ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Архив статей журнала

ПРИНЦИПЫ ИДЕОГРАФИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Воронцова Инна Алексеевна

В статье освещаются принципы описания прецедентных феноменов в словарях, имеющих идеографическую/концептографическую структуру или сочетающих толковый (толково-энциклопедический) и идеографический подходы к организации и описанию словника. Изучаются основания для отнесения лексикографического произведения к словарям прецедентных феноменов, а также логика идеографической организации единиц словника, структура и содержательное наполнение рубрик словарей прецедентных феноменов. К исследованию привлекается словарный материал на английском и русском языках. Проведенный анализ теоретических источников и словарей показал наличие некоторых расхождений в использовании терминов, номинирующих прецедентность и лексикографическую форму словарей прецедентных феноменов, принятых в русско- и англоязычной лингвистической и лексикографической традициях. Понятия прецедентности, прецедентного феномена и др., выделяемые в отечественной лингвистике, могут быть сопоставлены с понятиями аллюзии, реминисценции, парафразы, цитаты, интертекстуальной метафоры в англоязычной научной литературе и словарях. Идеографический подход реализуется в произведениях, называемых их составителями словарями, тезаурусами (в англо- и русскоязычной традициях), идеографическими, тематическими, семантическими словарями (в русскоязычной традиции). Идеографичность проявляется на уровне макроструктуры словаря, где заглавные единицы репрезентируются в рамках концептуальных или тематических полей (редко с более множественными ступенями категоризации), и/или микроструктуры - за счет отсылок к понятийно или тематически близким единицам. Отдельное внимание в исследовании уделяется подходам к лексикографированию культурно-этимологического и прагматического аспектов характеристики прецедентных феноменов. Подходы, принятые в англо- и русскоязычных словарях, обнаруживают стремление к высвечиванию аксиологичности и интертекстуальности имен и высказываний. Толкования содержат элемент интерпретации, указания на объекты или ситуации, которые могут быть названы данным именем или охарактеризованы с помощью данного высказывания, прецедентные единицы идентифицируются как ключевые знаки культуры, символы, эталоны. Словарные статьи (рубрики словарей) содержат вербальные иллюстрации, отобранные преимущественно из вторичных текстов (за исключением авторских словарей), что позволяет оценить прецедентный статус описываемых единиц. В отдельных словарных произведениях учитываются ассоциативные представления о прецедентных феноменах как компонентах лингвокультуры, демонстрирующих их культурный функционал, позволяющих установить их роль в формировании идентичности лингвокультурного сообщества.

Сохранить в закладках
СЛОВАРЬ МИФОЛОГИИ И ФОЛЬКЛОРА КАК ИСТОЧНИК "ПРЕЦЕДЕНТНОГО" ЗНАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ) (2024)
Выпуск: № 3 (2024)
Авторы: Воронцова Инна Алексеевна

Настоящая статья обращается к проблеме лексикографического описания мифолексем и фольклоронимов как аккумуляторов опорного культурного или «прецедентного» знания. Автор исходит из мысли о том, что мифологемы играют существенную, а иногда и определяющую роль в различного рода дискурсах - религиозном и художественном, публицистическом, научном и др. Соответственно, мифолексемы как языковые репрезентанты мифологем формируют прецедентный (интертекстуальный) тезаурус носителей лингвокультур, образуя весьма обширный корпус прецедентных феноменов национального, универсального и социумного уровней, обладающих такими свойствами, как узнаваемость, эмоциональная и когнитивная ценность, прагматическая значимость, способность к реинтерпретации. Для информационного обеспечения эффективной коммуникации, предполагающей наличие хотя бы относительного равновесия интертекстуальных тезаурусов ее участников, необходимы ресурсы, описывающие мифолексемы и фольклоронимы как культуроспецифичные прецедентные единицы. Целью исследования является анализ существующих практик лексикографирования мифолексем и фольклоронимов в словарях английского языка и выработка авторского решения относительно структуры и состава статей, описывающих мифолексемы с выраженным прецедентным содержанием. Продуктивным в этой связи представляется описание данного разряда единиц с применением идеографического (тезаурусного) подхода, позволяющего локализовать единицу в системе мифа, продемонстрировать связи с другими мифолексемами (часто также имеющими прецедентный характер), лежащие в интра- и экстралингвистическом пространстве, выстраивающиеся по вертикали (иерархические) и горизонтали. Тезаурусный подход может быть реализован на уровне макрокомпозиции словаря, т. е. воплощен в идеографическом или тематическом словаре, и на уровне его микрокомпозиции - в этом случае словник может иметь алфавитную организацию, а словарная статья будет содержать отсылки к гиперонимам, гипонимам, синонимам, антонимам (при наличии), ассоциациям к заданной единице и т. д. К обязательным зонам словарной статьи должны быть отнесены дефиниция мифолексемы, ее альтернативные номинации (при наличии таковых), демонстрация ее употребления в составе идиом и/или коллокаций, интеркультурные и интертекстуальные референсы, подчеркивающие прецедентный статус единицы, словообразовательное гнездо, включающее отпрецедентные дериваты (при наличии таковых), отсылочные пометы и иллюстративные примеры.

Сохранить в закладках