Архив статей

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МЕХАНИЗМЫ ГЕНЕРАЦИИ ФЕЙКОВЫХ НОВОСТЕЙ ПРИ ПОМОЩИ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА (2025)
Выпуск: Т. 25 № 3 (2025)
Авторы: ТРОФИМОВ РОМАН ВЛАДИСЛАВОВИЧ

С 2022 года наблюдается активное внедрение искусственного интеллекта во все сферы человеческой деятельности. С одной стороны, это явление способствует упрощению выполнения многих задач, с другой - перед человечеством возникают новые вызовы. Применение генеративных нейронных сетей для мгновенного создания текстов и медиаконтента увеличивает риски распространения ложной информации и усугубляет проблемы, связанные с верификацией представляемых данных. Цель настоящей статьи заключается в рассмотрении особенностей создания фейковых новостей в медиапространстве. Предметом исследования выступают лингвистические механизмы генерации фейков при помощи искусственного интеллекта. Материалом служат тексты, созданные нейросетями на русском и испанском языках. В работе используются такие методы, как эксперимент по созданию фейковых новостей посредством искусственного интеллекта, дискурс-анализ, контекстуальный и сопоставительный анализ сгенерированных текстов. Характеризуемые тексты показали, что недостоверное сообщение о человеке возможно для любой генеративной модели, учитывающей только ключевые слова. Для генерации новостного события сети используют общеизвестную информацию разных лет, нарушая тем самым принцип хронотопа. При формировании «новости» сети применяют механизм привлечения авторитетного мнения, анонимных научных исследований, научной терминологии, благодаря чему информация кажется правдоподобной. Российские нейросети «Шедеврум» и GigaChat обладают собственными ограничителями, например при создании фейкового контента как о российских, так и о зарубежных политических деятелях. В работе ChatGPT прослеживается наличие системы опознавания «свой - чужой», т. е. в программу обучения генеративной нейросети компании OpenAI вшита субъективная оценка острых политических тем, разделяемая большинством стран коллективного Запада.

Сохранить в закладках
ЛЕКСИКОН МОЛОДЕЖНОЙ СУБКУЛЬТУРЫ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРНОМ ОПИСАНИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-СМИ ДЛЯ ГЕЙМЕРОВ) (2025)
Выпуск: Т. 25 № 3 (2025)
Авторы: Кочелаева Ирина Сергеевна

В статье представлена концепция лингвокультурологического словарного описания лексикона современных молодежных субкультур. Лексикон субкультур изучается в лингвокультурологическом плане, но не получает полного и последовательного лексикографического описания. Цель исследования - разработать модель лингвокультурографической репрезентации субкультурного лексикона на примере сферы компьютерных игр (субкультуры геймеров). Материалом исследования выступают тексты интернет-СМИ и образцы коммуникации геймеров на порталах этих изданий. Разработке параметрических моделей словарных статей, репрезентирующих лексику и фразеологию геймеров, предшествовал структурно-семантический, этимологический и лингвокультурологический анализ материала, результаты которого отражены в словарных статьях, иллюстрирующих авторскую концепцию. В исследовании определены тематические группы лексикона геймеров: наименования игр, жанров, игровых предметов, игрового процесса и т. д. Рассмотрены способы пополнения языка субкультуры: заимствование с различными способами адаптации заимствований в русскоязычной среде, аффиксальное словообразование, аббревиация; с лингвокультурологической и лингвоаксиологической точек зрения проанализированы контексты употребления субкультурных лексических и фразеологических единиц. На примерах разработанных автором словарных статей показана комплексная репрезентация субкультурного содержания таких единиц: толкование заголовочного слова или фразеологизма культурологически ориентировано; этимологическая справка раскрывает его происхождение; лингвокультурологический комментарий демонстрирует различные детали игрового процесса, связанные с обозначаемым объектом; иллюстративные контексты расширяют понимание объекта номинации и передают его оценку говорящим. Предлагаемая модель словарного описания позволяет представить молодежную субкультуру как современный лингвокультурологический феномен. Результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике и при изучении динамики речи молодежи.

