Конфуцианская культура является одной из важнейших частей традиционной китайской культуры и, несмотря на течение времени, по-прежнему привлекает внимание исследователей. «Лунь-юй» отражает подлинные идеи конфуцианства; существуют обширные комментарии и интерпретации «Лунь-юй», которые создавались на протяжении многих веков. Распространение «Лунь-юй» за границей имеет давнюю историю, в России также существует множество переводов, созданных во времена Российской империи и Советского Союза. Исходя из теории семантической культурной интерпретации, мы используем русские переводы В. А. Кривцова, Л. С. Переломова, А. Е. Лукьянова, В. П. Абраменко и других как материал для анализа сходства и различия между разными версиями переводов, желая предоставить некоторые рекомендации для дальнейшего развития и редактирования русских переводов «Лунь-юй». Эта статья позволяет понять культурную семантику с четырех точек зрения: историко-культурный контекст, внутренний и внешний текст, интертекстуальность и гуманитарное взаимодействие.
Идентификаторы и классификаторы
- eLIBRARY ID
- 65078212
С ростом экономики Китая и повышением его международного статуса традиционная китайская культура постепенно стала известна во всем мире. Конфуцианская культура является значительной частью традиционной китайской культуры и, несмотря на течение времени, по-прежнему привлекает внимание исследователей. «Лунь-юй» отражает подлинные идеи конфуцианства и имеет множество комментариев и интерпретаций, созданных на протяжении многих веков. «Лунь-юй» широко распространено также за рубежом, в честности в России, где было создано несколько переводов. Исходя из теории семантической культурной интерпретации, мы используем русские переводы В. А. Кривцова, Л. С. Переломова, А. Е. Лукьянова, В. П. Абраменко и других как материал для анализа сходства и различия между разными версиями переводов с целью предоставить некоторые рекомендации для создания и редактирования русских переводов «Лунь-юй».
Обзор культурной интерпретации
семантики:
Культурная интерпретация семантики — одна из ключевых тем культурного перевода, но исследований в этой области в XX в. было недостаточно, что стало серьезным вызовом для новых переводчиков в новом, XXI веке. Активный ответ на этот вызов поможет улучшить качество переводов. Хотя в 70-х гг. прошлого века произошел поворот в переводоведении к культурным исследованиям, в процессе перевода все еще остаются моменты, игнорирующие культурные аспекты. Для успешного и полного выполнения задачи семантической интерпретации переводчик должен глубоко изучить культуру оригинала [1]. Исследователь должен начинать с сомнений, стремиться к доказательствам, затем к истине и в конечном итоге к определенности.
Список литературы
- Лю Мицин. Концепция культурного перевода / Лю Мицин. - Пекин: China Translation & Publishing Corporation, 2019.
- Чжу Си. Собрание комментариев к Четырем книгам / Чжу Си. - [Б. м.]: Средняя книга, 2011.
- Ян Божунь. Перевод и комментарии к “Лунь-юй” / Ян Божунь. - [Б. м.]: Средняя книга, 1980.
- Чжан Цзючжэн. Объяснения Лунь-юй / Чжан Цзючжэн. - [Б. м.]: Изд-во для зарубеж. китайцев, 2009.
- Цянь Му. Новое объяснение Лунь-юй / Цянь Му. - [Б. м.]: Саньлянь шудянь, 2005.
- Хуа Шань. Беседы о “Лунь юй” / Хуа Шань. - [Б. м.]: Цзянсу Фэнхуан Вэньи, культура Ду Кэ, 2022.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье описывается информация о новых изданиях в сфере культуры, традиционной культуры, искусства и образования.
В статье рассматриваются результаты прошедшей масштабной научно-практическая конференции «Дни науки в Челябинской области».
Настоящая публикация представляет собой четвертую, заключительную часть культурологической реконструкции жизненного и духовного пути А. А. Ванеева и охватывает период с 1954 по 1985 гг. Автор на основании документов и свидетельств непосредственных участников событий последовательно воссоздает жизненный, духовный и интеллектуальный путь оригинального русского мыслителя, этапы его становления в качестве самостоятельного автора. Чертами Ванеева стали высокая нравственная требовательность к самому себе и серьезное, сосредоточенное углубление в идеи своего учителя, сохранения его наследия. Все сведения, которые Ванеев находил о жизни и творчестве Карсавина, он осмыслял, проясняя их христианское значение, пока наконец не оформил под влиянием своих друзей-собеседников в главную идею о задаче нового понимания атеизма и выявления его положительного смысла в нерасторжимой связи с христианством. Это и другие положения позволяют по-новому подойти к поискам путей развития отечественной культурологии, преодолеть инерцию догоняющей теоретической модернизации.
