Рассматриваются особенности перевода художественно-философского дискурса на примере анализа собственного перевода фрагментов произведения Жана д’Ормессона «Presque rien sur presque tout». Установлено, что особую сложность вызывает передача индивидуальной картины мира автора, проявляющаяся в стремлении последнего рассказать просто о сложном. Постулируется, что свободная форма изложения в философском эссе способствует яркому проявлению Я-дискурса, что вызывает проблемы при переводе. Исследование рассматривает сложности передачи авторской игры слов, основанной на использовании грамматического омонима tout и многозначного слова fin, меняющего значение в зависимости от рода и особых случаев употребления обыденной лексики, в частности, доказывается важность дифференциации глаголов etre и exister при переводе на русский язык. Используется метод собственно перевода, метод сопоставительного и контекстуального анализа.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
В силу особенностей, связанных с формированием индивидуальной картины мира [1, 10], использования разнообразных художественных средств [11] и генерации текста с помощью искусственного интеллекта, что проявляется в высокой степени отчуждения текста «от творческой воли человека» [9, с. 4], а также интерпретации имплицитной информации [2] перевод художественного дискурса вызывает трудности разного характера.
Список литературы
1. Богомолова А. В., Горшкова В. Е. Дискурсивная личность автора памфлета в переводческом аспекте // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2022. Т. 15, № 4. С. 108-128. Текст: непосредственный.
2. Галиева А. М., Ибрагимова З. З. Перевод и проблема отечественного философского языка // Ученые записки Казанского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. 2010. № 1. С. 50-57. Текст: непосредственный.
3. Гусева Е. Н. Реализация поэтического дискурса в рекреативной фазе перевода (на примере перевода стихотворения Сергея Г онцова “В красном тереме” на английский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. № 2. С. 412-418. Текст: непосредственный. EDN: YWCGJQ
4. Зубец О. П. О философском эссе и этой книге // Своеволие философии: собрание философских эссе. Москва: ЯСК, 2019. С. 11-28. Текст: непосредственный.
5. Курамина Н. В. “Непереводимости” в философских текстах // Вестник РГГУ. Сер. Философия. Социология. Искусствоведение. 2023. № 1. С. 161-168. Текст: непосредственный.
6. Михайлов А. В. Вместо введения // Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. Москва: Гнозис, 1993. С. 7-52. Текст: непосредственный. EDN: UYEVHM
7. Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. Переводимость - непереводимость: былое и думы..: монография. Москва: Флинта, 2024. 248 с. Текст: непосредственный.
8. Многообразие жанров философского дискурса: монография / Е. Ю. Базаров, И. С. Бельский, А. А. Еникеев [и др.]. Екатеринбург: Банк культурной информации, 2001. 276 с. Текст: непосредственный. EDN: VVSISN
9. Остапенко С. В. Аксиологическая и коммуникативная трансформация текста в парадигме цифровой реальности // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2024. № 4. С. 3-11. Текст: непосредственный.
10. Петрова А. Д. Перевод французского реализма в России: Ги де Мопассан и Эмиль Золя // Russian Linguistic Bulletin. 2024. № 1(49). URL: https://mlb.org/archive/1-49-2024-january/ (дата обращения: 18.01.2025). Текст: электронный. DOI: 10.18454/RULB.2024.49.35 EDN: LBGYYZ
11. Полубиченко Л. В. Лингвотоксикология сквозь призму художественного перевода // Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 1(118). С. 123-142. Текст: непосредственный. EDN: VPLUKO
12. Хромова Е. Б. О некоторых проблемах перевода при выработке русского философского языка (по страницам книги Н. С. Автономовой “Познание и перевод”) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 12-1. С. 207-209. Текст: непосредственный. EDN: RKQKAB
Выпуск
Другие статьи выпуска
Во второй декаде апреля в Бурятском государственном университете им. Д. Банзарова состоялся межрегиональный круглый стол «Русская литература рубежа ХХ–ХХI вв.: жанровые поиски, интертексты, локации, театр», посвященный 75-летнему юбилею профессора кафедры русской и зарубежной литературы Светланы Степановны Имихеловой.
Программа круглого стола состояла из трех частей: доклада «Научный портрет профессора С. С. Имихеловой», презентации монографии юбиляра, докладов, связанных с заявленной проблематикой.
