Архив статей журнала
Статья посвящена анализу терминов, обозначающих родство, в русской и кабардинской лингвокультурах, которые на современном этапе тесно взаимодействуют в условиях контактного билингвизма. Это взаимодействие, что не менее важно, осуществляется под влиянием интернет-культуры, которое характеризует культурный переход изXX в XXI в. Анализу подвергаются некоторые основные лексические единицы искомой терминосистемы, т. е. слова, обозначающие лиц, связанных прямыми (кровными) родственными отношениями. Выявлена возможность их использования не только как референтных терминов, указывающих на конкретного родственника, но и имен, используемых в апеллятивной функции. Показано, что реализация этой функции зависит от культурных традиций, коммуникативного поведения и речевого этикета представителей конкретного (кабардинского) этноса. Установлено, что в условиях кабардино-русского двуязычия (особенно контактного билингвизма) русский язык приобретает особую значимость, выступая в качестве языка-донора и обогащая тем самым терминосистему кабардинского языка как исконно русскими лексическими единицами для их использования в референтной функции, так и разнообразными морфологическими средствами, используемыми в определенных прагматических целях коммуникации. Исследование показало, что в кабардинском языке в отличие от русского практически отсутствуют диминутивы, реализующие уменьшительно-ласкательную функцию. Продемонстрировано, что русский язык тем самым создает условия для осуществления успешной межкультурной коммуникации представителей двух этносов, а также положительных изменений в речевом этикете носителей разных языков и культур в соответствии с реалиями настоящего времени. Проведенное исследование также выявило любопытную реализацию закона языковой экономии (А. Мартине): кабардинский язык вместо экономии собственных ресурсов (упрощения формальной структуры, т. е. изобретения более простых в фонетическом отношении терминов) обращается к РЯ, заимствует и ассимилирует его термины.
В данной статье рассматривается актуальная проблема асимметрии терминосистем сферы образования и методики преподавания иностранных языков на материале русского и английского языков. Основным источником появления новых педагогических и методических терминов в русском языке является заимствование, в первую очередь, из английского языка. На активное заимствование терминов из английского языка в русский влияет ряд факторов, таких как глобализация, интернационализация и рост научного знания, диджитализация образования (переход к цифровым форматам и информационно-коммуникационным технологиям в образовании), а также растущее влияние сферы бизнеса и экономики на образование и его коммерциализация. Процесс заимствования и терминологизации проходит определенные этапы, в результате которых новое понятие становится термином, который должен отвечать ряду требований, раскрытых в данной статье. На промежуточных стадиях могут возникать терминоиды или предтермины, в последующем трансформирующиеся в общепринятые термины. При этом остается спорным вопрос о статусе нового термина в терминосистеме. В последнее время основной тенденцией является полная или частичная ассимиляция англоязычных терминов в русском языке. Примеры, приведенные в статье, наглядно демонстрируют, что процесс терминологизации упрощается в силу того, что большинство англоязычных методических и педагогических терминов заимствуются в русский язык путем калькирования или транскрипции/транслитерации. В заключении сделан вывод о том, что данная проблема остается актуальной и требует дальнейшего изучения.
По справедливому замечанию французского философа и теоретика кинематографа Ж. Делёза, «теория кино направлена не на кино, а на его концепты, являющиеся не менее практичными, влиятельными в действительности, чем само кино» [2, с. 614]. ХХ век «ввел в культуру мощные визуальные технологии и к традиционным зрелищным и изобразительным формам прибавил новые, что позволяет его характеризовать как век визуальный» [3, с. 641]. Означенная визуальность постепенно начинает довлеть над Словом, в определенной степени подтверждая опасения философа, эстетика и семиотика Р. Барта, внесшего, несмотря на выраженное неприятие и даже в чем-то агрессивный настрой по отношению к кино, не менее значимый вклад в интерпретацию феномена последнего, чем Ж. Делёз, и сетовавшего, что потребление кино приводит в эстетическом плане к «чудовищной умственной лени, из-за которой мы начинаем любить невесть что и опускаем планку наших требований» (цит. по: [4, p. 8]1 ).
Статья посвящена анализу художественного текста как культурного явления, а также восприятию этого текста в координатах «чужой» культуры. Авторы обращаются к переводам на английский язык текстовых аллюзий в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», понимая под словом «аллюзия» мысленную отсылку читателя к культурным событиям реальной жизни, произведениям литературы и искусства, включая в рамки последнего и музыку. В результате объектом разбора становятся аллюзии четырех типов: событийные, литературные, художественноизобразительные и музыкальные. Перевод аллюзий на английский язык (и часто практикуемый обратный перевод) свидетельствует о том, что все эти отсылки в основном утрачивают свой культурный потенциал, подвергаясь перефразировке или искажению. Особое внимание в работе уделяется музыкальным аллюзиям. Если текст песни можно перевести с одного языка на другой, то в традиционном бумажном формате его музыкальное сопровождение оказывается непереводимым. Авторы предлагают революционизировать формат перевода. Благодаря информационным технологиям сегодня активизируются электронные и аудиокниги, в которых вполне реально использовать не только музыкальные аллюзии, но и визуальные. Интерес представляет обращение к языковой личности главного героя повествования, так как ранее фигура Остапа Бендера с этих позиций не изучалась.
