Цель. Изучение и анализ диссертационной активности в сфере языкознания в СССР и России конца XX – первой четверти XXI вв. Выявление основных тенденций лингвистических исследований, приоритетов и перспектив.
Процедура и методы. Основной метод исследования – корпусный, библиометрический и квантитативный анализ, позволяющий на основе материалов сайта «dissercat. com» и корпуса тем диссертационных исследований ряда университетов страны получить обобщённые аналитические сведения о научно-исследовательском потенциале современных лингвистических исследований.
Результаты. На основе проведённого сравнительного анализа показаны тенденции в выборе тем исследований, обозначены проблема снижения теоретической значимости кандидатских диссертаций и перспективы развития теоретической и прикладной лингвистики.
Теоретическая и практическая значимость. Основные результаты анализа исследований в области языкознания за последнее время значимы для осмысления и решения связанных с этим проблем в сфере гуманитаристики в целом.
Цель. Оценка влияния индивидуальной орфоэпической манеры на рецепцию киноперевода.
Процедура и методы. Ключевую роль сыграли лингвистические методы сопоставительного анализа и анализа звучащей речи. Как вспомогательные использованы лингвистический метод контекстуального анализа и общенаучные методы направленной выборки, количественного анализа, визуализации и классифицирования. Выявлены факты индивидуальной орфоэпической модели И. Губановой, озвучившей мисс Марпл в русскоязычном войсовере сериала «Miss Marple».
Результаты. Доказаны негативные последствия индивидуальной орфоэпической манеры, диссонирующей с массовой произносительной манерой, в отношении единиц иноязычного ономастикона, разрушающей единство кинотекста и препятствующей погружению зрителей в изображаемый мир. Исследованы причины дискоммуникации, проявляющиеся как синкретизм динамики орфоэпической нормы русского языка, различия языков оригинала и перевода в фонемном составе и графике.
Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость заключается в пополнении системы знаний о кинопереводе и развитии терминологического аппарата. Практическая значимость состоит в том, что обоснована необходимость оптимизации скрипта для озвучивания фильма, предложены средства её достижения.
Цель. Выявить особенности развития российского суверенитета в современных условиях, произвести внутриполитическое измерение данного феномена.
Процедуры и методы. На основании политологического анализа современной ситуации рассмотрена эволюция российского суверенитета, охарактеризованы его основные виды. Рассмотрен спектр мнений российских и зарубежных исследователей по проблемам современного состояния суверенитета в Российской Федерации.
Результаты. Показана сложность и структурированность суверенитета, выделены его виды, интегрированные в системную сущность его качества. Особое внимание в статье уделено инновационным чертам суверенитета, вызванным к жизни турбулентностью современного переходного этапа развития человечества. Анализ российского суверенитета дополнен характеристикой актуального политологического дискурса и его отражения в текущей российской повестке.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования представляют интерес для изучения современной российской политики.
Цель. Определение важнейших национальных интересов России в новых исторических условиях в основных сферах её внутренней и внешней политики.
Процедура и методы. В статье анализируются теоретические аспекты и основное содержание национальных интересов России в новых политических условиях. Применяются историко-политологический метод, сравнительный метод, метод анализа и синтеза, метод многостороннего подхода.
Результаты. Проведённое исследование показало, что приоритетными национальными интересами России в новой политической реальности являются экономические интересы, реализация которых создаёт базовую парадигму государства и общества, их устойчивого развития и суверенитета. Укрепление российского социального государства гарантирует внутреннюю стабильность, единство государства и общества, а идеологические ориентиры, основанные на традиционных духовно-нравственных ценностях, помогут сформировать стратегию развития России в ХХI в. Чтобы быть мировой державой, России достаточно считать приоритетной зоной своих национальных интересов саму себя. В эту зону входят и сопредельные территории, где так или иначе распространён русский мир. Встав во главе данного макрорегиона, Россия останется одним из ведущих игроков в новом миропорядке и сможет эффективно бороться за поддержание мира на нашей планете. Всё это позволит сохранить Российское государство-цивилизацию, русский государствообразующий народ и другие народы России в условиях новой политической реальности.
Теоретическая и практическая значимость. Раскрытие конкретного содержания базовых национальных интересов России поможет определить стратегию развития нашей страны в новых исторических условиях, что вносит определённый вклад в российскую политическую науку.
Цель. Определить влияние глобализации на политический процесс, рассматриваемый как многоуровневое явление.
Процедура и методы. Концептуализировав политический процесс как трёхуровневую модель, автор сконцентрировал своё внимание на анализе влияния процесса глобализации на агентный (микроуровень), конститутивный (мезоуровень) и метаполитический (макроуровень) уровни политического процесса.
Результаты. Установлено, что на агентном уровне политического процесса влияние глобализации характеризуется через появление новых акторов, влияющих на внутриполитическую ситуацию. На конститутивном уровне политического процесса глобализация приводит к изменениям системы институтов, происходят процесс унификации институтов и обратный ему процесс фрагментации. На метаполитическом уровне процесс глобализации влияет на суверенитет политической системы при появлении новых надсистемных игроков на мировой арене.