В докладе В. В. Башкеевой о научном портрете юбиляра были выделены три этапа в становлении исследователя, ученого С. С. Имихеловой: 80-е годы — изучение советской, в том числе бурятской советской драматургии, 90-е годы ХХ в. — проблема автора в русской советской литературе, 10–20-е годы XXI в. — параллельная работа над бурятской и русской темами в аспекте изучения прежде всего — в широком смысле слова — романтических литературных тенденций. Основной научный интерес в области драматургии был связан с изучением советской семейно-бытовой, или психологической, драмы (А. Арбузов, М. Рощин, А. Соколова, В. Розов, А. Вампилов) [1]. В акцентировании семейно-бытовой драмы как психологической драмы заметно стремление перейти от тематического обозначения жанра к эстетическому анализу.
На следующем этапе этот интерес, уже на базе формирующихся постперестроечных взглядов на советскую литературу, дал о себе знать в монографии «Авторская проза и драматургия 1960–1980-х годов: своеобразие художественного метода» (Улан-Удэ, 1996). В ней уже заложено, но более определенно будет зафиксировано в докторской диссертации 1996 г. согласие с фактом существования универсального понятия «тип творчества» — реалистического или романтического. Будут разграничены — вслед за В. Г. Белинским, развившими данную идею Л. И. Тимофеевым, А. А. Гаджиевым — конкретно-историческая и универсальная трактовки понятий «художественный (творческий) метод» и «тип творчества».
В статье рассматривается своеобразие экфрасиса в очерке Владимира Солоухина «Письма из Русского музея». В центре внимания сюжет, описание таких особенностей действительности, которые отсылают к визуальным источникам искусства. Цель исследования - определить тип доминирующего экфрасиса в очерке «Письма из Русского музея». Для достижения этой цели в статье подробно исследуется предложенная современными литературоведами типология видов экфрасиса с точки зрения объема и содержания. Актуальность темы и проблемы для российского и зарубежного научного сообщества заключается в том, что феномен экфрасиса остаётся в сфере внимания литературоведов, а творчество писателей советского периода нуждается в современной научной интерпретации и реинтерпретации, тем более что на данный момент в отечественном и зарубежном литературоведении нет исследовательских работ, в которых рассматривались бы функция и виды экфрасиса в упомянутом очерке Владимира Солоухина. Основной вывод статьи заключается в том, что благодаря применению прямого, полного и дескриптивного экфрасисов в очерке «Письма из Русского музея» происходит наиболее полная и точная передача авторской позиции читателю. Экфрасис у Солоухина выполняет разные функциональные задачи: характеризация главных героев, выразительная оценка социально значимых явлений
В статье автор уделяет внимание многообразию социальных и культурных явлений, отраженных в публицистических текстах Ф. М. Достоевского, а также его уникальной способности выступать «зеркалом» российской действительности XIX в. Основная мысль статьи заключается в том, что «Дневник писателя» не только является художественно-публицистическим произведением, но и представляет собой ценнейший историко-социологический источник, через который можно понять сложные процессы, характерные для русского общества того времени. Структура статьи организована вокруг нескольких ключевых идей. Во-первых, автор анализирует моножурнал Ф. М. Достоевского как способ осмысления социальных, политических и культурных изменений, происходивших в России в XIX в. Через «Дневник писателя», который совмещает в себе элементы публицистики и художественной прозы, читатель может увидеть, как Ф. М. Достоевский реагирует на различные события, включая политические перемены, социальные движения и изменения в духовной сфере общества. Во-вторых, акцентируется внимание на гуманистической позиции автора, которая прослеживается через его глубокое понимание человеческой природы. Ф. М. Достоевский, описывая реалии своего времени, задает философские вопросы о смысле жизни, нравственности и судьбе личности в постоянно меняющемся мире. Его «Дневник писателя» становится площадкой для диспутов о важнейших вечных темах, как, например, вера и мораль, свобода и ответственность.
Усложненность художественного языка и экзистенциально-абсурдистская ориентированность проблематики текстов рок-поэта А. М. Литвинова позволяют рассматривать его творчество в контексте художественных исканий поэзии русского модернизма. Основной массив литвиновской лирики подчиняется сущностной модернистской установке на эпатаж и игру. Эпатажно-игровая эстетика реализуется в двух аспектах. Первый связан с декларацией асемантичности, смысловой затемненности текста, граничащей с абсурдом. Для реализации принципа асемантичности автор использует целый спектр приемов людической поэтики. Второй аспект заключается в абсолютизации «периферийных» с точки зрения традиционного искусства формальных компонентов текста. Анализ ряда произведений А. М. Литвинова позволяет говорить о значительной роли фонетической аксиологии в поэтике его текстов - об их «символичности», а не о «иллюстративности».
