В статье обсуждается лингводидактический потенциал сопоставительного интерпретационного анализа поэтического текста на русском и английском языках (на примере стихотворения О. Мандельштама в переводе К. Уимена). Актуальность исследования обусловлена интересом современной лингвистики и лингводидактики к вопросам межкультурного общения. В работе применялись методы параллельного чтения, дефиниционного и интерпретационного анализа. Материалы исследования представляют интерес для подготовки специалистов-переводчиков в паре «русский язык - английский язык».
Идентификаторы и классификаторы
Изучите словарную статью прилагательного hard в толковом словаре английского языка1 . Сколько значений имеет это прилагательное? Какое значение (какие значения) могут быть привлечены для понимания названия Hard Night? Какие русские прилагательные выражают эти значения? Изучите их дефиниции в толковом словаре русского языка2 . Какие семы совпадают для английского hard и для найденных вами русских прилагательных? Уточните значение слова бессонница в толковом словаре русского языка. Существуют ли у этого слова в русском языке синонимы, к какой сфере употребления относятся эти слова? Какие возможны варианты перевода слова бессонница на английский язык? Вспомните, в чем состоит прием «открытого использования» синонимов [ср., напр.: Голуб 1997: 29], и предположите, почему переводчик не использовал более очевидные варианты перевода слова бессонница.
Список литературы
-
Арпентьева, М. Р. Поэтический перевод в подготовке переводчика / М. Р. Арпентьева // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода: междунар. сб. науч. ст. Вып. 8. - Н. Новгород: ООО “Альба”, 2018. - С. 13-26. EDN: XWTAZV
-
Белоглазова, Е. В. Перевод поэтических интекстов в научном культурологическом дискурсе / Е. В. Белоглазова // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - 2019. - № 192. - С. 60-67. EDN: BDFGQL
-
Вербова, М. В. Перевод поэтического текста: реинтерпретация смысла или творчество? / М. В. Вербова, Е. А. Салтыкова // Казанский лингвистический журнал. - 2019. - Т. 2, № 3. - С. 5-13. EDN: ZCGLFN
-
Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. - М.: Айрис-пресс, 1997. - 448 с.
-
Гончаренко, С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность / С. Ф. Гончаренко // Мосты. Журнал переводчиков. - 2018. - № 1 (57). - С. 3-14. EDN: YSUMJN
-
Гончарская, А. Д. Поэтический перевод как особая разновидность художественного перевода / А. Д. Гончарская // Будущее науки - 2019: сб. науч. ст. 7-й Междунар. молодежной науч. конф. Т. 3. - Курск: Юго-Западный государственный университет, 2019. - С. 240-244. EDN: BTHDYK
-
Жук, Н. В. Проблема сохранения рифмы при переводе поэтического текста / Н. В. Жук // Вестник современной науки. - 2015. - № 7. - С. 126-129. EDN: ULYELT
-
Зиман, Л. Я. Параллельное чтение поэтического текста на языке оригинала и в русских переводах как форма межкультурного общения / Л. Я. Зиман // Качественное образование: проблемы и перспективы: сб. науч. ст. - М.: МГПУ, 2016. - С. 113-121. EDN: WJMRDB
-
Калинина, Л. В. Языковые средства выражения семантики неуловимого в поэзии раннего О. Э. Мандельштама / Л. В. Калинина // Филология и культура. - 2015. - № 4 (42). - С. 76-80.
