ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Архив статей журнала

ПРИНЦИПЫ ИДЕОГРАФИРОВАНИЯ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ (НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Воронцова Инна Алексеевна

В статье освещаются принципы описания прецедентных феноменов в словарях, имеющих идеографическую/концептографическую структуру или сочетающих толковый (толково-энциклопедический) и идеографический подходы к организации и описанию словника. Изучаются основания для отнесения лексикографического произведения к словарям прецедентных феноменов, а также логика идеографической организации единиц словника, структура и содержательное наполнение рубрик словарей прецедентных феноменов. К исследованию привлекается словарный материал на английском и русском языках. Проведенный анализ теоретических источников и словарей показал наличие некоторых расхождений в использовании терминов, номинирующих прецедентность и лексикографическую форму словарей прецедентных феноменов, принятых в русско- и англоязычной лингвистической и лексикографической традициях. Понятия прецедентности, прецедентного феномена и др., выделяемые в отечественной лингвистике, могут быть сопоставлены с понятиями аллюзии, реминисценции, парафразы, цитаты, интертекстуальной метафоры в англоязычной научной литературе и словарях. Идеографический подход реализуется в произведениях, называемых их составителями словарями, тезаурусами (в англо- и русскоязычной традициях), идеографическими, тематическими, семантическими словарями (в русскоязычной традиции). Идеографичность проявляется на уровне макроструктуры словаря, где заглавные единицы репрезентируются в рамках концептуальных или тематических полей (редко с более множественными ступенями категоризации), и/или микроструктуры - за счет отсылок к понятийно или тематически близким единицам. Отдельное внимание в исследовании уделяется подходам к лексикографированию культурно-этимологического и прагматического аспектов характеристики прецедентных феноменов. Подходы, принятые в англо- и русскоязычных словарях, обнаруживают стремление к высвечиванию аксиологичности и интертекстуальности имен и высказываний. Толкования содержат элемент интерпретации, указания на объекты или ситуации, которые могут быть названы данным именем или охарактеризованы с помощью данного высказывания, прецедентные единицы идентифицируются как ключевые знаки культуры, символы, эталоны. Словарные статьи (рубрики словарей) содержат вербальные иллюстрации, отобранные преимущественно из вторичных текстов (за исключением авторских словарей), что позволяет оценить прецедентный статус описываемых единиц. В отдельных словарных произведениях учитываются ассоциативные представления о прецедентных феноменах как компонентах лингвокультуры, демонстрирующих их культурный функционал, позволяющих установить их роль в формировании идентичности лингвокультурного сообщества.

Сохранить в закладках
«ГОСТЕВАЯ ПРОПИСКА» РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Бабушкин Анатолий Павлович

Статья посвящена употреблению русских фразеологизмов в процессе перевода английского текста, вносящих элементы «своей» культуры в «чужое» художественное пространство. Как известно, фразеологические единицы любого языка являются важнейшими атрибутами культуры. В них находит свое отражение историческая помять народа, содержатся аллюзии к его традициям и обычаям, выражаются нравственные ориентиры прошлого и настоящего. В статье рассматривается подбор русского образного выражения вместо той или иной английской идиомы по принципу выявления между ними «фамильного сходства». Кроме того, изучаются другие варианты использования устойчивых оборотов русского языка, а именно: а) употребление вместо английского универба, представленного в виде метафоры, сленгизма или жаргонизма, при этом слово в своем переносном значении воспринимается в качестве намека на вводимую переводчиком фразеологическую единицу; б) обращение к образному выражению русского языка вместо английского слова в его прямом значении, если перевод этого слова включается в состав «подходящего по смыслу» русского фразеологизма. В этом случае переводчик домысливает русскую ФЕ до полного ее состава, как бы раскрывая образное содержание исходной лексической единицы; в) тот же эффект имеет место, когда не слово, а целая ситуация в тексте оригинала подталкивает к употреблению русского фразеологизма, который придает данному фрагменту текста дополнительную экспрессивность, ранее в нем отсутствовавшую. Подбор русских фразеологических единиц вместо английских идиом по принципу «фамильного сходства», осуществляемый в процессе перевода, является, на наш взгляд, единственно возможным - он непроизвольно вносит элементы «своей» культуры в «чужую; другие варианты «гостевой прописки» русских ФЕ в одном и том же тексте языка оригинала могут разниться в зависимости от замысла переводчика.

