ISSN 0130-0075 · EISSN 2949-2688
Язык: ru

Статья: О КУЛЬТУРНЫХ ПОТЕРЯХ В ПРОЦЕССЕ ВОСПРИЯТИЯ КИТАЙСКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА Ю.М. ПОЛЯКОВА "Я ПЛАНИРОВАЛ ПОБЕГ" (2024)

Читать онлайн

Статья посвящена проблеме культурных потерь в процессе восприятия романа Ю. М. Полякова “Я планировал побег”. Культурные различия и языковые барьеры усложняют работу переводчика. Несмотря на то, что в процессе перевода романа на китайский язык было допущено много ключевых культурных ошибок, перевод в целом был успешным. Причина успеха - актуальность, поскольку великие литературные произведения затрагивают вопросы, которые волнуют все человечество, вопросы, которые не знают границ. Во-вторых, умение переводчика сохранять особенности оригинального автора, отсылая читателя к параллелям в его родной культуре, что блестяще продемонстрировано переводом Чжан Цзяньхуа, позволяет максимально полно донести до широких масс скрытые культурные смыслы художественного произведения на иностранном языке. В-третьих, китайскому читателю, вероятно, близок тот тип героя, который стремится к счастливой и обеспеченной жизни, которому удается реализовать свои желания, но который никогда не становится счастливым.

Ключевые фразы: ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, РЕЦЕПТИВНЫЙ ПРОЦЕСС, КУЛЬТУРНЫЕ ПОТЕРИ, СКРЫТЫЕ КУЛЬТУРНЫЕ СМЫСЛЫ, ОСОБЕННОСТИ
Автор (ы): Чжэн Суюн
Журнал: ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ

Идентификаторы и классификаторы

УДК
80. Общие вопросы лингвистики и литературы. Филология
Для цитирования:
ЧЖЭН С. О КУЛЬТУРНЫХ ПОТЕРЯХ В ПРОЦЕССЕ ВОСПРИЯТИЯ КИТАЙСКОГО ПЕРЕВОДА РОМАНА Ю.М. ПОЛЯКОВА "Я ПЛАНИРОВАЛ ПОБЕГ" // ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. 2024. № 1
Текстовый фрагмент статьи