Архив статей журнала
В статье представлен обзор современных подходов к составлению антологии естественного языка через призму наивной и научной метафизики. Мы выделили противоположность между последними двумя, показали специфику представления эмоций в белорусском языке и подробно остановились на возможных путях, по которым может идти представление разума в белорусском языке. Растущая психологическая осведомленность и развитие эмоциональной грамотности способствовали переходу от наивной к научной метафизике в онтологии естественного языка. Хотя научная метафизика никогда не заменит наивную, мы предполагаем, что мудрость и метафизика могут развиваться, эффективно сочетая преимущества того и другого.
Статья посвящена особенностям перевода научно-технических текстов об авиации, а также трудностям, возникающим при переводе авиационных терминов с английского языка на русский. Анализируются понятия текста, научно-технического текста, авиационно-технического текста и их основные признаки. В статье представлены два типа лексики: терминологическая лексика (переведенная из общего языка в терминологию) и терминологическая лексика (переведенная из терминологии в общий язык). Рассматриваются два основных вида перевода (литературный и специальный перевод), а также методы перевода термина с языка оригинала на язык перевода перевода: калькирование; транскрипция; транслитерация; описательный перевод. Отмечается роль междисциплинарного аспекта при переводе авиационно-технических текстов.