В статье рассматриваются малоизвестные страницы истории создания и деятельности театральных коллективов в закрытых атомных городах Урала. Показано, что наряду с решением задач огромный государственной важности по строительству и освоению первых ядерных объектов руководство страны уделяло большое внимание формированию в поселениях атомщиков необходимых условий для развития социокультурной сферы. Отмечается, что важную роль по созданию материальной базы театров в целом, в театральной деятельности закрытых городов Урала сыграл научный руководитель атомного проекта академикИ. В. Курчатов. Несмотря на территориальную замкнутость, усиленный режим секретности, театральная жизнь в уральских атомных городах была довольно насыщенной и интересной. Театры в этих закрытых поселениях стали подлинными центрами культуры, общения и досуга людей. Во многом это происходило потому, что государство не жалело средств по созданию и содержанию театров, направляло для работы в них высокопрофессиональные кадры режиссеров, музыкантов, актеров и других специалистов.
В статье предлагается анализ диссертационных исследований по культурологии, посвященных этнокультурным проблемам и защищенных в Российской Федерации в период с 2014 по 2023 г. Автор обращает внимание на то, что в 2012 г. была принята Стратегия государственной национальной политики Российской Федерации на период до 2025 г., которая по сути должна быть ориентиром для выбора направлений научных исследований и в то же время базироваться на их результатах. Основными методами предпринятой работы стала классификация и сравнительно-сопоставительный анализ тематики диссертаций по культурологии, представленных на сайте Высшей аттестационной комиссии Российской Федерации. В ходе работы выявлены количественные и качественные характеристики, а также проблемные аспекты научных исследований этнокультурной тематики.
Статья посвящена исследованию интегративных возможностей струнно-смычкового искусства, которое на сегодняшний день становится способом интенсивного культурного обмена, международного сотрудничества. Культурфилософский анализ даёт основание выявить многообразие смыслов этого феномена в социальной жизни. Роль струнно-смычкового искусства в процессах культурной интеграции показана на примере эпохи Средневековья, где его достижения являются результатом масштабных интегративных практик культурного взаимодействия международного характера. Струнно-смычковое искусство, становясь неотъемлемым элементом массовой и элитарной человеческой культуры, преодолевая границы государств, оказывало воздействие на чувства и эмоции человека в процессе его светской и духовной жизни. Вхождение в религиозные практики позволило струнно-смычковому искусству обрести статус носителя высших ценностей, способствующего объединению гражданского общества. Смысл интеграционной функции струнно-смычкового искусства - формирование единого музыкального пространства, направленного на реализацию интересов человека, независимо от его социальной принадлежности.
Цель данной статьи - рассмотреть итальянизмы в контексте русской архитектуры на примере Архангельского собора Московского Кремля. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые итальянские элементы Архангельского собора показаны как во взаимодействии с ренессансными первоисточниками, так и по отношению к традиционно русским характеристикам данного памятника. Отдельное внимание уделяется восприятию итальянизмов Архангельского собора в русском искусстве XVII в. В результате доказано, что Архангельский собор представляет собой результат органичного слияния двух культурных традиций - русской и итальянской.
Ансамбль «Русская песня» под руководством Н. Г. Бабкиной как знаковый и длительно функционирующий коллектив является примером фольклорного коллектива, успешно актуализирующего и адаптирующего фольклор в сферу современной музыкальной культуры; презентующего различные виды его сценического воплощения, включая традиционный фольклор, фольклоризм, постфольклор, стилизацию под фольклор и др.; популяризирующего его среди широкой аудитории. Авторами статьи анализируются художественные эксперименты как в музыкальном аспекте на примерах музыкальных альбомов, так и сценические и иные творческие поиски, осуществляющиеся в рамках шоу-программ и сценических постановок, а так же рассматриваются организационные преобразования и методы популяризации и продвижения коллектива. В исследовании вводится периодизация этапов становления и развития данного коллектива, отражающая влияние социокультурных факторов на функционирование ансамбля «Русская песня».
