Архив статей журнала
Статья посвящена проблеме репрезентации семантической характеристики глагола в структуре ремарок пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад» и в ее англоязычном переводе с опорой на статистические методы корпусной лингвистики. Глаголы являются важным элементом драматургического текста и служат одним из способов выражения динамичности/статичности и эмоциональности в ремарочной структуре. Авторы приходят к выводу, что в переводе К. Гарнетт подбирает эквивалентные по значению русским глаголам английские лексемы, что, в свою очередь, способствует верной интерпретации чеховских ремарок.
Статья посвящена проблеме воссоздания в художественном переводе библейских претекстов. Актуальность темы определяется необходимостью исследования англоязычных переводов рассказов А. П. Чехова в аспекте рассмотрения интертекстуальных вкраплений из библейских претекстов с целью изучения актуализации их метафорических смыслов в процессе перевода. Научная новизна статьи определяется тем, что в ней предпринята попытка анализа в сравнительно-сопоставительном аспекте содержащих библейские претексты языковых единиц, представленных в оригинале рассказа А. П. Чехова «Скрипка Ротшильда» (1894), а также их соответствий, фигурирующих в вариантах перевода рассказа на английский язык, осуществленных британскими переводчиками К. Гарнетт (“Rothschild’s Fiddle”, 1920) и Дж. Леджером (“Rothschild’s Violin”, 2014). Выявлено, что для передачи в переводе смыслов подобных интер- текстуальных включений художественного текста в ряде случаев необходимо использование переводческого комментария, либо переводческих примечаний.