было проанализировано 904 антропонима. Сфера применяемости результатов - обучающие пособия по практике перевода и локализации игр.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Игры и компьютерные технологии стали неотъемлемой частью современной сферы медиа и развлечений. Популярность игровой индустрии продолжает стремительно расти, привлекая миллионы игроков по всему миру. Одним из наиболее популярных жанров в данных сферах выступает жанр фэнтези. Вместе с развитием технологий и расширением границ виртуальных миров, тексты, используемые в играх, включая антропонимы (имена и фамилии персонажей) становятся все более значимыми и влиятельными.
Список литературы
1. Рут М. Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского гос. ун-та. 2001. №20. С. 59-64.
2. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с. EDN: QQVIAN
3. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5 изд. СПб.: изд-кий Дом “Филология три”, 2002. 416 с.
4. Vermes A. P. Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt // Across Languages and Cultures. 2003. No. 4(1). P. 89-108.
5. Бидагаева Ц. Д., Шевченко А. С. Перевод: от конфликта к диалогу культур // Восток-Запад: взаимодействие языков и культур: мат-лы Всерос. науч.-практ. конф. Улан-Удэ: изд-во ВСГТУ, 2011. С. 115-121.
6. Ермолович Д. И. Имя собственное на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.
7. Newmark P. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1993. 176 p.
8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
9. Кравченко Е. В. Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке: На мат-ле антропонимов и топонимов: автореф. дис канд. филол. наук: 10.02.04 / Дальневост. гос. ун-т. Владивосток, 2004. 23 с. EDN: ZMWXXT
10. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. Ростов-на/Д: Феникс, 2007. 940 с. EDN: TVGGLB
11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-e изд., стереотип. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.
12. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебное пособие. М.: Академия, 2003. 192 с. EDN: EERLGO
13. Fernandes L. Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play // New Voices in Translation Studies. 2006. No. 2. P. 44-57.
14. Aixelá J. F. La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español). Análisis descriptivo. Salamanca: Colegio de España y Ambos Mundos S. L., 2000. 248 p.
15. Skyrim: Characters // Fandom. URL: https://elderscrolls.fandom.com/wiki/Category:Skyrim:_Characters (дата обращения: 03.01.2024).
16. The etymology and history of first names // Behind the Name. URL: https://www.behindthename.com/(дата обращения: 05.01.2024).
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье представлены результаты исследования и дешифровки древнеегипетских иероглифов и символов «рождение»», «жизнь», «смерть», «цепь», «посох», «скипетр». Обосновано, что древне египетские иероглифы и символы «рождение» и «смерть» являются результатом эволюции знаков палеолита «Y» (рождение) и «⅄» (смерть). Дешифрован смысл иероглифа (тет) - это «рождение». Доказано, что иероглиф и символ (тет) исторически предшествовал иероглифу (анх). Установлено, что иероглиф и символ (джед - жизнь) сформирован в древнеегипетском обществе и не имеет прямой связи со знаками палеолита. Доказано, что иероглиф вбирает в себя физическую и духовные составляющие египтянина. Обосновано, что иероглиф (цепь) состоит из трех частей духовности (Ка, Ба, Ху) и является символом духовной власти фараона над людьми. Доказано, что иероглиф (посох) - это образ священного пера истины и символ судебной власти фараона. Установлено, что иероглиф - (скипетр)является символом абсолютной власти и божественного статуса фараона - воплощенного бога реального мира и бога загробного мира.
В статье рассматриваются вопросы языковой доступности информации для различных групп населения. Объектом исследования является перевод на простой/ясный язык как средство обеспечения языковой доступности текста. Предметом исследования являются языковые средства достижения доступности вербального контента при передаче значений на простом/ясном языке. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения специфики интерлингвального перевода со стандартного языка на ясный или простой языки в неродственных лингвокультурах. Установлено, что наиболее употребительными как в русском, так немецком и английском языках являются стратегии редуцирования информации, адаптации и стратегии истолкования текста оригинала. Реализация стратегий осуществляется посредством замены сложных синтаксических конструкций простыми, использования общеупотребительной лексики, графического членения слова, размещения предложений построчно, использования крупного шрифта, отказа от аббревиатур.
