Архив статей журнала
Бразильский драматург Нельсон Родригес - автор очень своеобразного драматического произведения, основные характеристики которого связаны с поэтикой чрезмерности и модернизацией трагедии. В его работах есть два направления: одно, которое ближе к универсальным и мифическим аспектам жизни, и другое, которое ближе к историческим и повседневным аспектам. Его собственная жизнь была полна трагических событий, которые заставили его почувствовать, что трагедия - это измерение, неотъемлемо присущее траектории человечества в этом мире. Таким образом, трагический смысл жизни был частью его мировоззрения и философских концепций. Тогда было естественно, что это трагическое мировоззрение присутствовало в его литературном творчестве в нескольких жанрах, которые он исследовал, особенно в его драматических произведениях. Но его трагический подход всегда смешан с мелодраматическими событиями и избытком чувств, поступков и гротеска, так что это часто становится комичным одновременно. На Нельсона Родригеса оказала влияние как высокая художественная литература нашего времени.
Сравнительное изучение близкородственных литератур представляется актуальным направлением современной гуманитаристики. Такой ракурс исследования позволяет выявить творческую уникальность произведения, национальную основу и способы литературной рецепции посредством раскрытия литературных и социокультурных связей, формирует открытость сознания к восприятию инонациональных культурных кодов и смыслов. Творческая индивидуальность Виктора Козько сформировалась в белорусском литературном процессе последней трети ХХ в., когда происходит усиление экзистенциальной направленности прозы. Мифопоэтизм белорусской прозы обладает национальной спецификой. Основные стилевые изменения происходят на стыке художественных систем «реализм - модернизм», «реализм - постмодернизм». Возникновение диффузных явлений обусловлено как индивидуально-авторским творческим экспериментом, так и общими стилевыми тенденциями эпохи. Модернистские интенции в белорусской литературе имеют ярко выраженную фольклорно-мифологическую основу, которая обусловила преобладание аутентичных элементов, помогла вербализировать бессознательные категории, сделать их предметом авторской и читательской рефлексии. Мариам Петросян осуществляла работу над романом «Дом, в котором…» на протяжении почти двух десятилетий (1991-2009). Литературный процесс рубежа ХХ-XXI вв., с одной стороны, демонстрирует завершение определенного социокультурного этапа, с другой - свидетельствует о начале нового исторического и культурного цикла. Не случайно аллегорическая природа романа удовлетворяет эстетические и когнитивные потребности времени - создать метонимическое изображение современного социума. Оба прозаика активно используют различные типы вторичной художественной условности. В зависимости от ее доминирующего типа и доминирующего художественного приема можно выделить следующие пути обогащения реалистической эстетики средствами неклассической художественности: актуализация сюрреалистической эстетики; синтез реалистического и фантастического; обращение к фольклорно-мифологическим мотивам, мифологическим способам познания мира. Мифологическая цитация, использованная в романах Мариам Петросян «Дом, в котором…» и Виктора Козько «Хроніка дзетдомаўскага саду» при воплощении образов учителей и воспитанников, топосов дома и сада, неомифологические приемы моделирования реальности позволили писателям создать уникальную пространственно-временную организацию произведений, эксплицировать национальные культурные коды.