Теоретическая и практическая значимость. Введена концептуальная модель политического процесса и определены основные тенденции развития политического процесса в условиях глобализации.
Цель. В исследовании анализируются французская предложно-именная конструкция со структурной моделью «неопределённый артикль главное существительное + предлог de + нулевой артикль зависимое существительное» и её переводы на близкородственные (испанский, итальянский) и неблизкородственные (русский) языки, включая сравнение профессионального и машинного перевода.
Процедура и методы. Методом сплошной выборки было рассмотрено свыше 200 примеров – словосочетаний из французских произведений и их переводов на испанский, итальянский и русский языки. Для обработки полученного материала в исследовании использовался функциональный анализ языковых единиц. Проведён сопоставительный анализ корпуса текстов с применением методов контекстуального и структурного анализа. Использованы данные профессионального авторского перевода и машинных систем (Google Translate, DeepL, Large Language Models, GPT-4).
Результаты. Установлено, что испанский и итальянский языки сохраняют аналогичную структуру, тогда как русский требует синтаксической трансформации. Выявлены типичные ошибки машинного перевода, такие как избыточный артикль в испанском и некорректный падеж в русском языках.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты могут быть применены для дальнейшего изучения артиклевой системы романских языков, для развития сравнительно-сопоставительного языкознания в области способов передачи категории определённости / неопределённости в близкородственных и неблизкородственных языках, для улучшения алгоритмов машинного перевода и методики преподавания романских языков.
Цель. Уточнение понятий имплицитности и эксплицитности семного состава компонентов «сердце», «cœur», «cuore», «heart» во фразеологических оборотах. Выявление и сопоставление семантических связей компонентов «сердце», «cœur», «сuore», «heart» с другими лексемами во французском, итальянском, английском и русском языках, рассмотрение фразеологизма как лингвокультуремы.
Процедура и методы. С помощью комплекса применённых методов, включающих метод анализа словарных дефиниций, синергетический подход, семный анализ, а также сравнительно-сопоставительный метод, устанавливаются сходства, в результате чего делается вывод об универсальности соматической фразеологии, а также различия, обусловленные факторами национальной специфики, которые также освещаются в исследовании с применением диахронно-синхронного подхода.
Результаты. Уточнены понятия имплицитности и эксплицитности семного состава компонентов «сердце», «cœur», «cuore», «heart», входящих во фразеологические обороты и идиомы. Установлены лексико-семантические закономерности, такие как полисемия и вариантность в рамках фразеологизмов, отмечены семантическая консервация, характерная для французского языка, частичная деактуализация в итальянском и английском языках и семантическая редукция в русском языке на примере исследуемых фразеологизмов с компонентом сердце. Установлена культурно-историческая специфика, выраженная как в сохранении, так и в утрате архаичных значений для каждой лингвокультуры.
Теоретическая значимость и практическая ценность. Данный научный поиск дополняет существующие исследования соматической фразеологии, рассматриваются частные случаи её проявления на уровне сопоставления языков, что позволяет внести вклад в том числе и в лингвокультурологию. Результаты предложенного в статье исследования имеют практическую ценность, которая заключается в обогащении лексикографических ресурсов, их использовании в преподавании иностранных языков и переводоведения для акцентирования внимания на лингвокультурных особенностях, так как понимание семантических различий и сходств может способствовать более эффективному взаимодействию между носителями разных культур, а также более точному переводу.
Цель. Изучение научно-практических подходов к переводу антропонима, образованного на основе глюттонической лексики в системе онтолингвистического дискурса.
Процедура и методы. В рамках предлагаемого исследования применены стилистический, лингвокультурологический, контекстуальный, сравнительно-сопоставительный, компонентный, онтолингвистический и переводческий анализ оригиналов антропонимов в детском аудиовизуальном произведении. Используемый в работе междисциплинарный подход реализуется на стыке лингвистической, психолингвистической и когнитивной парадигм.
Результаты. В результате исследования выявлены следующие особенности исследуемой лексической единицы и её перевода: глюттоническая лексика является важной составляющей детского речевого дискурса, что объясняет её рекуррентность в антропонимах (например, имя Peaches или дразнилки Anna-Banana, Lisa-Pizza). Глюттоническая составляющая антропонима несёт важный смысл в передаче образа персонажа, однако она ассиметрично вербализуется в языках оригинала и перевода, приводя к коммуникативным потерям при передаче образа персонажа. Для достижения более точной и полной передачи антропонима предложены и описаны методы использования междисциплинарного подхода.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования позволяют внести вклад в изучение феномена антропонима на стыке онтолингвистического, аудиовизуального и глюттонического дискурсов в аспекте переводоведения, а также более полно и точно решать возникающие перед переводчиком практические задачи межкультурной передачи антропонима.
Цель. Рассмотреть проблему высокочастотных оправданных и неоправданных лексических заимствований в современном русском языке, их функционирование, приводящее к эрозии языковой идентичности.
Процедура и методы. Основной метод исследования – корпусный анализ, а также семантический анализ лексических заимствований на основе авторского корпуса и количественный анализ, позволяющие получить данные об основных тенденциях и причинах появления «чужих» слов в языке.
