Архив статей журнала
Статья имеет целью историко-этимологический, дефиниционный и лексико-семантический анализ термина “partnership” как одного из ключевых для категориально-понятийного аппарата англоамериканского права. Автором рассматриваются случаи применения указанного термина для номинации различных форм ведения хозяйственной деятельности и его перевода на русский язык в целях обеспечения адекватного понимания участниками профессиональной коммуникации. В статье анализируется семный состав родового термина (гиперонима) “partnership”, подчиненных ему согипонимов и их русскоязычных эквивалентов на основе лексикографических и законодательных дефиниций. Материалом исследования послужили тексты кодексов, законов и иных нормативно-правовых актов в области корпоративного права РФ, Великобритании и США, тексты Британского национального корпуса и Корпуса современного американского английского языка, а также словарные статьи одноязычных и двуязычных юридических словарей. Принято считать, что исследуемый юридический термин “partnership” не вызывает трудностей при переводе на русский язык, однако результаты исследования показали, что для рассматриваемого в качестве эквивалентного термина «партнерство» характерна внутриотраслевая терминологическая полисемия в рамках подотрасли предпринимательского права; для термина-эквивалента «товарищество» характерна детерминологизированность вне пределов языка права при достаточно расплывчатом денотате с неоднозначными историческими коннотациями. Способом устранения оснований для переводческих коллизий видится обращение к полевому подходу к структуре значения многозначного термина, который позволяет наглядно представить семантическую структуру каждого лексикосемантического варианта (семемы) не изолированно, а в качестве составного компонента поля, во взаимосвязи с другими семантическими единицами.
Статья имеет целью анализ способов передачи семантики терминов корпоративного права «слияние», «поглощение» и «присоединение» при переводе на английский язык. Материалом исследования послужили тексты кодексов, законов и иных нормативно-правовых актов в области корпоративного права РФ и США, учебники, учебные пособия и статьи по корпоративному праву, а также словарные статьи одноязычных и двуязычных юридических словарей. Результаты сравнительно-сопоставительного исследования показали, что правовой институт реорганизации юридического лица, известный корпоративному и налоговому праву США, существенным образом отличается от института реорганизации в рамках корпоративного права РФ. Перевод терминов «слияние» и «присоединение», обозначающих предусмотренные российским законодательством формы реорганизации, вызывает наибольшие сложности в связи с наблюдаемым сегодня семантическим сдвигом в понимании английских терминов «merger», «acquisition» и «consolidation» ввиду закрепившегося на практике варианта перевода наименования сделок по передаче корпоративного контроля «mergers and acquisitions» (M&A) как «сделки слияния и поглощения». При переводе терминов «слияние» и «присоединение», обозначающих предусмотренные российским законодательством формы реорганизации, специалистами проводятся параллели с известной американскому праву реорганизацией типа «A reorganization», объединяющей «merger or consolidation». Однако различия в объеме правовых последствий позволяют провести разграничение между семантическим наполнением термина «merger» в широком смысле, объединяющего присоединение и слияние, и термина «merger» в узком смысле, эквивалентного термину «присоединение», а также обособленно рассматривать термин «consolidation» как эквивалент термина «слияние».