В статье поднимается актуальный вопрос национального самосознания в творчестве современных молодых писателей. На материале прозы новейшего литературного поколения «тридцатилетних» (миллениалов), а также результатов литературоведческих, социологических, философских исследований выделены основные предпосылки и причины индифферентного отношения молодежи к национальной идентичности, показано, как это отражается на внутреннем и внешнем статусе личности, намечаются пути преодоления этой проблемы. Авторы статьи обращают внимание на то, что размывание границ национального самосознания начинается не в период перестройки, но еще в Советском Союзе, в котором национальная идентичность связывалась с государственной принадлежностью, а не с этнической. Это привело к ситуации «негативной идентичности» и к отсутствию у постперестроечного поколения интереса к собственной национальности. Сюжеты новейшей отечественной литературы побуждают задуматься об отказе от западной традиции национального и религиозного нейтралитета и о необходимости восстановления чувства национального самосознания.
Статья посвящена исследованию особенностей отражения быта, форм хозяйствования, жизненного опыта и мировоззрения бурят в идиомах. Своеобразное проявление элементов материальной культуры в устойчивых выражениях показывает тесную связь материального и духовного. Смысл идиом не является простой суммой значений составляющих их слов, как в свободных словосочетаниях. Поэтому анализ идиоматических выражений требует более глубокого и пристального внимания в изучении особенностей быта, хозяйства, представлений об окружающем мире, верований народа - носителя языка, его отношения ко всему этому. Используя предметы повседневного обихода в качестве образов в устойчивых сочетаниях, буряты выделяют наиболее характерные, яркие их черты и способы употребления. Представленный в работе материал и его интерпретация требуют обращения к истории этноса, духовной и материальной культуре. Это становится предметом этнолингвистики, находящейся на стыке лингвистики, фольклористики, этнологии, этнографии. Большой объем идиоматического материала, представленного в языке, невозможно охватить в одной статье. Существует настоятельная необходимость в дальнейшем этнолингвистическом исследовании идиом бурят в Монголии
В статье анализируются особенности употребления слов с консонантными кластерами в речи информантов-китайцев, изучающих русский язык. Рассматривается 170 консонантных кластеров в составе текста. В речи китайцев наблюдается замена звуков в сочетаниях согласных, выпадение согласных, гласные вставки, появление дополнительных слогов, изменяющих ритмическую структуру русского слова, а также преобладание полного типа произнесения кластеров. Полученные данные могут быть использованы для совершенствования автоматических систем распознавания речи и в практике преподавания русского языка как иностранного. Результаты исследования, проведенного на основе анализа записей русского текста в китайском произнесении, выявили особенности реализаций консонантных кластеров.
Идиоматически необычная природа английских фразовых глаголов, исторически заменивших префиксальную словообразовательную модель, выражается в разнообразии контекстных значений лексемы. Настоящая статья рассматривает историческую лингвохронологию лексико-грамматического формирования таких сложных, составных или фразовых глаголов на трех основных этапах развития языка английской нации: древнеанглийском, среднеанглийском и новоанглийском, включая ранненовоанглийский период, a также приводит причины возникновения и увеличения этих фразеологических единиц в английском. Результаты исследования направлены на расширение понимания семантики и прагматики английских фразовых глаголов, а также на стимулирование мотивации к их изучению. Предполагается, что это позволит преодолеть сложности, связанные с полисемией и идиоматичностью фразеологических единиц, и будет способствовать более эффективной межкультурной коммуникации на различных уровнях.
Статья посвящена проблемам классификации экономической терминологии на материале анализа семантических и словообразовательных особенностей 500 экономических терминов, встречающихся в текстах печатных и электронных СМИ в период 2010-2020-х гг. При классификации критериями послужили тематическая принадлежность, словообразовательные особенности и степень использования экономических терминов в процессе деятельности людей. Классификация позволила наглядно выявить словообразовательные и семантические особенности экономической терминологии в процессе её изменения под влиянием общественных процессов. На устойчивость классификации экономической терминологии влияют собственно лингвистический (семантический потенциал и способ словообразования) и социальный факторы. Внутренние и внешние связи между подсистемами экономики, приводящие к прозрачности границ между различными группами классификации экономических терминов по тематическому признаку, обусловлены неоднородностью и многозначностью самого понятия «экономика».
Издательство
- Издательство
- БГУ
- Регион
- Россия, Улан-Удэ
- Почтовый адрес
- 670000, Дальневосточный федеральный округ, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 "а"
- Юр. адрес
- 670000, Дальневосточный федеральный округ, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 "а"
- ФИО
- Дамдинов Алдар Валерьевич (Руководитель)
- E-mail адрес
- univer@bsu.ru
- Контактный телефон
- +7 (301) 2297170
- Сайт
- https://bsu.ru