Сохранить в закладках
ИЗ ОПЫТА МОДЕЛИРОВАНИЯ СЛОВАРЕЙ В СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: ГРИГОРЬЕВА Е. М.

Статья посвящена исследованию разработки моделей словарей английского языка в современных лексикографических исследованиях. Рассматриваются основные этапы создания одноязычных и двуязычных справочников, изучается использование корпусных данных в процессе моделирования изданий. Выделяются сходства в процессе создания печатных и электронных словарей, такие как планирование справочника, определение потенциальной структуры, работа по проектированию мега-, макро- и микроструктуры изданий и др. Отличительной чертой моделирования электронного издания является подготовка особого программного обеспечения, на котором будут размещаться материалы словаря. В настоящее время уделяется особое внимание нуждам и потребностям пользователя. В рамках исследования потребностей потенциальной аудитории словарей лексикографы прибегают к использованию особого инструмента - анкетирования пользователей как подготовительного этапа в процессе создания словаря определенного типа. Анализ ответов аудитории на вопросы позволяет лексикографам сформулировать принципы организации мега-, макро- и микроструктуры издания, принимая во внимание потребности потенциального адресата. Отдельное место в лексикографических исследованиях принадлежит проведению ассоциативного эксперимента, результаты которого (дополнительная помета к лексическим единицам) могут быть непосредственно использованы лексикографами в процессе моделирования словарной статьи. Создание терминологических изданий приобретает отдельную популярность в практической лексикографии. Формируются новые отрасли знаний, что ведет к появлению новых терминов, которые необходимо включать в словари. Такие справочники традиционно публикуются в печатном варианте, однако в настоящее время появляется большое количество электронных специальных изданий, моделирование которых происходит с помощью различных лингвистических и математических методов.

Сохранить в закладках
ЗАГОЛОВОК КАК СРЕДСТВО ОТРАЖЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННОГО ФИЛЬМА (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: Подтележникова Елена Николаевна

Осмысление функционального потенциала мультипликационного фильма на естественно-научную тему как средства формирования, структурирования и переструктурирования картины мира субъектов в конкретном культурном пространстве позволяет описать поэтапное освоение детьми научнозначимой информации, выражаемой терминологическими способами, характерными для конкретной языковой культуры. Комплексный содержательный, формальный и функциональный анализ способов языкового выражения сведений, которые впоследствии неизбежно востребованы каждым реципиентом в своей будущей жизнедеятельности, выявляет закономерный характер выбора способов объективации сведений средствами культурных кодов - вербального и невербальных, - а также показывает динамику количественных и качественных изменений в картине мира субъекта познания и коммуникации определенной возрастной категории. Это касается, прежде всего, выбора синтаксической структуры, коммуникативного типа предложения, выступающего в качестве заголовка к мультфильму, и первичного либо вторичного средства номинации некоторого понятия, ключевого для содержания соответствующего фильма. При изучении соотношения способа вербализации того или иного сообщения в качестве заголовка принимаются во внимание психо-когнитивные и социо-когнитивные особенности определенной возрастной категории детей, что дает возможность проследить довольно устойчивые корреляции между средствами объективации новых для субъекта познания сведений характером решаемых коммуникативных и когнитивных задач и переконфигурацией сведений в картине мира как результата пополнения, обогащения и дифференциации структур знания, образующих картину мира субъекта. Выявляются причины предпочтения вторичных номинативных средств (слов с переносным значением, фразеологических словосочетаний, прецедентных феноменов и др.) в мультфильмах для детей младшего школьного возраста. Отмечается стремление гармонизировать способы получения знаний о некотором физическом явлении субъектом из личного опыта, с одной стороны, и знаний, сообщаемых в мультфильме целенаправленно согласно логике соответствующей научной области, - с другой.