Результаты. На основе проведённого корпусного и семантического анализа охарактеризовано современное состояние процесса заимствования лексики в современный русский язык, дополнено понятие оправданного и неоправданного заимствований, проанализировано явление семантического сдвига заимствованных лексем в разных типах дискурса.
Теоретическая и практическая значимость. Основные результаты исследования обеспечивают дополнение понятия лексического заимствования, особое внимание уделяется понятию неоправданных заимствований, одним из наиболее значимых последствий которых являются языковая инфляция и эрозия языковой идентичности – постепенное вытеснение традиционных языковых форм, что ведёт к изменению культурного кода нации.
Цель. Определить оптимальные способы перевода на немецкий язык русскоязычных контекстов, содержащих инверсию числительного и существительного как специфичное для русского языка средство выражения семантической категории аппроксимации.
Процедура и методы. Посредством контекстуального анализа русскоязычного языкового материала, полученного из русско-немецкого параллельного модуля Национального корпуса русского языка, исчислена контекстуальная семантика использования инверсии числительного и существительного как средства выражения аппроксимации. Для выявления частотности использованных в немецкоязычных переводах аппроксиматоров и их возможной корреляции с контекстуально-семантическими группами русскоязычных контекстов был использован сопоставительный метод.
Результаты. Инверсия числительного и существительного как синтаксический аппроксиматор используется в русском языке для передачи: времени / временного периода; возраста человека; количества (человек / людей, денег, раз и др.); расстояния, температуры, площади. Доказано, что оптимальным способом перевода таких русскоязычных контекстов на немецкий язык является использование лексического аппроксиматора etwa.
Теоретическая и практическая значимость. Публикация вносит определённый вклад в изучение категориальной семантики и специфики средств её выражения в русском и немецком языках с использованием возможностей параллельных корпусов. Раскрыт также дидактический потенциал использования параллельных корпусов в подготовке переводчиков.
Цель. Проанализировать значимость эффективного управления ресурсами образовательных проектов в контексте основных принципов государственной политики России в области образования.
Процедура и методы. Исследование базируется на комплексном анализе действующей Стратегии развития образования до 2036 г. с перспективой до 2040 г.
Результаты. Рассмотрены основные принципы государственной политики России в области образования: гуманизма, приоритета общечеловеческих ценностей, доступности образования и его светского характера – с учётом сложности в управлении ресурсами образовательного проекта. Определены основные факторы, препятствующие эффективному управлению образовательными ресурсами, и предложены возможные пути решения.
Теоретическая и / или практическая значимость. Представленные результаты вносят вклад в развитие теории и практики эффективного управления ресурсами образовательных проектов в контексте основных принципов государственной политики Российской Федерации и могут быть использованы при совершенствовании законодательства в сфере образования, в учебном процессе при подготовке специалистов профильной направленности, а также в практической деятельности.
Цель. Выявить особенности репрезентации палестино-израильского конфликта в 2023–2024 гг. в официальных дискурсах исламского движения ХАМАС и руководства Российской Федерации; дать оценку степени конвергенции или дивергенции их позиций в контексте международного восприятия и политической риторики.
Процедура и методы. Основной метод, применяемый в работе, – критический дискурс-анализ (КДА). КДА позволяет не только деконструировать официальные позиции ХАМАС и России, но и раскрыть, как язык служит инструментом политической стратегии: формирует общественное мнение, легитимирует действия, воспроизводит иерархии власти и идеологические противоречия. Посредством анализа риторики и структуры официальных заявлений представляется возможным выявить стратегии, используемые для убеждения аудитории и легитимации действий сторон в условиях внутриконфликтной динамики.
Результаты. Выявленные сходства и различия в дискурсе негосударственного исламистского движения ХАМАС и Российской Федерации отражают специфику их позиций в системе международных отношений и обусловленность внешнеполитических стратегий различными уровнями ответственности и допустимого риторического пространства. В качестве субъекта международной политики, обладающего суверенитетом и стремящегося к обеспечению стабильного международного имиджа, Российская Федерация вынуждена придерживаться рамок дипломатической коммуникации, тогда как ХАМАС, функционируя вне традиционных норм государственной практики, может использовать более радикализированную и эмоционально окрашенную риторику. Палестино-израильский конфликт продолжает оставаться полем геополитического противостояния как региональных, так и глобальных акторов, которые используют палестинский вопрос в целях продвижения собственных интересов.
Теоретическая и / или практическая значимость заключается в том, что исследование углубляет понимание взаимодействия государственных и негосударственных акторов в контексте международных конфликтов, раскрывая механизмы формирования их дискурса через призму геополитических интересов и идеологических различий. Анализ официальных заявлений ХАМАС и Российской Федерации демонстрирует, как разнородные субъекты (негосударственная радикальная организация и суверенное государство) могут конвергировать в критике внешней политики третьих стран (например, США и Израиля) при сохранении принципиальных различий в риторике и стратегиях. Это позволяет расширить существующие теоретические рамки, объединяя подходы к изучению политического дискурса, геополитики и идеологии, а также вносит вклад в методологию сравнительного анализа дискурсов.