Тема Гражданской войны в России находится под пристальным вниманием историков и философов; национальной катастрофе в судьбе страны посвящены многочисленные художественные произведения писателей разных мировоззренческих и эстетических представлений. Несмотря на то что публицистика Гражданской войны огромна, особый и менее исследованный пласт в ней составляют статьи и эго-документы писателей. Предметом настоящего исследования является осмысление Л. Андреевым важнейших событий - революций 1917 г. и Гражданской войны в России. Публицистические статьи писателя, публиковавшиеся в эсеровской газете «Русская воля» (1917-1919 гг.), дают возможность проследить эволюцию его восприятия ключевых событий в истории России ХХ в. В статьях первой половины 1917 г. Л. Андреев выражает вдохновение событиями Февральской революции и стремится передать это состояние читателям. С изменением политической ситуации в России к середине 1917 г. меняется и тон статей писателя. Андреев опасается возможной гибели России из-за изменения вектора развития революции, поэтому прибегает в своих статьях к борьбе словом - убеждениям, призывам и лозунгам, чтобы побудить своих читателей к продолжению борьбы за свободу страны. К сожалению, мы можем говорить лишь о предвидении писателем будущей трагедии в истории страны, так как жизнь Л. Андреева оборвалась в 1919 г., когда Гражданская война уже шла на территории России, но носила локальный характер, а главные события 1919-1920 гг. были еще впереди. Однако эволюция взглядов Леонида Андреева, авторитетного писателя, ставшего символом революции 1905 г., окажется близкой многим представителям творческой и научной интеллигенции в России. Как показало исследование, в своих статьях 1917-1919 гг. Андреев прозорливо предвидел и эмоционально-страстно стремился предотвратить наступление братоубийственной войны.
Искаженный перевод поэмы «Мертвые души» Н. В. Гоголя Home Life in Russia был опубликован в Лондоне в 1854 г. Многочисленные вольности анонимного переводчика изменили смысл текста, направив его на формирование негативного образа России и ее населения. Ключевая для оригинала идея духовного возрождения сменяется идеей морального отставания России от Великобритании, в связи с чем категория настоящего, в оригинале концептуально наименее значимая, выдвигается на передний план. В статье рассмотрены проявления категорий прошлого и будущего в Home Life in Russia в свете новой идеи и целей. Роман Home Life in Russia и лежащий в его основе первый том поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» рассмотрены с использованием сравнительного, культурно-исторического и герменевтического методов. Настоящее в романе конкретизируется и сдвигается в 1840-е гг., способствуя смещению фокуса с бытийной проблематики на бытовую. Из антропологических моделей (В. Кривонос) герои превращаются в (этно)социальные типы, якобы достоверно демонстрирующие современное автору состояние российского общества: с одной стороны, варварство, отсталость и моральное разложение, с другой - амбициозность, предприимчивость и стремление к приобретательству. В целом каждый герой сохраняет явное сходство с оригиналом, однако наиболее значимые указания на возможное возрождение души в будущем, как завуалированные и неоднозначные в случае помещиков, так и прямые в случае Чичикова, исчезают из английского текста. В результате заметно редуцируются и изображения будущего и прошлого героев, «вырывающие» их из мертвого настоящего. Изменения происходят как на содержательном уровне, так и на уровне повествования. Наиболее заметны трансформации Чичикова и Плюшкина, связанных как в оригинале - надеждой на духовное возрождение, так и в Home Life in Russia - окончательностью падения. Трансформируя или опуская способы изображения прошлого и будущего персонажей, автор редуцирует их до образа, в котором они существуют в настоящем. Каждый из них становится статичной, завершенной картиной в созданной автором-переводчиком галерее нравов.
Технологическое развитие не только объединяет людей во всем мире, но и открывает путь в образовательной сфере. В качестве вспомогательного средства социальные сети обеспечивают естественное общение и обмен информацией, предоставляют обучающим и ученикам образовательные ресурсы, услуги по разработке материалов и организации обучения, а также создают образовательную среду в форме виртуальных сообществ для взаимодействия, где учителя и ученики активно участвуют в процессе обучения, где обучающие одновременно выступают в роли консультантов и участников коммуникации. Целью исследования является изучение отношения студентов бакалавриата вьетнамских университетов к развитию навыков устной и письменной речи русского языка с помощью социальных сетей вне стен классной комнаты. Научная новизна исследования состоит в рассмотрении способности использования социальных сетей в качестве вспомогательного инструмента по изучению русского языка во Вьетнаме. Теоретической основой послужили научно-педагогические труды по проблеме исследования. В процессе работы использовались следующие методы: анализ, синтез, систематизация, кейс-стади, анкетирование. Результаты исследования показали положительные взгляды вьетнамских студентов на развитие навыков устной и письменной речи русского языка через социальные сети вне аудитории. Было также замечено, что необходимо изменить сознание и отношение обучающих к использованию платформ социальных сетей в качестве вспомогательных средств при обучении навыкам устной и письменной речи русского языка. Кроме того, ожидается эффективное использование социальных сетей в обучении другим навыкам русского языка. С другой стороны, в виртуальной среде учащиеся могут наблюдать за реальностью использования языка в повседневной жизни, что невозможно для изучающих язык в неязыковой среде. Сделанные выводы способны послужить основой для раскрывания возможностей создать интерактивные упражнения и внедрить их в отработку навыков устной и письменной речи русского языка посредством социальных сетей во Вьетнаме. К будущим исследованиям может относиться изучение функций социальных сетей и их использование в создании системы упражнений для развития навыков русского языка; проведение глубинного интервью для оценки достижений речевых умений с помощью различных видов упражнений в социальных сетях.