Сохранить в закладках
ИРОНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ IT-СООБЩЕСТВАХ (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: АКУЛОВИЧ И. А.

В статье рассматривается использование иронии в русскоязычных онлайн-сообществах, посвященных тематике информационных технологий. Источниками материала для настоящего исследования послужили тематические сетевые порталы и сообщества для IT-специалистов: портал «Хабр», группы Вконтакте «Типичный программист», «Data Science», телеграм-канал «Терабит: IT-технологии» и др. Анализируются вербальные и паравербальные средства создания иронии, а также функции, выполняемые иронией в текстах. Исследование выявило, что среди средств создания иронии встречаются метафора, литота, антифразис, эксплуатация нетривиальной лексической сочетаемости, абсурдизация, контраст пропозиций, опора на интертекстуальные связи, недоговорка, литуратив и эрратив. Ирония выполняет фатическую функцию, персуазивную функцию, функцию выражения авторского отношения и функцию создания эмоциональной близости с адресатом. Делается вывод о том, что для русскоязычных текстов IT-тематики скорее типична ироническая тональность, а также о том, что функции иронии в IT-сообществе в общем совпадают с функциями иронии в других профессиональных сообществах. В целом ирония используется для гармонизации коммуникации. Это идет вразрез с общепринятым представлением, согласно которому ирония в ее классическом виде не способствует улучшению коммуникации, поскольку подразумевает отстранение говорящего. Данное противоречие устранимо двумя способами: либо признанием того, что иногда коммуникативная стратегия, обладающая признаками иронии, является юмором, либо признанием того, что ирония все-таки может обеспечивать гармонизацию коммуникации, так как иронические высказывания, содержащие критику тех или иных явлений, призваны в том числе укрепить солидарность читателя с автором, так как сигнализируют о совпадении системы ценностей автора и аудитории, об общности их картины мира.

Сохранить в закладках
КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ РАСПОЗНАВАНИЕ СЕМАНТИКИ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ СИСТЕМАМИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА (2025)
Выпуск: № 3 (2025)
Авторы: НОВИКОВ А. В.

В рамках этой статьи рассмотрены основные принципы, на которых строится работа систем машинного перевода, а также представлен сравнительный анализ перевода текстов разных стилей, чтобы проследить, как системы машинного перевода справляются с определением контекстуального значения слова, использованного в принципиально разных контекстах. Для проведения этого исследования выбраны четыре системы машинного перевода - Google Translate, Яндекс. Переводчик, DeepL и PROMT. В начале статьи перечислены основные подходы к машинному переводу, после чего представлено краткое описание принципов работы, выбранных нами систем машинного перевода. Далее приведены примеры употребления многозначных слов в разных контекстах, а также варианты их перевода на русский язык вышеупомянутыми системами машинного перевода, после чего проведен сравнительный анализ полученных переводов. В случае неправильно распознанных значений в программу-переводчик добавлялся расширенный контекст (абзац вместо предложения), так как предполагалось, что это может улучшить распознавание контекста, и как следствие, количество случаев корректного перевода значений выбранных нами слов. Гипотезой исследования было, что расширение контекста в случае нераспознанного значения должно помочь системе его распознать. Методом сплошной выборки мы отобрали сорок предложений, в которых двадцать одних и тех же слов использованы в разных контекстах и обладают разным значением. Выбирая примеры предложений для анализа, мы не придерживались конкретных тематик. Главным принципом для отбора слов послужило наличие у них многозначности. В заключении статьи представлен вывод и изложены основные аспекты настоящего исследования. Мы считаем, что описанный в этой работе эксперимент послужит хорошим подспорьем для дальнейших исследований в этой области, в частности для понимания того, каким образом осуществляется учет контекста и как возможно улучшить работу систем машинного перевода.