В статье рассматривается феномен коммуникативной демонстративности. Цель исследования состоит в определении понятия явной коммуникативной демонстративности и выявлении языковых средств ее выражения. Используются междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов. Материалом для анализа стали высказывания участников телевизионных интервью 2012-2023 гг. Устанавливается, что явная коммуникативная демонстративность является тональностью взаимодействия, которая выделяется ярким и непосредственным представлением собственного образа говорящего, преувеличением его важных качеств, акцентом на преобладающей эмоции, актуализируется на всех языковых уровнях и реализуется в продуктах речи с помощью применения разнообразных языковых и неязыковых средств. Средствами данной тональной разновидности, которыми продуцент нарратива поддерживает свой имидж, выступают: гиперболические тропы, речевые штампы, заимствованные слова, положительные эпитеты, местоимение «все» и прилагательное «любой» с обобщающим значением (показная коммуникативная личность); аффектированное вербальное поведение, взгляд в упор, речь с напором, паузация, преобладание гласных [у], [ю], шипящих [ш], [щ], [ч], сонорных [м], [н], [р], серии риторических вопросов, фразеологизмы, слова с отрицательной коннотацией, паремии (доминантная коммуникативная личность); активное использование жестов, прямой взгляд в глаза, быстрая речь, экспрессивный синтаксис, речевые стратегии ссылки на авторитетный источник и противоречия, лексический повтор (аргументирующая коммуникативная личность); гиперболические тропы, отрицательная коннотация, субстандартные выразительные средства, обсценная лексика, анафора, интенсифицирующие частицы, риторические вопросы, сарказм, ирония, языковая игра, высокий визжащий тембр голоса, частое употребление комбинации гласных [у] - [а], [ы] - [а], [о] - [а] и согласных [с] - [р] для возвышения над адресатом, речевая стратегия уничижения, риторические вопросы, восклицательные предложения (конфликтная коммуникативная личность). Полученные результаты могут быть использованы в курсе семиотики и психолингвистики.
Статья посвящена вопросу языкового оформления идеологем, возникших в период проведения Россией специальной военной операции (СВО). Предметом изучения стали устойчивые выражения (УВ), послужившие основой для идеологем. Исследование проведено с целью установления принципов отбора, возникновения и использования устойчивых выражений периода СВО, выполняющих функцию идеологем. В процессе работы выявлен массив идеологем из массмедийного и политического дискурса, установлен их состав и проведено лингвистическое описание, выполнен этимологический и стилистический анализ устойчивых выражений-идеологем. При исследовании сделаны следующие выводы: во-первых, устойчивые выражения в функции идеологем служат для реализации коннотативного значения (выражают отношение, эмоции, оценки, ассоциации говорящих или пишущих). Во-вторых, если в качестве идеологем используются традиционные УВ (прецедентные тексты, образы, имена), то их состав отличается специфическим содержанием сообразно времени и ситуации общения. Это направленность на патриотизм, общие ценности (историю, язык, культуру), разграничение на своих и чужих, друзей и врагов. В-третьих, отмечено активное использование приобретающих устойчивость новообразованных идеологем-выражений, отражающих новые реалии. Их источником, как правило, становится профессиональный военный, политический или журналистский жаргон, устойчивые терминологические выражения, крылатые фразы или высказывания известных людей. В настоящее время языковой процесс появления новых идеологем-выражений (УВ) стремительно развивается, о чем свидетельствует быстротечное изменение их тематики. В целом изучение устойчивых выражений-идеологем является важной составной частью такой эволюционирующей в настоящее время области языкознания, как политическая лингвистика.