-
Леонтьева, К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии / К. И. Леонтьева // Язык. Словесность. Культура. - 2011. - № 3. - С. 88-101. EDN: OJJREB
-
Леонтьева, К. И. Универсалии поэтического (стихотворного) перевода: на материале русских переводов из англоязычной поэзии ХХ века: автореф. дис. … канд. филол. наук / К. И. Леонтьева. - Тверь, 2013. - 23 с. EDN: SFLURD
-
Свешникова, М. И. Место поэтического перевода в обучении иностранному языку / М. И. Свешникова // Научные горизонты. - 2017. - № 3. - С. 206-211. EDN: YORRWW
-
Свешникова, М. И. Проблема контекстных соответствий в поэтическом переводе / М. И. Свешникова // Гуманитарные исследования. - 2020. - № 3 (75). - С. 38-46. EDN: OUCXZZ
-
Свешникова, М. И. Роль поэтического перевода в формировании лингвокультурной компетенции / М. И. Свешникова // Актуальные вопросы лингвистики, литературоведения и методики: мат-лы заоч. науч.-практ. конф. - Астрахань: Астраханский государственный университет, 2018. - С. 76-79. EDN: RVHNJZ
-
Трубицина, О. И. Система упражнений, направленная на формирование межкультурной коммуникативной компетенции учащихся филологического профиля посредством перевода англоязычных поэтических произведений / О. И. Трубицина, В. В. Горбанева // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. - 2019. - № 192. - С. 208-218. EDN: AJJYCS
-
Устиновская, А. А. Поэтический перевод как высшая ступень мастерства перевода / А. А. Устиновская // Казанская наука. - 2018. - № 3. - С. 87-89. EDN: YWXCRD
-
Шило, Н. П. Поэтический перевод в неязыковом вузе как один из способов изучения иностранного языка / Н. П. Шило, Н. Ю. Паренюк // Science Time. - 2021. - № 11 (95). - С. 5-9. EDN: EICHSF
-
Якубовский, А. Э. Призрак автора. Поэтический язык, перевод и фантомизация авторства / А. Э. Якубовский // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. - 2021. - Т. 31, вып. 2. - С. 342-346. EDN: UIAVIJ
-
Kazakova, T. A.Russian Literature in the 20th Century English Translations the Problem of Cultural Context / T. A. Kazakova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. - 2016. - No. 5. - P. 1221-1231. EDN: VZDOWJ
Выпуск
Другие статьи выпуска
В данной статье рассматривается понятие «интеграции» и его актуальность в сфере образования. Также исследован наиболее современный метод обучения иностранному языку CLIL и примеры использования данного метода в преподавании русского языка как иностранного. Цель - раскрыть значимость интегрированного метода обучения в современном образовании. Проблема исследования состоит в анализировании пособий по обучению русскому языку как иностранному, составленных с использованием метода CLIL. Данный научный труд позволил ознакомиться с современными аспектами обучению языку, в том числе и предмету.
Актуальность данной статьи заключается в изучении языка в реалиях кросс-культурного общества, а именно в системе восприятия русского языка как иностранного учащимися Республики Узбекистан и непосредственно являющимися носителями узбекского языка. Основой описанных методов является обязательный учёт кросс-культурных особенностей и знакомство с культурой через язык. Проблемой исследования считается графическая интерференция у изучающих РКИ. Эксперимент максимально конкретно выявляет проблемы в изучении языка и доказывает эффективность выдвинутого в статье метода обучения и надлежащих учебных пособий для узбеко-говорящего слоя населения.
Статья представляет собой попытку преодоления затруднений, которые могут возникнуть при обучении иностранному языку в больших группах. В статье рассматриваются академические сложности, а также возможности групповых методов для их преодоления. В основной части статьи представлены приемы, разработанные на основе опыта отечественных и зарубежных преподавателей английского языка.
Исследование посвящено раскрытию возможных форм применения средств информационно-коммуникативных технологий для лингвострановедческого аспекта обучения иностранным языкам на примере методической разработки по теме «Столица Урала» для уроков русского языка как иностранного, проводимого для китайской студенческой аудитории. Работа призвана продемонстрировать, что использование визуального и интерактивного материала в современной системе лингвистического образования позволяет реализовать потребность студентов в погружении в культурную среду страны изучаемого языка.
В статье рассматриваются возможности использования лингвистической сказки как дидактического средства, направленного на нестандартную методическую интерпретацию учебного материала, а также как приема, позволяющего решать различные методические задачи в обучении русскому языку как иностранному. Анализируются цели и виды лингвистических сказок в аспекте развития не только языковой, речевой и коммуникативной компетенций, но и лингвокультурной.
В статье рассмотрены специфика и методический потенциал лингвотеатрального инструментария в обучении русскому языку как иностранному. Авторы определяют основное содержание понятий «лингвотеатральный подход», «лингвотеатральные приемы», характеризуют виды театральных технологий, которые могут использоваться в обучении русскому языку как иностранному. Отдельное внимание уделено условиям, определяющим эффективность применения лингвотеатрального подхода.