Данная статья посвящена анализу концепта «ложь» с невербальной стороны. Безусловно, исследуемый концепт является одним из основных в жизни каждого человека и общества в целом. Обманывают по разным причинам, в зависимости от ситуации, от определенного социума, в который попадает человек, в зависимости от норм и правил, требуемых от человека. Несомненно, лгут не только сознательно и спланированно, но зачастую бессознательно и неумышленно. Многие люди лгут из страха, во благо. Большинство коммуникативных актов сопровождаются невербальными признаками, которые играют огромную роль в распознавании лжи.
В данной научной работе рассматривается тема экономии языковых средств в английском языке. Целью данной статьи является анализ некоторых грамматических явлений и средств, с помощью которых можно выразить самые разнообразные вещи с минимальными затратами времени и усилий. Основные принципы и тенденции в данной области лингвистики изучаются с помощью работ таких лингвистов, как Андре Мартине, Дэвидa Кристала и др. Особое внимание уделяется принципу наименьших усилий Ципфа и его влиянию на структуру языка. Работа также рассматривает распространенные явления, такие как использование сокращений в словах, анализирует методы языковой экономии, включая отсечение, обратное словообразование и эллиптические конструкции. Представленный обзор и анализ направлены на выявление ключевых механизмов, обеспечивающих лаконичное и эффективное языковое общение в английском языке.
Данная статья посвящена вопросам, связанным с актуализацией роли развития фонетической компетенции у будущих учителей с помощью онлайн-ресурсов, важности влияния различных интонационных моделей на смысл высказывания, а также необходимости развития у студентов навыков использования, анализа и интерпретации различных интонационных структур.
В статье рассматриваются понятие метафоры, роль метафоры в поэзии, особенности перевода на другие языки и её влияние на психологическое состояние человека, его способность к творческому мышлению и на восприятие человеком окружающего мира. При этом анализируются сложности перевода метафор на конкретных примерах в известных стихотворениях и их влияние на толкование текста, а также выявляются наиболее эффективные стратегии для их решения
В данной статье рассматриваются значимость сурдоперевода, стратегии сурдоперевода в кинематографе и телевидении, особенности стратегий и их особое влияние на восприятие зрителей с нарушением слуха. При этом анализируются сложности, с которыми сталкиваются сурдопереводчики в кинематографе и телевидении, а также выявляются наиболее эффективные стратегии сурдоперевода для кинематографа и телевидения.
В данной статье рассматривается лигвокультурная специфика художественного текста, различные точки зрения исследователей на неё. Подробно анализируются все её основные составляющие, включающие в себя прецедентные тексты и имена, особые языковые единицы и символы национальной культуры. Результатом исследования является более точное понимание роли лингвокультурной специфики текста, а также установление связи творческого процесса создания художественного произведения, языковой личности и лингвокультуры.
Термин «модальность» функционирует в различных областях науки: логике, философии, языкознании, литературоведении и др. В лингвистике семантическая категория модальности передает отношение говорящего к содержанию его высказывания, целевому наставлению, отношение содержания высказывания к действительности. В данной статье рассматриваются отдельные способы выражения модальности в политическом дискурсе, где модальность политического дискурса возможно рассматривать в т. ч. и как идеологический аспект, моделирующий особую реальность.
Издательство
- Издательство
- УУНИТ
- Регион
- Россия, Уфа
- Почтовый адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- Юр. адрес
- 450076, Приволжский федеральный округ, Республика Башкортостан, г. Уфа, ул. Заки Валиди, дом 32
- ФИО
- Захаров Вадим Петрович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- rector@uust.ru
- Контактный телефон
- +7 (347) 2299677
- Сайт
- https://uust.ru/