Сохранить в закладках
ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЕ ПАРЕМИЙ: ПРОБЛЕМА ТОЛКОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА) (2025)
Выпуск: Т. 25 № 3 (2025)
Авторы: Иванищева Ольга Николаевна

Статья посвящена способам толкования паремий в современных фразеологических словарях и словарях пословиц. Цель работы заключается в установлении принципов такого толкования. Доказано, что определение значения паремии, присутствующее в большинстве фразеологических словарей и словарей пословиц современного русского языка, недостаточно для правильного употребления фразеологизма или пословицы в речевой практике. Однако вопрос об отборе такой информации для представления в словаре, а также ее систематизации до сих пор не поднимался в научной литературе. В статье рассмотрены такие способы толкования паремии, как определение ее прямого (при наличии) и переносного значений, историко-этимологический комментарий, ситуативная и контекстуальная характеристики. В результате исследования выяснено, что историко-этимологическое комментирование в дефинициях современных словарей включает в себя объяснение происхождения паремии, в т. ч. с учетом фактов страноведческого характера. Ситуативная характеристика понимается в работе как описание ситуации с выявлением ее участников и их социально-речевых намерений, а контекстуальная характеристика - как содержание шаблонного ответа на вопрос собеседника. Утверждается, что установление иерархии способов толкования паремий решает главную задачу - актуализацию образа, положенного в основу паремии, и его представления в словаре. Теоретическая значимость исследования заключается во вкладе в теорию и практику лексикографии, практическая значимость - в возможности использования результатов работы при составлении словарей фразеологизмов и пословиц разных, в т. ч. разноструктурных, языков, а также в преподавании русского языка как родного и неродного/иностранного.

Сохранить в закладках
НЕГАТИВНАЯ ОЦЕНКА В УСТНОМ НАУЧНОМ ДИАЛОГЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) (2025)
Выпуск: Т. 25 № 2 (2025)
Авторы: Чалова Оксана Николаевна

В качестве объекта анализа выступает устный научный диалог, интерпретируемый как разновидность публичного общения, функционирующая на пересечении двух типов дискурса - научного (как дискурса-основы) и обыденно-разговорного (как дискурса-донора, оказывающего значительное влияние на первичные параметры научного дискурса). В статье обосновывается идея о том, что в диалогических условиях существенному влиянию со стороны обыденно-разговорной коммуникации подвергаются аксиологические параметры научного дискурса, что проявляется в ряде моментов: 1) активизации в научном диалоге негативно-оценочных высказываний и расширении их функционала; 2) использовании прямых способов выражения критики (непосредственных указаний на несогласие, возражение, сомнение и др.); 3) активном употреблении двух разнонаправленных приемов - деинтенсификации (смягчения) и интенсификации негативной оценки (первого - за счет инициального одобрения, маркеров возможной ошибочности негативной оценки и т. д., второго - с помощью различных способов и лексем, например наречий-интенсификаторов, усиливающих семантику негативно-оценочных средств); 4) расширении объекта негативной оценки (в т. ч. благодаря ее направленности на внешние по отношению к научному дискурсу явления/факты, что в отдельных случаях превращает негативную оценку из профессиональной в наивную или личностно ориентированную). Исследование проводится на материале русского и английского языков как основных рабочих языков международной научной коммуникации. Автор приходит к выводу об идентичных тенденциях в использовании негативной оценки в обоих национальных вариантах научного диалога (тенденции к активизации негативной оценки, ее прямому выражению, использованию в смягченном или усиленном виде, а также расширению объекта). При этом подчеркивает специфический характер вербализации негативной оценки в русскоязычном научном диалоге. Полученные результаты могут быть учтены при организации обучения специалистов в различных областях нормам полемической научной коммуникации, включая ситуации международного общения.

Сохранить в закладках
НЕЙРОННЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД И ПЕРЕДАЧА ВОСПРИЯТИЯ ХОЛОДА (НА ПРИМЕРЕ ФИНСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА МЕТЕОТЕКСТОВ) (2025)
Выпуск: Т. 25 № 2 (2025)
Авторы: МЕРЗЛАЯ АННА ВАСИЛЬЕВНА

В данной статье представлено системное описание переводческих неудач, возникающих в результате нейронного машинного перевода на русский язык финноязычных метеорологических медиатекстов, содержащих прогнозы прохождения холодного фронта и фиксацию отрицательных температур. Актуальность темы обусловлена все более пристальным вниманием метеорологов к явлениям, связанным с изменением климата и погодными аномалиями, а также заинтересованностью специалистов IT-сферы в оптимизации систем нейронного машинного перевода, позволяющих существенно ускорить процесс межъязыковой коммуникации. Основная цель исследования состоит в выявлении и систематизации переводческих неудач, возникающих при переводе финноязычных метеотекстов о холодной погоде, которые опубликованы в электронной версии газеты «Iltalehti», и содержащихся в них признаках холода. Сначала методом сплошной выборки был проведен отбор микроконтекстов, затем посредством онлайн-переводчика DeepL Translate выполнен перевод отобранных метеотекстов, наконец, с помощью компонентного и контекстуального анализа выявлены и представлены основные типы переводческих неудач, рассмотрены причины их возникновения. Исследование показало, что наибольшее количество переводческих неудач при передаче средств вербализации холода связано с утратой ощущения холода, когда сема холода, включенная в семантическую структуру финской лексемы, не находит отражения в переводе на русский язык. Переводческие неудачи также могут быть связаны с выбором не соответствующей контексту лексической единицы, с использованием имен собственных и лингвокреатем, передача которых требует поиска оригинальных переводческих решений и чаще всего не может быть реализована при нейронном машинном переводе. Результаты исследования могут быть использованы в целях оптимизации систем нейронного машинного перевода. Возможно также применение полученных данных при обучении переводу и постредактированию переводов метеорологических медиатекстов.