Сохранить в закладках
РАЗВИТИЕ ДИАЛЕКТА В УСЛОВИЯХ ДИГЛОССИИ (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Черенкова Анна Дмитриевна

Статья посвящена актуальной, широко обсуждаемой в настоящее время в научных кругах проблеме о статусе диалектов как подсистемы русского национального языка и путях их развития (или исчезновения?) на современном этапе. С целью решения данного вопроса привлекается материал социолингвистики, а именно - понятие языковой ситуации в сельских населенных пунктах. Дело в том, что прошло лишь около 100 лет параллельного развития в сельских населенных пунктах местного диалекта и литературного языка. В каком соотношении они находятся друг к другу? Какая языковая ситуация складывается при этом в сельском социуме? Эти и другие вопросы ставятся автором на обсуждение. В статье определяются такие понятия, как моноязычие, двуязычие, диглоссия; акцентируется внимание на перерастании одной языковой ситуации в другую в зависимости от смены общественно-экономической и политической ситуации в социуме, когда: 1) моноязычие переходит в диглоссию; 2) двуязычие переходит в диглоссию, порождая особый тип русского диалекта. Однако в наибольшей степени речь пойдет о языковой ситуации в русских сельских населенных пунктах современной России, о соотношении литературного языка и диалектов в пределах отдельных социумов и о развитии диалектов в этих условиях на всех языковых уровнях. Выявлено, что литературный язык на современном этапе воздействует на диалектную систему как расшатывающая сила, а сопротивление диалекта проявляется в возникновении новых тенденций, не совпадающих с литературным языком. Вывод: диалекты не исчезают под влиянием литературного языка, а видоизменяются.

Сохранить в закладках
ОБ ИСТОРИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА ПО ТЕКСТАМ (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Ермаков Сергей Алексеевич, Кретов Алексей Александрович

Историческая лексикология является важной областью, которая помогает понять процессы, происходящие в языке. В рамках данного исследования проводится эксперимент по системной стратификации лексики текста, который направлен на изучение истории лексическо-семантической системы русского языка. Целью эксперимента является анализ того, какие слова входят в ядро лексики языка, а какие являются периферийными. В статье предлагаются конкретные методы и инструменты, которые позволяют провести параметрический анализ лексики русского языка на основе текстов. Эти методы и инструменты позволяют определить наиболее употребляемые слова, их вклад в формирование лексической системы и выделить слова с наибольшей семантической значимостью в русском языке. Также они позволяют понять, как эта лексическая система менялась со временем и влияла на развитие языка. Параметрический анализ лексики по текстам основан на сборе и анализе текстового материала при помощи компьютерных инструментов и включает в себя измерение веса лексико-семантических единиц по основным параметрам, а именно: функциональному, синтагматическому, деривационному (эпидигматическому) и парадигматическому. Благодаря этим методам и инструментам становится возможным более точно оценить изменения в лексической системе языка и выделить ключевые моменты развития. Историческая лексикология и параметрический анализ лексики по текстам являются важными инструментами, которые помогают лучше понять язык в его текущем развитии, а также его эволюцию. Эти исследования дают возможность глубже проникнуть в суть языка и его изменений со временем.

Сохранить в закладках
ОБРАЗ БЕРЛИНА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВРЕМЕННЫХ ПИСАТЕЛЕЙ-ЭМИГРАНТОВ (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Межецкая Галина Николаевна, Молчанова Людмила Викторовна