В статье обоснована возможность и целесообразность использования текстов новой природы для развития коммуникативной компетенции учащихся. Включение этих текстов в дидактический арсенал учителя-словесника обусловлено, с одной стороны, задачами формирования метапредметных результатов обучения в общеобразовательной школе (мы сделали акцент на результатах, связанных с умениями информационной переработки текстов), а с другой стороны - особенностями современного коммуникативного пространства, в котором тексты новой природы занимают значительное место, составляя актуальный текстовый репертуар школьников. Материал статьи содержит результат теоретического исследования - сопоставительного анализа научных данных о разновидностях текстов, представленных в лингвистической, речеведческой, культурологической литературе. Это позволило выстроить иерархию текстов: линейного, нелинейного (монокодового, дикодового, поликодового), креолизованного, медиатекста, гипертекста, кибертекста, интертекста, текста с дополненной реальностью. Кроме того, в статье раскрыты ход и результаты эксперимента, направленного на определение уровня сформированности умений учащихся 7-го класса проводить информационную переработку текстов в зависимости от способов ее кодировки. Результаты эксперимента показали, что лучше всех с заданием справились учащиеся, работавшие с текстами с дополненной реальностью (сопоставление проводилось с результатами выполнения задания учащимися, работавшими с линейным текстом и дикодовым текстом). Проведенное исследование дало основание утверждать: тексты с дополненной реальностью обладают большим потенциалом для обучения школьников написанию вторичных текстов-рассуждений на основе информационной переработки первичного текста. Это обусловлено несколькими факторами. Во-первых, восприятие и понимание любых текстов является нелинейным, не одномоментным, а проходит через несколько слоев декодировки. Во-вторых, цифровое поколение ежедневно имеет дело с нелинейными структурами в различных сферах жизнедеятельности, что говорит о психологической и физиологической готовности современных школьников воспринимать нелинейную информацию. Сделан вывод о том, что современные тексты (тексты новой природы) обладают большим потенциалом для формирования текстовых умений обучающихся.
В статье приводится когнитивно-семиотический анализ семантической структуры глагола слуховой перцепции иһит в якутском языке. Как знак-индекс слуховая перцепция рассматривается с точки зрения семиотики, а как сложный культурный символ он исследуется методами когнитивной лингвистики. Слуховая перцепция как средство восприятия и означивания мира имеет специфические способы репрезентации в якутском языке, их когнитивно-семиотическое описание является целью настоящей статьи. Материалом исследования послужил «Большой толковый словарь якутского языка» под редакцией П. А. Слепцова. Корпус языковых примеров позаимствован из словарных статей данного словаря. Они в основном относятся к художественному дискурсу с указанием автора. Привлекались данные переводного онлайн-словаря https://sakhatyla.ru/. В работе применяется когнитивно-семиотический подход, подразумевающий описание семантической структуры исследуемого глагола в контексте семиотики и когнитивной науки, анализируя контексты, рассматриваем репрезентацию категории перцепции в качестве культурного символа якутского этноса. Когнитивная структура глагола слуховой перцепции иһит в якутском языке обладает большим количеством концептуальных признаков, вербализующих различные параметры как собственно слухового восприятия, так и (в результате развития переносных значений в процессе речепроизводства) множества проявлений внешнего и внутреннего мира человека. Как показал когнитивно-семиотический анализ семантической структуры глагола иһит, он реализует в различных контекстах следующие концептуальные признаки: контролируемость/неконтролируемость, кратковременность, ментальность, опосредованность, уверенное знание, готовность, послушание, убежденность и др. Были выделены следующие параметры слуховой перцепции, реализуемые глаголом иһит в фразеологических единицах: временной, пространственный, качественный, модальный. Полученные данные свидетельствуют о том, что слуховая перцепция в якутской языковой картине мира тесно связана с ментальной сферой человека, так как центральным в когнитивной струкутуре глагола иһит является концептуальный признак бил «знать, узнать». Слуховая перцепция в якутском языке прежде всего - узнавание.
