Цель исследования - выявить механизмы перевода окказиональных единиц в англоязычной версии антиутопической повести А. Платонова «Котлован» (1930). Новизна исследования заключается в разграничении единиц окказиональной синтагматики - окказиональных слов, словосочетаний и конструкций, а также в выявлении способов перевода данных единиц с русского на английский язык. В результате исследования было выявлено, что окказиональные слова в анализируемом произведении в основном переведены при помощи приближенного и описательного перевода. Окказиональные словосочетания, созданные с намеренным нарушением лексико-семантической сочетаемости, переведены посредством контекстуальной замены, калькирования, смешанного, описательного и приближенного перевода, а также путем добавления слов и грамматической замены. Окказиональные конструкции, созданные на основе преднамеренного нарушения грамматической сочетаемости слов, переведены посредством калькирования, смешанного способа перевода, а также путем грамматической и контекстуальной замены. Во многих проанализированных контекстах выявлено не одно синтагматическое нарушение, а сразу два и более, включая нарушения стилистических норм русского языка, которые представляют особую сложность при переводе.
Статья посвящена исследованию явления речевого манипулирования в политической коммуникации. Рассмотрены особенности речевой манипуляции, отличающие ее от речевого воздействия. Практическая цель состояла в определении случаев речевой манипуляции и анализе стратегий речевого манипуляции в выступлении действующего президента США Джо Байдена 6 января 2022 г. Для комплексного исследования речевой манипуляции был проведен риторический и лингвостилистический анализ, выявивший дополнительные способы манипуляции в речи Джо Байдена, а именно стилистические фигуры и тропы, языковые средства на лексическом и грамматическом уровнях.
В статье рассматриваются экстра- и лингвистические особенности этнофолизмов - этнических и расовых оскорблений - как лексических единиц, которые воплощают риторику ненависти, содержат оскорбительную и дегуманизирующую семантику, реализуют феномены лингвистической апроприации и лингвистической дискриминации, и использование которых в современном политическом дискурсе США ведет к культуре отмены.
Статья посвящена новым паремиям (антипословицам) - трансформантам традиционных паремий (пословиц, поговорок и т. п.) с целью высмеивания внутренней стороны явлений и особенностей человека, связанных с эволюцией человеческого мировоззрения и изменением коллективного национального сознания. В основе таких трансформаций лежит принцип языковой комбинаторики, под которым понимается структурно-семантическая модификация паремиологических единиц, вызванная экстралингвистическими факторами и реализованная при помощи экспликации, субституции, контаминации, комбинации, а также посредством паремичных моделей. По результатам исследования большое количество английских новых паремий с маскулинным маркером указывает на характеристики, присущие мужчинам, включая их характер и привычки. Кроме того, новые паремии посвящены неверным мужьям и мужьям-подкаблучникам, отцам и детям, холостякам и др. Как правило, новые паремии содержат насмешку над поведением мужчин. Исследование проводится в рамках комбинаторной паремиологии, изучающей причины и комбинаторно-семантические способы преобразования традиционных паремий в новые паремии.