Настоящая работа продолжает серию исследований, посвященных изучению различных аспектов проблемы конфликтной интернет-коммуникации. В фокусе внимания находятся графико-вербальные поликодовые тексты (мемы и демотиваторы) конфликтной направленности. Посредством контекстуального, семиотического и семантического методов исследования анализируются содержательное пространство данных поликодовых текстов, актуализируемые смысловые компоненты, рассматривается реализация жанрового потенциала под влиянием фактора конфликтной составляющей. Устанавливаются особенности конфликтных мемов и демотиваторов, анализируется вербальная и иконическая их репрезентация.
|
|
|
Актуальность работы связана с изучением методического ресурса педагогических технологий интерактивного типа с использованием инновационного цифрового инструментария в практике преподавания русского языка как иностранного. Цель - описание возможностей применения инфографики «облако слов» в поликультурном языковом образовании. В качестве примера анализируется стихотворение А. С. Пушкина «К морю» в ракурсе концептуального анализа. Созданная инфографика способствует глубокому и всестороннему формированию компетентностной базы иностранных студентов в предметной области «русский язык».
В работе описан опыт организации и проведения международного межуниверситетского языкового онлайн-лагеря для студентов, изучающих русский язык. Лагерь рассматривается как практико-ориентированное краткосрочное интенсивное обучение, организуемое с целью создания иноязычной языковой среды и повышения мотивации студентов к обучению. Представлены формат, задачи, содержание мероприятия, а также полученные результаты.
Актуальность проблемы заключается в подготовке конкурентоспособных кадров в системе образования Республики Узбекистан. Ориентация на сотрудничество региональных вузов с вузами других стран, открытие новых направлений бакалавриата в государственных вузах, переход на кредитно-модульную систему обучения, открытие частных вузов поднимает проблемы реформирования системы высшего образования. В данной статье раскрываются вопросы подготовки филологов и учителей русского языка в иноязычных группах в Наманганской области, анализируются изменения в учебных планах и программах по направлениям бакалавриата «Филология и обучение языкам» и «Русский язык в иноязычных группах».
В работе рассматривается использование ЦОР в практике преподавания базового предмета по специальности, в частности Историческая грамматика русского языка, что диктуется необходимостью цифровизации образовательного процесса. Применение ЦОР становится особенно актуальным в условиях дистанционного обучения или в рамках такой модели образования, как кредитно-модульная. Важнейшей особенностью ЦОР, отличающей его от других форм использования информационно-коммуникационных технологий в образовании, является интерактивность. Различного рода упражнения и тесты, составляющие неотъемлемую часть ЦОР, дают широкие возможности для проверки и самопроверки знаний студентов.
Актуальность работы связана с изучением формирования устойчивых знаний, универсальных навыков и профессиональных компетенций специалиста на основе системного, интегративного и личностно ориентированного подходов, что обуславливает необходимость определения эффективных стратегий профессионально ориентированного лингвистического образования в высшей школе. Цель статьи - проанализировать стратегии профессионально ориентированного лингвистического образования в высшем учебном заведении.
В статье обобщен методический опыт по подготовке обучающихся к олимпиадам по русскому языку различных уровней. В ходе подготовки важно учитывать рациональное соотношение лингвистической теории по современному русскому языку и диахронного аспекта в интерпретации языкового материала. В статье представлены конкретные задания для лингвистических олимпиад, позволяющие продемонстрировать данное соотношение. Использование синхронно-диахронного принципа анализа материала в процессе подготовки обучающихся к лингвистическим олимпиадам может стать дополнительным средством их мотивации к изучению лингвистических дисциплин, а также средством выявления хорошего языкового чутья и широкой лингвистической эрудиции у школьников различного возраста.
Авторы освещают такие понятия, как медиадискурс и метафора. Рассматривают особенности британского медиадискурса и проблемы системы здравоохранения Великобритании через призму метафоры глазами граждан королевства. В основу исследования легли комментарии под видео в YouTube.