Предлагаемое исследование посвящено рассмотрению образа Берлина в немецкой художественной литературе писателей, эмигрировавших в Германию в 90-е гг. XX в. Цель данной статьи - рассмотреть, как формируется художественный образ города Берлина в произведениях двух писателей-эмигрантов: В. Каминера и К.-Ф. Банчу, выявить, как авторы определяют основные параметры понятия «город Берлин», а также раскрывают систему оппозиций, которые организуют комплексный образ города Берлина, таких как город как взаимодействие и противостояние культур Восточной и Западной Европы, их национальная специфика, проявляющаяся во всех сферах жизни и деятельности человека, а особенно иммигрантов, особенности столичной жизни, жители Берлина, которые неотделимы от города и формируют его образ, а берлинцы - это и рожденные в этом городе, и эмигранты, и беженцы. В фокусе исследования находятся и языковые средства, которые выбирают авторы для воспроизведения своих эмоциональных ассоциаций и впечатлений. Некоторые художественные образы Берлина приобретают иронические коннотации. Результаты исследования показали, что образ Берлина обоих авторов складывается из одинаковых составляющих. В них отражается специфика конкретного города, его статус, история и только ему присущие черты. Берлин В. Каминера и К.-Ф. Банчу - это город, который является отражением не только узкого мирка каждого индивида, но и отражением национальной картины мира. При этом каждый предлагает свое видение объекта и использует различные языковые средства, приемы и трансформации.

Сохранить в закладках
МУЛЬТИМОДАЛЬНЫЕ МАРКЕРЫ ПЕРЕЖИВАНИЯ ГЕНДЕРНОГО НЕРАВЕНСТВА В УСТНОМ ИСПАНОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Горностаева Юлия Андреевна, КОЛЕСНИКОВА Ю.С.

Статья посвящена проблеме выявления мультимодальных маркеров переживания гендерного неравенства в устном испаноязычном дискурсе о феминизме. Актуальность проблематики обусловлена распространением гендерных исследований, а также появлением целого ряда работ, в центре внимания которых находятся мультимодальные маркеры разного рода языковых и неязыковых процессов. Исследование характеризуется научной новизной в силу его мультимодальной направленности, подразумевающей возможность диагностировать специфику переживания гендерного неравенства испаноязычными мужчинами и женщинами посредством мультиканальных маркеров. Цель работы - выявление мультимодальных маркеров переживания гендерного неравенства в испаноязычном дискурсивном пространстве и описание их гендерной специфики. В качестве материала для анализа используются видео мексиканской программы «Sororidad» общей продолжительностью 150 минут, а также нарративные видеоинтервью с носителями испанского языка из Латинской Америки общей продолжительностью 160 минут. Работа осуществлена с помощью метода мультимодального анализа с применением системы для разметки мультимедийных данных ELAN. В ходе мультиканального аннотирования выделены 4 слоя с независимым типом разметки: «Слова», «Жесты», «Мимика», «Интонация». При обсуждении абстрактных проблем, связанных с феминизмом, у женщин преобладают жесты-лимитаторы и повышение громкости голоса, а мужчины предпочитают использовать жесты комфорта, интонацию перечисления, слово-связку como. При обсуждении негативных явлений, связанных с феминизмом, маркерами переживания гендерного неравенства у женщин стали финальный переспрос ino? и жесты-лимитаторы, а в мультимодальном поведении мужчин преобладают дискурсивные маркеры выражения персональной оценки и жесты комфорта, наблюдается также ускорение темпа речи. При обсуждении личного опыта, связанного с феминизмом, у женщин обнаружена тенденция к повышению громкости голоса и использованию интонации выделения, а у мужчин - к удлинению гласных звуков и использованию мимического движения «взгляд вниз». Для всех ситуаций обсуждения для женщин более характерны разнообразные и часто повторяющиеся мимические действия, интонационные явления и мануальные жесты. В женском дискурсе определены такие цепочки мультимодальных маркеров, как: 1) существительное mujer + жест «кавычки»; 2) жест «прижимает руку(-и) к груди» + интонационный маркер «повышение тона голоса». В мужском дискурсе: 1) жест «кавычки» + интонационный маркер «интонация выделения»; 2) жест «указывает прямой рукой в сторону» + интонационный маркер «повышение громкости голоса». Перспективна возможность расширения материала исследования, а также реализация более глубокого анализа фонетического слоя речи при помощи программного обеспечения Praat.