Семантическая насыщенность образа розы имеет мифологические истоки и рассматривается в современных исследованиях по флоросемантике. Образ розы эксплицирован в 67 стихотворениях М. Цветаевой - от юношеской лирики до поэзии 1925 г. Цель статьи - с опорой на анализ лексической структуры поэтического текста выявить динамику семантико-стилистических особенностей слова-образа «роза», эксплицированного формой множественного числа фитонима в лирике М. Цветаевой. Стихотворения с разными формами числа рассматриваемого слова-образа обладают значительными эстетическими различиями. Материал исследования - 41 стихотворение (от ранних произведений до 1925 г.). Тексты выявлены с опорой на «Словарь поэтического языка Марины Цветаевой». За основу филологического анализа взяты теория художественно-образной речевой конкретизации М. Н. Кожиной и теория лексической структуры художественного текста Н. С. Болотновой. Стихотворения охарактеризованы в хронологической последовательности, что позволяет раскрыть динамику семантико-стилистических особенностей образа роз в разные периоды творчества. За основу взята периодизация О. Г. Ревзиной. В сборнике «Вечерний альбом» розы передают семантику красоты и любви, воплощают образ яркого ирреального пространства, образ венца, мотив мученичества, сакральную тему. Образ роз становится художественной деталью историй (от зарисовок до более развернутых лирических сюжетов), связан с созданием портретов. В сборнике «Юношеские стихи» лексема «розы» является прежде всего средством создания художественного портрета. В этот период впервые прослеживается связь образа роз и темы смерти, образа роз и темы творчества. В стихотворениях 1916-1919 гг. розы являются эстетическим элементом зарисовок, деталью лирического сюжета, помогают раскрыть образы, увиденные лирической героиней, связаны с оценочно-характеризующей функцией. Используется обобщение лирическим «я» определенного опыта переживаний, где розы связаны с ретроспекцией, воспринимаемой стремящейся к новому или уже обновленной лирической героиней. В театральном 1918 г. увеличивается количество драматических зарисовок с использованием формы множественного числа. Раскрывается экспрессивный потенциал образа роз как яркой художественной детали. В 1919 г. образ роз используется в описательной функции в генитивных метафорах и сравнении, передающих семантику силы, энергии жизни, суть которой - любовь. В лирике 1920-х гг. усиливается связь образа роз с темой творчества, поэтического дара, определяющего путь поэта как путь избранных. Темы любви, творчества, бытия звучат во взаимосвязи и эксплицированы в лексической структуре поэтических текстов автора до 1925 г. В стихотворениях, воплощающих в образе роз тему неразделенной любви, розы становятся символом любви как извечного начала жизни, верность которому - служение великому смыслу и тяжкое бремя. Образ роз в сравнении с ранними стихотворениями насыщается семантически, подвергается метафоризации и символизации, включается в характерные для М. Цветаевой экспрессивные конструкции.