Данная статья посвящена лексикографическому представлению существительных с уменьшительными и увеличительными суффиксами в «Толковом словаре русского языка с включением сведений о происхождении слов» под редакцией Н. Ю. Шведовой. Слова этой группы являются дериватами с модификационными значениями, и их семантика складывается из значения производящего слова и значения суффикса. Это позволяет подавать такие слова в словаре иначе, чем непроизводные единицы и дериваты с мутационными значениями, но так же, как другие модификационные производные и синтаксические дериваты. Цель работы заключается в изучении способов подачи слов с уменьшительными и увеличительными суффиксами, зафиксированных в одном из современных однотомных словарей, и объема и типов информации о них. Методом сплошной выборки из указанного словаря было извлечено 2449 единиц вместе с их характеристиками, все слова и их характеристики были внесены в базу данных, что позволяет составить представление о словообразовательном, грамматическом и семантическом аспектах их устройства. Большинство рассматриваемых слов помещается в словообразовательной зоне словарной статьи производящего слова, что отражается на количестве информации о них: с одной стороны, эти единицы, как и заголовочные слова, получают грамматическую и семантическую характеристику, с другой - иллюстративный материал в виде речений приводится крайне редко. Главная особенность представления этих слов заключается в том, что их значение эксплицируется не в виде толкования, а с помощью помет, передающих семантический компонент ‘маленький ’и ‘большой ’, или с помощью отсылки к производящему. При этом по крайней мере в некоторых случаях возникает вопрос о точности отражающей семантику пометы.
Целью исследования является выявление динамики маркем и маркемной траектории творчества А. П. Чехова согласно принятой периодизации: конец 1870-1886 гг. (первый, или «ранний» период); 1886-1993 гг. (второй период - «переломный»); 1893-1899 гг. (третий, или «Мелиховский» период); 1899-1904 гг. (четвертый период - «поздний», или «Ялтинский»). В соответствии с этой целью формулируется и решается задача установления маркемного своеобразия творчества писателя. В качестве объекта исследования привлечены первые 11 томов Собрания сочинений А. П. Чехова в 15 томах, в которые вошли юморески, рассказы, повести, созданные в 1880-1903 гг. Методом маркемного анализа была выделена лексика, образующая центральные смыслы художественного мира автора. Во всех срезах представлены «сквозные» маркемы, принципиально важные для характеристики всего творчества А. П. Чехова: существование, впечатление, удовольствие, мгновение, внимание, где доминанта - существование, т. е. основа всего сущего, а вице-доминанта - впечатление - характеризует так называемый «импрессионизм» Чехова. Выделение новых уникальных интегральных маркем в отдельно взятом хронологическом срезе позволило определить его своеобразие, а введение такого показателя, как распределенно-функциональный вес (РФ-вес), дало возможность уточнить весомость того или иного периода для характеристики творчества писателя. Корпус интегральных маркем исследованных текстов А. П. Чехова сопоставлен с результатами маркемологического исследования, проведенного А. А. Фаустовым, что позволило определить «точки маркемного соприкосновения».
Статья посвящена анализу семантических и структурных особенностей французских фразеологизмов, содержащих лексему «эмоциональное состояние человека». Посредством сопоставительного и компонентного анализа фразеологизмов с компонентом «эмоциональное состояние человека» выявляется специфика их грамматической структуры, степени их мотивированности, классифицируются признаки фразеологической номинации, а также исследуется процесс изменения семантики компонентов, обозначающих эмоциональное состояние человека в составе фразеологизма, и разрабатывается их классификация. Анализ процесса семантической деривации на базе лексемы «эмоциональное состояние человека» в самостоятельном употреблении и в ходе фразеологической деривации позволил установить, что процесс фразеологизации является «катализатором», способствующим актуализации имплицитных компонентов смысла «эмоциональное состояние». Особое внимание уделяется композиционной семантике фразеологизма. В ходе работы мы приходим к выводу, что процесс фразеологизации является системным и отражает ряд закономерностей семантического и структурного плана: процесс фразеологизации представлен двумя вариантами - фразеологическая и фразеосемантическая деривация. Критерием их разграничения является наличие семантического сдвига до образования фразеологизма или в самом процессе образования фразеологизма. Исследование фразеологизмов позволило сделать вывод, что в результате фразеологической деривации в большинстве случаев образуются фразеологические единства, обладающие частичной идиоматичностью, а в результате фразеосемантической деривации образуются преимущественно фразеологические сращения, обладающие значительной идиоматичностью. В процессе изучения фразеологических сращений мы не можем говорить о семантике фразеолексы, мы рассматриваем значение всего выражения и отмечаем, в какой степени сохраняются компоненты семантической структуры фразеолексы при фразеологизации. В результате компонентному анализу подвергается все выражение. Процессы семантических изменений на базе ЛЕ в составе фразеологических единиц носят характер закономерности.