В статье проведено исследование процессов формирования и развития художественной коллекции в Челябинском государственном институте культуры. Выявлены принципы, механизмы и этапы ее развития. Рассмотрен путь эволюции формирования коллекции: от предметов декора интерьеров до создания постоянной художественной коллекции. Проанализированы формы и направления работы с коллекцией, осуществляемые в Челябинском государственном институте культура, в том числе внедрение современные информационных технологий в сохранении и популяризации произведений искусства. Сделана попытка определения ее функционального статуса в контексте развития региональной культуры.
Статья посвящена описанию разработанной автором динамической модели «культурного кода». Автор представляет «культурный код» как интеграцию двух разнонаправленных процессов - трансляции и интерпретации культурных ценностей. В статье исследуются лингвистические теории кодирования и декодирования информации, которые легли в основу предложенной автором динамической модели культурного кода для культурологических исследований и стали основной целью представленной публикации. Помимо этого в статье дается уточнение самого понятия «культурный код». Результаты исследования, представленные в статье, помогут специалистам в области культуры разграничить такие понятия, как «культурные универсалии», «знаки и символы культуры», «культурные стереотипы», «национальная идентичность» и др., а также понять причины нестабильности и асимметрии в трансляции и интерпретации культурных кодов наций.
В статье рассматривается влияние традиционной культурной структуры черкесского общества на ее архитектуру и поселения. Работа призвана определить роль концепции традиционной культуры в строительстве. Понятие «традиционная культура», рассматриваемое в качестве предмета исследования, является исторической основой всех культурных аспектов, видов и форм современного мира в рамках нематериального культурного наследия.
В статье рассматривается один из аспектов истории финансирования дореволюционного отечественного библиотечного дела - создание и функционирование специальных земских фондов и капиталов для открытия народных библиотек и строительства для них библиотечных зданий. Показана особенность создания первых земских губернских библиотечно-строительных фондов. Хронологические рамки статьи - 1890-1904 гг. В статье представлен опыт Нижегородской, Новгородской, Орловской, Саратовской и Черниговской губерний. Раскрыты причины появления «коронационных» библиотек. Показана зависимость в выборе земством финансовых инструментов от государственной политики России в библиотечном деле.
В статье определяется социокультурный потенциал проекта «Мягкое чтение», который направлен не только на проведение выездных мастер-классов для информирования волонтеров, педагогов и сотрудников модельных библиотек о технологии создания тактильных рукодельных книг для слепых и слабовидящих детей, но и на приобщение детей с патологией органов зрения к доступному для них способу чтению, т. е. к книжной культуре в целом. Главная задача проекта - обращение внимания общества к проблемам людей с особыми потребностями, экологизация среды книжной культуры, как части процесса экологизации культуры в целом. Обращение к тактильной рукодельной книге приобретает особое знание в контексте мнения Д. С. Лихачева, автора учения об экологии культуры, о значимости изучения окружающего мира как целостного конструкта, как в физическом, так и его словесном выражении. Книжная культура отражает все многообразие мира, жизни человека в нем, и поэтому она должна быть доступной для каждого, в том числе и для людей с ограниченными возможностями, которые не могут соприкоснуться с современной действительностью напрямую. В статье рассказывается о технологиях создания тактильных рукодельных книг, подчеркивается значение активизации роста фондов подобных книг в модельных библиотеках, а также поиска эффективных социокультурных практик для обеспечения полноценного развития детей с нарушениями зрения и их гармоничного вхождения в социокультурную среду посредством приобщения к книжной культуре. Среди наиболее подходящих методик для повышения эффективности работы с тактильной рукодельной книгой предлагается методика медленного чтения, которая направлена на активизацию внимания для постижения системы ценностей культуры, понимания ее глубинных смыслов и как следствие, обеспечения гармоничного вхождения ребенка с патологией органов зрения в мир культуры.
Издательство
- Издательство
- ЧЕЛЯБИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ КУЛЬТУРЫ
- Регион
- Россия, Челябинск
- Почтовый адрес
- 454091, Челябинская обл, г Челябинск, Советский р-н, ул Орджоникидзе, д 36А
- Юр. адрес
- 454091, Челябинская обл, г Челябинск, Советский р-н, ул Орджоникидзе, д 36А
- ФИО
- Синецкий Сергей Борисович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- info@chgaki.ru
- Контактный телефон
- +7 (351) 2638941
- Сайт
- https://chgik.ru/