Анализируются коммуникативно-когнитивные компоненты диалога, побуждающие одного из его участников повторить сказанное и предварительно отрефлексировать этот факт в виде модуса повторного говорения. Исследование выполнено на материале ответов основного корпуса НКРЯ на запросы «еще раз тебе», «еще раз вам», «еще раз тебя», «еще раз вас». За исключением случаев позитивной фатики (например, «еще раз тебя благодарю»), подобный повтор информации одним из участников диалога обусловлен коммуникативной неудачей в прошлом, ответственность за которую говорящий возлагает на собеседника. Прагматической предпосылкой такого повтора является также то, что говорящий приписывает себе статус не ниже статуса собеседника. Когнитивным основанием неудачи признается неопределенность информации, которая может быть снята или понижена в результате недословного (вариативного) повтора. Показано, что семантические разновидности неопределенности коррелируют с интенциями повторяющихся речевых действий. Например, повторный репрезентатив уменьшает степень неполноты знаний или корректирует неверную, с точки зрения говорящего, интерпретацию сведений адресатом; повторный директив и повторный комиссив инициированы неуверенным прогнозом относительно дальнейшего развития событий. Повтор может быть реализован как в интересах говорящего (навязывание своей интерпретации обсуждаемых событий), так и в интересах адресата (уточнение его представлений о предмете речи). Теоретическое значение исследования состоит в уточнении маркеров статусных позиций участников диалогов; оценка эффективности высказываний с эксплицированным модусом повторного говорения может быть использована в практике преподавания коммуникативных дисциплин.
Анализируется актуальное членение предложения в русском и персидском языках. Рассмотрение и сопоставление коммуникативного строя русского и персидского предложения, а также закономерностей порядка слов является актуальным как в теоретической, так и в практической сфере, в том числе с целью развития иноязычных коммуникативных навыков у студентов, изучающих указанные языки как иностранные, для повышения качества перевода предложения с персидского языка на русский и наоборот. Проведено исследование, в рамках которого проанализирована смысловая структура предложения, а также выявлены особенности и правила порядка слов на уровне коммуникативного строя предложения в данных исследуемых языках в сравнительном аспекте. Существуют сходства и различия в коммуникативной структуре предложения в русском и персидском языках. В нейтральной речи тема находится в начале предложения в обоих языках, а рема - в конце. Однако в экспрессивно окрашенной речи каждый из этих языков обладает своей спецификой, что обусловлено структурными особенностями персидского и русского языков. Члены предложения в русском языке не имеют строго фиксированной позиции и могут перемещаться в предложении в зависимости от коммуникативной ситуации. Так, в экспрессивно окрашенной речи меняется коммуникативная структура предложения, поскольку в таких высказываниях отражается движение мысли от сообщаемого к исходной информации, рема находится в начале предложения и тема - после нее, то есть актуальная информация предшествует известной. Прямой и обратный порядок слов в русском языке имеет тесную связь с той ролью, которую эти компоненты предложения играют в тема-рематических отношениях. В действительности рассмотрение коммуникативной структуры предложения в русском языке позволяет определить синтаксический и стилистический строй предложения. Однако персидский язык характеризуется фиксированным словопорядком в предложении и инверсии на уровне членов смыслового членения предложения не существует. В этом языке, в отличие от русского, исходная информация (тема) всегда как в нейтральной, так и в экспрессивно окрашенной речи выражается в начале предложения, а актуальная информация (рема) всегда следует за ней и стоит в конце предложения.
