Архив статей журнала
Термин «безэквивалентная лексика» (БЭЛ) объединяет культурно-специфичные единицы, которые невозможно выразить на иностранном языке с помощью точного соответствия. Вместе с тем существует ряд приемов, позволяющих приблизить понимание иностранным реципиентом таких единиц. Соотнесение приемов перевода со стратегиями доместикации или форенизации позволяет оценить воспроизведение национально-культурного компонента в конкретном переводном тексте. Актуальность работы определяется важностью адекватной передачи безэквивалентной лексики при переводе текстов художественных произведений. Цель - выявление особенностей перевода безэквивалентной лексики на материале переводов романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» на английский язык. Материалами исследования послужил оригинальный текст романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок», а также четыре его англоязычных перевода (1931-2009). В качестве методов применялись общенаучные методы анализа, синтеза и обобщения, а также частнонаучные методы описания и сопоставления, наряду с методом стилистического анализа текста. Безэквивалентная лексика в романе «Золотой теленок», действие которого происходит в период интенсивного формирования лексикона новой формации на фоне еще незабытых реалий царской России, представлена классами советизмов, наименований предметов и явлений традиционного быта, слов нерусского происхождения, историзмов, лексики фразеологических единиц, жаргонизмов и диалектизмов, фольклоризмов, а также авторских неологизмов. Сопоставительный анализ передачи данных групп БЭЛ в четырех англоязычных версиях позволяет говорить о методах, преимущественно использованных каждым из переводчиков для передачи культурной-исторической привязки исследуемого текста. Наиболее частотными оказались приемы описательного и приближенного перевода; далее следуют приемы гипонимического перевода и калькирования, а наименее популярным оказался прием перераспределения значения. Опущения в основном присущи ранним переводам романа (Ч. Маламут, Дж. Ричардсон); в версии К. Гуревича и Х. Андерсон преобладают приемы приближенного, описательного и гипонимического перевода; Э. Фишер, наряду с вышеописанным, также использует калькирование и дополняет текст переводческими комментариями. Соотнесение использованных приемов перевода БЭЛ со стратегиями форенизации и доместикации позволяет говорить о преобладании последней во всех изученных текстах; наиболее культурно-специфичной («форенизированной») оказалась версия Э. Фишер, а наиболее приближенным к реципиенту («доместицированным») - перевод К. Гуревича и Х. Андерсон.