Архив статей журнала
В статье рассматривается явление инвективности и особенности его функционирования в текстах комментариев в англоязычном персональном интернет-дискурсе. Инвективность представлена в качестве коммуникативной стратегии, создающей в интернет-комментариях политической направленности оскорбительную тональность. Лингвистические свойства англоязычного персонального дискурса хорошо отражены в текстах блогов, авторы которых высказываются по поводу насущных политических проблем и деятельности политиков по их решению. Комментарии к публикациям в блогах позволяют участникам интернет-общения высказать свою оценку текстов-стимулов, которая нередко сопровождается инвективными высказываниями.
Настоящая статья описывает результаты исследования особенностей перевода англоязычных комиксов на фонетическом уровне, в частности, целью работы является количественное определение перевода разных звукоподражаний в комиксах. Мы выявили, что существует всего три вида звукоподражаний: звукоподражательные слова и выражения, модифицированные звукоподражания и звукоподражания-окказионализмы. Эти звукоподражания переводятся на русский язык по-разному. Нами установлено, что чаще встречается нулевой перевод, затем транслитерация и аналоговые слова.
Настоящая работа имеет целью определение особенностей функционирования речевого жанра «оправдание» (excuse) в межличностном бытовом общении. С точки зрения лингвистического статуса речевой феномен оправдания может быть интерпретирован либо как речевой акт, либо как речевой жанр. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал демонстрирует речежанровую природу этого явления. Речевой жанр оправдания присутствует в различных видах англоязычного дискурса; его использование является также характерной чертой межличностного бытового дискурса. Источником фактического материала стали рассказы Р. Брэдбери. Анализ словарных дефиниций лексемы-имени изучаемого речевого жанра позволил определить неоднородный характер жанра и выделить в его составе ряд структурно-семантических разновидностей: собственно оправдание (excuse itself), оправдание-пояснение (excuse-explanation), оправдание-отговорка (excuse-pretext). Наиболее частотной разновидностью является оправдание-объяснение. Фактический материал позволил обнаружить также существование таких разновидностей оправдания, которые рождаются под влиянием контекста. К ним относятся оправдание-извинение (excuse-apology), оправдание-просьба (excuse-begging), оправдание-обещание (excuse-promise).
Статья описывает результаты исследования особенностей перевода рецептов из англоязычных интернет-блогов. В ходе исследования определены структурные характеристики текстов рецептов, выявлено, что интернет-блоги могут быть разными по содержанию, тематике и форме, но большинство проанализированных кулинарных блогов имеют схожую структуру. В результате установлено, что написание рецепта в англоязычном кулинарном блоге основывается на эмоциональном вовлечении автора в данную тематику, происхождении блюда и обязательно состоит из двух частей: вступительной и основной, иногда встречается заключительная часть с дополнительной информацией.
Данная статья посвящена исследованию эксплицитных и имплицитных коммуникативных стратегий убеждения, которые способны влиять на восприятие реципиентом той или иной информации политического характера и формировать общественное мнение. Материалом исследования послужили новостные англоязычные ресурсы.
Статья посвящена исследованию имплицитных инвективных смыслов и особенностей их реализации в англоязычных политических блогах. В ходе исследования фактического материала было обнаружено, что тип изучаемых текстов определяет реализацию в них таких вариантов имплицитной инвективной семантики, как обвинение, упрек, критика, насмешка. Языковыми средствами этой семантики выступают сравнения или аналогии с отрицательно оцениваемыми явлениями и личностями, ирония, лексемы с отрицательными коннотациями, импликатуры с негативным «образом будущего».
В настоящей статье рассматриваются особенности функционирования категории инвективности в англоязычных политических текстах. Инвективность понимается как система оскорбительных смыслов, которые могут выражаться в тексте как напрямую, так и косвенно, в зависимости от авторских интенций и дискурсивной специфики текста. Анализ фактического материала, а именно англоязычных текстов политических дебатов, позволил прийти к ряду заключений. Инвективность в изучаемых текстах имеет имплицитный характер, так как эксплицитное выражение инвективных смыслов в политическом дискурсе противоречило бы коммуникативным задачам этого вида дискурса. Одним из средств имплицитной инвективности в текстах является стратегия обвинения, реализуемая в трех семантических разновидностях - упрека, осуждения, угрозы.
В статье рассматривается семантика концепта «Толерантность» в русской и американской лингвокультурах, а также то, как этот концепт реализуется в этих культурах. Семантическая организация концепта «Толерантность» представляется достаточно сложной как в английском, так и в русском языке. При рассмотрении концепта «Толерантность» в рамках различных лингвокультур следует говорить о том, что концепт «Толерантность» является лингвокультурным концептом для американской культуры и имеет положительные характеристики. Концепт отражает проблемные вопросы американского общества. В русской лингвокультуре концепт воспринимается как часть концепта «Терпимость» и реализуется в таких семантических полях, как «терпение» и «уважение». В русском языке у концепта «Толерантность» присутствуют также отрицательные компоненты, что не характерно для вербализации концепта в американской лингвокультуре.
В статье обосновывается культурно-историческая обусловленность английских глюттонимов. Рассматриваются глюттонимы - названия блюд, их взаимосвязь с историей происхождения и культурой британского народа. Выявлены основные группы наименований блюд по первоначальной географической области обитания народа.