Сохранить в закладках
ВОЗРАСТ ЛИРИЧЕСКОГО ПЕРСОНАЖА КАК ПОЭТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ В СТИХОТВОРЕНИЯХ МАХТУМКУЛИ (2025)
Выпуск: Т. 25 № 1 (2025)
Авторы: КУТЛИМУРАДОВА НАЗОКАТ ИСКАНДАРОВНА

В данной работе рассматривается актуализация категории «возраст» в контексте диалога культур. Материалом служат переведенные на русский язык тексты туркменского классика Фраги Махтумкули. Большинство научных исследований, посвященных творчеству национального поэта, проводится в рамках литературоведения, переводоведения и философии. Филологические труды рассматривают, в частности, стилистические особенности и заимствования. Изучение наследия поэта актуально в связи с его 300-летним юбилеем. Автор статьи анализирует примеры абсолютного и условного возрастов, характеризует языковые средства выражения возраста в текстах сборника стихотворений Махтумкули. Приводит обозначения возрастных периодов в туркменской картине мира и проводит их количественный анализ на поэтическом материале. Уделяет внимание метафоре со значением возраста. Отмечает универсальность категории «возраст», подтверждая это примерами из текстов туркменского поэта. Особое место отводит автобиографическим стихотворениям. Согласно количественному анализу, в 95 из 274 стихотворений сборника присутствуют слова и словосочетания с семантикой возраста. Наиболее частотной лексемой с обозначением возраста является лексема «джигит», которая имеет множество значений. Это слово в контексте стихотворений Махтумкули содержит мелиоративную и пейоративную оценки. Данная работа позволяет рассмотреть индивидуальную картину мира туркменского мыслителя и специфику туркменской лингвокультуры, дает возможность ознакомиться с восприятием старости и юности у туркмен. Особо важными у Махтумкули являются сравнительные конструкции, в частности лирическая героиня сравнивается с молодой двухнедельной луной, что характерно для туркменской культуры. Среди примеров встречаются конструкции, подтверждающие линейность времени. В целом стихотворения туркменского поэта отражают его религиозную картину мира.

Сохранить в закладках
ГРАММАТИЧЕСКАЯ МЕТАФОРА И ТЕМПОРАЛЬНЫЙ КОНТРАСТ В ПОЭЗИИ ОЛЬГИ АРЕФЬЕВОЙ (2025)
Выпуск: Т. 25 № 1 (2025)
Авторы: ПАНТЕЛЕЕВ АНДРЕЙ ФЕЛИКСОВИЧ, ТАЛАЛАЕВА МАРИЯ АНТОНОВНА

Грамматическая метафора - важное средство создания образности, выражения авторских интенций в русской лирике конца XX - начала XXI века, в частности в творчестве Ольги Арефьевой, одного из ярчайших представителей современной рок-поэзии. В основе грамматической метафоры лежит морфологическая транспозиция, однако метафора в грамматике - это не просто задействование одной грамматической формы в значении другой, а переносное употребление той или иной формы, цель которого - создание образности. Грамматическая метафора имеет ярко выраженный контекстуальный характер, реализуется только в условиях определенного микроконтекста. Являясь средством создания образности, экспрессивности, в поэтическом тексте она может весьма успешно конкурировать с лексической метафорой, выступать в качестве важного элемента идиостиля автора, что можно наблюдать в текстах Ольги Арефьевой. В поэзии этого автора активно используется образный потенциал категориальной грамматической метафоры, в рамках которой переносу подвергаются грамматические категории и грамматические формы. Центральное место занимает перенос в сфере категории времени глагола. Употребление формы времени глагола в значении, свойственном другой временной форме, способствует возникновению в сознании адресата текста яркой, образной картины мира, состояния человека, особенностей его мироощущения. Подобная разновидность категориальной грамматической метафоры в текстах Ольги Арефьевой приводит к появлению темпорального контраста между «вчера» - «сегодня» - «завтра». «Завтра» воспринимается адресатом текста как уже свершившийся факт, тогда как «вчера» оказывается чем-то еще не осуществившимся, находящимся на стыке реальной и ирреальной модальностей. Смешение временных планов, разрушение временных рамок, основанные на грамматической метафоре, создают образность, отражающую специфику тонкой, наполненной психологизмом поэзии автора.

Сохранить в закладках