Сохранить в закладках
ОФИЦИАЛЬНЫЕ ВТОРИЧНЫЕ НОМИНАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ ТОПОНИМИКОНЕ ГЕРМАНИИ (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Буркова Александровна, ДИСТАНОВА Г.А.

В статье анализируются официальные вторичные номинации топонимов Германии, под которыми понимаются дополнительные обозначения к названиям городов, утверждаемые на официальном уровне. Данные единицы формируют отдельный пласт топонимической лексики. В статусе официальных дополнительные именования населенных пунктов получают право функционировать в официальной коммуникации, в частности, в сфере междугородного сообщения, важным элементом которой являются дорожные указатели. Неотъемлемой частью официального наименования географического объекта являются дополнительные обозначения, представленные на дорожных указателях Германии, которые часто формируют наиболее значимую часть семантики после прямого адресно-указательного значения официального наименования топообъекта. Анализ законодательных актов федеральных земель Германии позволил выделить две группы мотивирующих признаков, которые легли в основу номинации дополнительных обозначений топообъектов, используемых официально. К первой группе были отнесены так называемые повторяющиеся признаки, связанные с административным статусом топообъекта, историческим событием, статусом города-курорта, центром научной и студенческой жизни. Значительное количество дополнительных именований топообъектов имеет антропонимическую основу, поскольку связано с именами известных исторических личностей, изобретателей, деятелей культуры и искусства. Вторая группа мотивации носит единичный уникальный характер топообъекта. В данном случае города и общины закрепляют на официальном уровне дополнительные обозначения, отражающие уникальный вид деятельности региона, достижения в области науки, географические и природные особенности, традиционные мероприятия в области культуры и искусства. Отдельные населенные пункты получают одинаковые вторичные номинации, поскольку имеют общие особенности в развитии инфраструктуры, другие, наоборот, приобретают уникальные дополнительные именования. Официально зарегистрированные вторичные номинации, формируя геокультурное пространство, являются хранителями исторической и культурной памяти конкретного населенного пункта. Они аккумулируют в себе лингвистическую, энциклопедическую и лингвострановедческую информацию.

Сохранить в закладках
АППЕЛЯТИВНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕРМИНОВ РОДСТВА В РУССКОЙ И КАБАРДИНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Мурзаканова Милана Юрьевна

Статья посвящена анализу терминов, обозначающих родство, в русской и кабардинской лингвокультурах, которые на современном этапе тесно взаимодействуют в условиях контактного билингвизма. Это взаимодействие, что не менее важно, осуществляется под влиянием интернет-культуры, которое характеризует культурный переход изXX в XXI в. Анализу подвергаются некоторые основные лексические единицы искомой терминосистемы, т. е. слова, обозначающие лиц, связанных прямыми (кровными) родственными отношениями. Выявлена возможность их использования не только как референтных терминов, указывающих на конкретного родственника, но и имен, используемых в апеллятивной функции. Показано, что реализация этой функции зависит от культурных традиций, коммуникативного поведения и речевого этикета представителей конкретного (кабардинского) этноса. Установлено, что в условиях кабардино-русского двуязычия (особенно контактного билингвизма) русский язык приобретает особую значимость, выступая в качестве языка-донора и обогащая тем самым терминосистему кабардинского языка как исконно русскими лексическими единицами для их использования в референтной функции, так и разнообразными морфологическими средствами, используемыми в определенных прагматических целях коммуникации. Исследование показало, что в кабардинском языке в отличие от русского практически отсутствуют диминутивы, реализующие уменьшительно-ласкательную функцию. Продемонстрировано, что русский язык тем самым создает условия для осуществления успешной межкультурной коммуникации представителей двух этносов, а также положительных изменений в речевом этикете носителей разных языков и культур в соответствии с реалиями настоящего времени. Проведенное исследование также выявило любопытную реализацию закона языковой экономии (А. Мартине): кабардинский язык вместо экономии собственных ресурсов (упрощения формальной структуры, т. е. изобретения более простых в фонетическом отношении терминов) обращается к РЯ, заимствует и ассимилирует его термины.

Сохранить в закладках