Цель данной статьи - формализованный содержательный анализ языка исторического романа «Уэверли» (1814) сэра Вальтера Скотта (1771-1832). Описанное исследование выполнено в русле маркемологии - лингвистического направления, предлагающего выделить в массиве текстов маркемы, особый вид ключевых слов на основе объективного показателя информативности лексемы -Индекса Текстуальной Маркированности (ИнТеМ). Проведенный маркемный анализ языка романа позволил выявить доминантную и вице-доминантную маркемы: disappointment ‘разочарование ’ и consideration ‘размышление ’ соответственно. В результате стратификации маркем установлены маркемное ядро в количестве 15 маркем и маркемная периферия - 35 маркем. Выявлены 10 групп равновесных, а следовательно, равнозначных маркем. В результате семантической классификации маркемы романа «Уэверли» распределены в семь семантических блоков: фундаментальные маркемы, межличностные маркемы, ментально-перцептивные маркемы, эмоциональные маркемы, качественные маркемы, социальные маркемы, морально-этические маркемы. Установлены три ключевых семантических блока: ментально-перцептивные маркемы, эмоциональные маркемы, маркемы, выражающие межличностные отношения. Среди ядерных маркем большинство принадлежит маркемам, описывающим ментально-перцептивные процессы. Маркемный анализ языка романа показывает, что автор придает особенное значение различным аспектам межличностного общения и взаимодействия, способности прийти к договоренности и примирению. Важной представляется необходимость глубокого размышления, рассмотрения всех аспектов ситуации, чем герои романа зачастую пренебрегают. Особо значимым для автора является обращение персонажей к собственному рассудку и сознанию как источнику мыслительной деятельности. В романе главенствуют негативные эмоции - разочарование и чувство стыда, смущения. Кроме того, акцент делается на необходимости осмысления поступков, комплексной рефлексии и, как следствие, исправлении ошибок.
В статье проводится диахронический анализ словарных дефиниций английской лексемы ‘beauty’. Лексема ‘beauty ’ - яркий пример абстрактного имени, значение которого может быть понято и описано через эталонные экземпляры - объекты, которые, по мнению носителей языка, обладают внешними признаками, позволяющими им быть оцененными как «красивые». Цель исследования - показать, какие семантические изменения происходили в семантике этого слова, какие конкретные объекты или явления использовались в качестве эталонов для объяснения его значения. Материалом исследования стали данные толковых словарей английского языка, созданных с XVI в. по настоящее время. В ходе исследования используются методы этимологического, историко-лингвистического, семантического и дефиниционного анализа. Анализ позволяет сделать ряд выводов о семантике лексемы ‘beauty’. Основные значения лексемы ‘beauty’ формируются начиная с первой половины XIX в. Ядром лексемы beauty является значение: the state or quality of being beautiful, его выделяют все исследуемые словари. Репрезентация лексемы beauty в словарях, относящихся к XVI-XVII вв., носит однотипный и лаконический характер. Семантическая структура лексемы ‘beauty’демонстрирует тенденцию к постоянному усложнению. Если на начальных этапах вхождения в словарный фонд английского языка слово имело 2 значения, в настоящее время лексема ‘beauty ’обладает 8 значениями.
Статья посвящена проблеме создания испанских топонимических фамилий. В ней излагаются результаты исследования, цель которого заключается в выявлении особенностей образования и описании структурных моделей оттопонимных семейных имен. Сравнительно-сопоставительный анализ оттопонимных фамилий с этимоном-топонимом, его словообразовательными типами, а также с патронимическими фамилиями позволили сделать выводы об общих и частных закономерностях образования фамильных имен в испанском языке. К числу общих закономерностей относится трансонимизация онимов - личных имен в патронимических фамилиях и топонимов в оттопонимных фамилиях. Наряду с трансонимизацией в образовании патронимических фамилий задействованы синтаксические и морфологические средства (сочетание личного имени с предлогом de, а также патронимические суффиксы). Образование оттопонимных фамилий базируется исключительно на трансонимизации, действие которой зависит не столько от словообразовательной структуры топонима-этимона, сколько от формально-графической формы его представления. Топонимы-универбы (производные и сложные) становятся фамилиями без каких-либо изменений своей структуры и служат источником омонимии онимов. Непроизводные двусоставные топонимы с определенным артиклем женского рода в результате фузии становятся однословными фамилиями. Составные топонимы, имеющие форму nombre + de + nombre, при переходе в фамильное имя всегда утрачивают один из своих компонентов, либо первый nombre, либо второй de + nombre, либо связочную часть (предлог/ предлог + артикль), в результате возникают две модели - однокомпонентная nombre и двухкомпонентная de + nombre. Фамилии, созданные по однокомпонентной модели, зачастую восходят к разным этимонам - топонимам-универбам и составным топонимам, частью которых является тот же самый топоним-универб. Это является главной причиной многократного превышения топонимов-этимонов по сравнению с оттопонимными фамилиями, тогда как в патронимических фамилиях количество этимонов меньше количества фамилий. При анализе языкового материала применялись сравнительно-сопоставительный и описательный методы, а также метод количественного и лексикографического анализа.