Термин «безэквивалентная лексика» (БЭЛ) объединяет культурно-специфичные единицы, которые невозможно выразить на иностранном языке с помощью точного соответствия. Вместе с тем существует ряд приемов, позволяющих приблизить понимание иностранным реципиентом таких единиц. Соотнесение приемов перевода со стратегиями доместикации или форенизации позволяет оценить воспроизведение национально-культурного компонента в конкретном переводном тексте. Актуальность работы определяется важностью адекватной передачи безэквивалентной лексики при переводе текстов художественных произведений. Цель - выявление особенностей перевода безэквивалентной лексики на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Материалами исследования послужил оригинальный текст романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», а также четыре его англоязычных перевода (1931-2009). В качестве методов применялись общенаучные методы анализа, синтеза и обобщения, а также частнонаучные методы описания и сопоставления, наряду с методом стилистического анализа текста. Безэквивалентная лексика в романе «Золотой теленок», действие которого происходит в период интенсивного формирования лексикона новой формации на фоне еще незабытых реалий царской России, представлена классами советизмов, наименований предметов и явлений традиционного быта, слов нерусского происхождения, историзмов, лексики фразеологических единиц, жаргонизмов и диалектизмов, фольклоризмов, а также авторских неологизмов. Сопоставительный анализ передачи данных групп БЭЛ в четырех англоязычных версиях позволяет говорить о методах, преимущественно использованных каждым из переводчиков для передачи культурной-исторической привязки исследуемого текста. Наиболее частотными оказались приемы описательного и приближенного перевода; далее следуют приемы гипонимического перевода и калькирования, а наименее популярным оказался прием перераспределения значения. Опущения в основном присущи ранним переводам романа (Ч. Маламут, Дж. Ричардсон); в версии К. Гуревича и Х. Андерсон преобладают приемы приближенного, описательного и гипонимического перевода; Э. Фишер, наряду с вышеописанным, также использует калькирование и дополняет текст переводческими комментариями. Соотнесение использованных приемов перевода БЭЛ со стратегиями форенизации и доместикации позволяет говорить о преобладании последней во всех изученных текстах; наиболее культурно-специфичной («форенизированной») оказалась версия Э. Фишер, а наиболее приближенным к реципиенту («доместицированным») - перевод К. Гуревича и Х. Андерсон.
Описан речевой жанр (РЖ) интернет-откровения и выявлены его основные жанрообразующие признаки и особенности языкового воплощения. Новизна исследования определяется тем, что впервые подвергаются системному описанию тексты, функционирующие в интернет-коммуникации и содержащие анонимные выражения своих историй, секретов и эмоций. Актуальность работы обусловлена растущей популярностью подобных ресурсов и недостаточной представленностью лингвистических работ по их изучению. Исследование РЖ интернет-откровения выполнено на материале текстов, опубликованных на сайте «Подслушано», а также «Подслушано у учителей» в соцсети «ВКонтакте». Работа выполнена в русле коммуникативной лингвистики. При анализе материала были использованы методы лингвистического описания, дискурсивного анализа, включающего характеристику экстралингвистических факторов и отражающих функционирование изучаемого РЖ в интернете. При описании РЖ интернет-откровения рассмотрены прагматические, медийные, структурно-семантические и стилистико-языковые параметры. Категориальными признаками РЖ интернет-откровения выступают: анонимность, повествование от первого лица, виртуальное пространство общения, направленность на большую аудиторию, посредственность и асинхронность коммуникации. Тексты выполняют информационную функцию и характеризуются тематическим разнообразием. Коммуникативная цель изучаемого жанра - получение или предъявление информации, содержащей откровение автора, анонимно перед огромной аудиторией. Описаны средства языкового воплощения, относящиеся к фонетическому (использование звукоподражания для выражения эмоции), графическому (повтор букв и знаков препинания, использование заглавных букв и многоточия, смайлов), лексическому (разговорная, сниженная, просторечная, оценочная лексика, образные слова и выражения) и грамматическому уровню (глаголы прошедшего времени, наречия меры и степени, восклицательные и вопросительные предложения и др.), выявлены стилистические особенности текстов (повествование от первого лица, разговорно-письменный стиль, имеющий характеристики интернет-дискурса, нарратива и автобиографии). Доказано, что интернет-откровение представляет собой уникальное жанровое образование, обладающее определенной композицией, собственной стилистикой, особым языковым воплощением. Предложенная методика анализа РЖ интернет-откровения может быть использована при описании других информативных речевых жанров интернет-коммуникации.
- 1
- 2