Цель. Изучение и анализ диссертационной активности в сфере языкознания в СССР и России конца XX – первой четверти XXI вв. Выявление основных тенденций лингвистических исследований, приоритетов и перспектив.
Процедура и методы. Основной метод исследования – корпусный, библиометрический и квантитативный анализ, позволяющий на основе материалов сайта «dissercat. com» и корпуса тем диссертационных исследований ряда университетов страны получить обобщённые аналитические сведения о научно-исследовательском потенциале современных лингвистических исследований.
Результаты. На основе проведённого сравнительного анализа показаны тенденции в выборе тем исследований, обозначены проблема снижения теоретической значимости кандидатских диссертаций и перспективы развития теоретической и прикладной лингвистики.
Теоретическая и практическая значимость. Основные результаты анализа исследований в области языкознания за последнее время значимы для осмысления и решения связанных с этим проблем в сфере гуманитаристики в целом.
Цель. Оценка влияния индивидуальной орфоэпической манеры на рецепцию киноперевода.
Процедура и методы. Ключевую роль сыграли лингвистические методы сопоставительного анализа и анализа звучащей речи. Как вспомогательные использованы лингвистический метод контекстуального анализа и общенаучные методы направленной выборки, количественного анализа, визуализации и классифицирования. Выявлены факты индивидуальной орфоэпической модели И. Губановой, озвучившей мисс Марпл в русскоязычном войсовере сериала «Miss Marple».
Результаты. Доказаны негативные последствия индивидуальной орфоэпической манеры, диссонирующей с массовой произносительной манерой, в отношении единиц иноязычного ономастикона, разрушающей единство кинотекста и препятствующей погружению зрителей в изображаемый мир. Исследованы причины дискоммуникации, проявляющиеся как синкретизм динамики орфоэпической нормы русского языка, различия языков оригинала и перевода в фонемном составе и графике.
Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость заключается в пополнении системы знаний о кинопереводе и развитии терминологического аппарата. Практическая значимость состоит в том, что обоснована необходимость оптимизации скрипта для озвучивания фильма, предложены средства её достижения.
Цель. В исследовании анализируются французская предложно-именная конструкция со структурной моделью «неопределённый артикль главное существительное + предлог de + нулевой артикль зависимое существительное» и её переводы на близкородственные (испанский, итальянский) и неблизкородственные (русский) языки, включая сравнение профессионального и машинного перевода.
Процедура и методы. Методом сплошной выборки было рассмотрено свыше 200 примеров – словосочетаний из французских произведений и их переводов на испанский, итальянский и русский языки. Для обработки полученного материала в исследовании использовался функциональный анализ языковых единиц. Проведён сопоставительный анализ корпуса текстов с применением методов контекстуального и структурного анализа. Использованы данные профессионального авторского перевода и машинных систем (Google Translate, DeepL, Large Language Models, GPT-4).
Результаты. Установлено, что испанский и итальянский языки сохраняют аналогичную структуру, тогда как русский требует синтаксической трансформации. Выявлены типичные ошибки машинного перевода, такие как избыточный артикль в испанском и некорректный падеж в русском языках.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты могут быть применены для дальнейшего изучения артиклевой системы романских языков, для развития сравнительно-сопоставительного языкознания в области способов передачи категории определённости / неопределённости в близкородственных и неблизкородственных языках, для улучшения алгоритмов машинного перевода и методики преподавания романских языков.
Цель. Уточнение понятий имплицитности и эксплицитности семного состава компонентов «сердце», «cœur», «cuore», «heart» во фразеологических оборотах. Выявление и сопоставление семантических связей компонентов «сердце», «cœur», «сuore», «heart» с другими лексемами во французском, итальянском, английском и русском языках, рассмотрение фразеологизма как лингвокультуремы.
Процедура и методы. С помощью комплекса применённых методов, включающих метод анализа словарных дефиниций, синергетический подход, семный анализ, а также сравнительно-сопоставительный метод, устанавливаются сходства, в результате чего делается вывод об универсальности соматической фразеологии, а также различия, обусловленные факторами национальной специфики, которые также освещаются в исследовании с применением диахронно-синхронного подхода.
Результаты. Уточнены понятия имплицитности и эксплицитности семного состава компонентов «сердце», «cœur», «cuore», «heart», входящих во фразеологические обороты и идиомы. Установлены лексико-семантические закономерности, такие как полисемия и вариантность в рамках фразеологизмов, отмечены семантическая консервация, характерная для французского языка, частичная деактуализация в итальянском и английском языках и семантическая редукция в русском языке на примере исследуемых фразеологизмов с компонентом сердце. Установлена культурно-историческая специфика, выраженная как в сохранении, так и в утрате архаичных значений для каждой лингвокультуры.