В статье анализируются особенности функционирования метафорических конструкций «мир, страна, планета + сущ. в Р. п.» в эргонимических номинациях Екатеринбурга. Для выявления стереотипов восприятия метафор такого рода разработан и проведен психолингвистический эксперимент. В результате экспериментального исследования выявлены основания для положительной или отрицательной оценки эргонимов; описаны особенности лексико-семантического наполнения каждой из стимульных конструкций, выделены ассоциативные доминанты восприятия таких метафор в аспекте формирования образа заведения. Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в номинативной практике.
В статье анализируются особенности функционирования метафорических конструкций «мир, страна, планета + сущ. в Р. п.» в эргонимических номинациях Екатеринбурга. Для выявления стереотипов восприятия метафор такого рода разработан и проведен психолингвистический эксперимент. В результате экспериментального исследования выявлены основания для положительной или отрицательной оценки эргонимов; описаны особенности лексико-семантического наполнения каждой из стимульных конструкций, выделены ассоциативные доминанты восприятия таких метафор в аспекте формирования образа заведения. Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в номинативной практике.
Статья посвящена вопросам преподавания юридического перевода в Уральском государственном юридическом университете в рамках программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: определение юридического перевода, классификация юридических текстов, критерии и принцип отбора учебного материала, цель и задачи обучения, формирование переводческого мышления и переводческой компетенции.
В статье обсуждается проблема использования фразеологизмов библейского происхождения при обучении иностранному (английскому) языку в высшей школе. Раскрывается сущность понятий «библеизм» и «библейский фразеологизм», выделяются причины, обусловливающие необходимость изучения библейской фразеологии, приводятся аргументы в пользу развития фразеологической компетенции обучающихся путем введения и отработки библейской фразеологической лексики. Автор предлагает примеры заданий и упражнений, направленных на формирование и совершенствование социокультурной и фразеологической компетенций обучающихся языковых вузов, которые составляют специализированное пособие. В статье четко сформулированы критерии отбора единиц для глоссария, содержащегося в пособии и облегчающего работу с обучающим материалом.
Актуальность работы связана с огромной ролью, которую играют культурно-специфические единицы, в частности аллюзивные имена, при изучении стилистических проблем, связанных с текстами. Стилистика текста активно развивается в настоящее время, однако отсутствуют современные методики стилистического анализа единиц текста, его сегментов. Целью работы является выявление функции аллюзивного имени, употребленного автором в художественном тексте, в качестве конструктивного приема организации текста посредством изучения и классификации места аллюзивного имени в выражении обобщенного/конкретизированного содержательного отношения. Аллюзивное имя выступает в трех вариантах организации текстовых сегментов - в проспективном соположении обобщенного/конкретизированного, в ретроспективном соположении, а также смешанном соположении указанных содержательных начал художественного текста. Проблема участия аллюзивного имени в структурировании единиц художественного текста имеет перспективы дальнейшего изучения в плане участия в выражении рационально-логических или эмоционально-риторических структур текста, в функционально-смысловых типах повествования, а также их роли в формах субъективации авторского повествования.
В статье рассмотрены перформативы как речевые акты, которые не описывают действительность, а сами по себе являются действиями. В рамках факультативного занятия «Слово и действие: реальное и воображаемое в сакральном тексте традиционной народной культуры» разработаны задания, позволяющие, во-первых, с помощью контекстуального и компонентного анализа определять особенности глагольной семантики, соотношение слова и действия в сакральных текстах, во-вторых, научиться опознавать данные глаголы среди других, в-третьих, определять значение и функции перформативов в заговорных текстах и в детском фольклоре.
Издательство
- Издательство
- УрГПУ
- Регион
- Россия, Екатеринбург
- Почтовый адрес
- 620091, Свердловская область, город Екатеринбург, пр-кт Космонавтов, стр. 26
- Юр. адрес
- 620091, Свердловская обл, г Екатеринбург, Орджоникидзевский р-н, пр-кт Космонавтов, стр 26
- ФИО
- Биктуганов Юрий Иванович (ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ РЕКТОРА)
- E-mail адрес
- uspu@uspu.ru
- Контактный телефон
- +7 (343) 3838438
- Сайт
- https://uspu.ru/