Теоретическая значимость и практическая ценность. Данный научный поиск дополняет существующие исследования соматической фразеологии, рассматриваются частные случаи её проявления на уровне сопоставления языков, что позволяет внести вклад в том числе и в лингвокультурологию. Результаты предложенного в статье исследования имеют практическую ценность, которая заключается в обогащении лексикографических ресурсов, их использовании в преподавании иностранных языков и переводоведения для акцентирования внимания на лингвокультурных особенностях, так как понимание семантических различий и сходств может способствовать более эффективному взаимодействию между носителями разных культур, а также более точному переводу.
Цель. Изучение научно-практических подходов к переводу антропонима, образованного на основе глюттонической лексики в системе онтолингвистического дискурса.
Процедура и методы. В рамках предлагаемого исследования применены стилистический, лингвокультурологический, контекстуальный, сравнительно-сопоставительный, компонентный, онтолингвистический и переводческий анализ оригиналов антропонимов в детском аудиовизуальном произведении. Используемый в работе междисциплинарный подход реализуется на стыке лингвистической, психолингвистической и когнитивной парадигм.
Результаты. В результате исследования выявлены следующие особенности исследуемой лексической единицы и её перевода: глюттоническая лексика является важной составляющей детского речевого дискурса, что объясняет её рекуррентность в антропонимах (например, имя Peaches или дразнилки Anna-Banana, Lisa-Pizza). Глюттоническая составляющая антропонима несёт важный смысл в передаче образа персонажа, однако она ассиметрично вербализуется в языках оригинала и перевода, приводя к коммуникативным потерям при передаче образа персонажа. Для достижения более точной и полной передачи антропонима предложены и описаны методы использования междисциплинарного подхода.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты исследования позволяют внести вклад в изучение феномена антропонима на стыке онтолингвистического, аудиовизуального и глюттонического дискурсов в аспекте переводоведения, а также более полно и точно решать возникающие перед переводчиком практические задачи межкультурной передачи антропонима.
Цель. Рассмотреть проблему высокочастотных оправданных и неоправданных лексических заимствований в современном русском языке, их функционирование, приводящее к эрозии языковой идентичности.
Процедура и методы. Основной метод исследования – корпусный анализ, а также семантический анализ лексических заимствований на основе авторского корпуса и количественный анализ, позволяющие получить данные об основных тенденциях и причинах появления «чужих» слов в языке.
Результаты. На основе проведённого корпусного и семантического анализа охарактеризовано современное состояние процесса заимствования лексики в современный русский язык, дополнено понятие оправданного и неоправданного заимствований, проанализировано явление семантического сдвига заимствованных лексем в разных типах дискурса.
Теоретическая и практическая значимость. Основные результаты исследования обеспечивают дополнение понятия лексического заимствования, особое внимание уделяется понятию неоправданных заимствований, одним из наиболее значимых последствий которых являются языковая инфляция и эрозия языковой идентичности – постепенное вытеснение традиционных языковых форм, что ведёт к изменению культурного кода нации.
Цель. Определить оптимальные способы перевода на немецкий язык русскоязычных контекстов, содержащих инверсию числительного и существительного как специфичное для русского языка средство выражения семантической категории аппроксимации.
Процедура и методы. Посредством контекстуального анализа русскоязычного языкового материала, полученного из русско-немецкого параллельного модуля Национального корпуса русского языка, исчислена контекстуальная семантика использования инверсии числительного и существительного как средства выражения аппроксимации. Для выявления частотности использованных в немецкоязычных переводах аппроксиматоров и их возможной корреляции с контекстуально-семантическими группами русскоязычных контекстов был использован сопоставительный метод.
Результаты. Инверсия числительного и существительного как синтаксический аппроксиматор используется в русском языке для передачи: времени / временного периода; возраста человека; количества (человек / людей, денег, раз и др.); расстояния, температуры, площади. Доказано, что оптимальным способом перевода таких русскоязычных контекстов на немецкий язык является использование лексического аппроксиматора etwa.
Теоретическая и практическая значимость. Публикация вносит определённый вклад в изучение категориальной семантики и специфики средств её выражения в русском и немецком языках с использованием возможностей параллельных корпусов. Раскрыт также дидактический потенциал использования параллельных корпусов в подготовке переводчиков.