Анализируется перевод трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта», выполненный В. Шершеневичем для постановки в Камерном театре в 1919-1920 гг. и впервые опубликованный в 2022 г. Авторы рассматривают историю создания этого перевода, режиссерские установки А. Таирова и взгляды В. Шершеневича, которые обусловили своеобразие переложения: сокращение текста, простоту синтаксиса, ориентацию на устное произношение. Рассмотрена роль данного перевода в становлении переводческих принципов В. Шершеневича. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.17223/24099554/21/6
- eLIBRARY ID
- 67975920
футурист, затем имажинист, – был и увлеченным переводчиком: «Шершеневич, может быть, прежде всего был поэтом и переводчиком поэзии» [1. С. 464]. Шершеневич публиковал переводы из французских (Гюйо, Верлен, Лафорг, Вольтер, Клодель и др.) и немецких поэтов (Гейне, Рильке, Лилиенкрон, Демель и др.), участвовал как переводчик,
автор предисловий и комментариев в издании сборников [2], издавал манифесты итальянского футуризма [3] и прозу Маринетти [4, 5], опубликовал работу французских поэтов Ш. Вильдрака и Ж. Дюамеля «Теория свободного стиха» [6]. Однако вскоре после революции 1917 г. переводы Шершеневича перестали отвечать запросам новой действительности, были раскритикованы как «формалистические» и публиковались крайне редко. Так, после рецензии В. Фриче был отвергнут подготовленный в 1919 г. сборник французских символистов [1. С. 467]; Шершеневич все больше писал и переводил «в стол» или же для сцены, став успешным либреттистом. В итоге из его обширного переводческого наследия отдельными изданиями после 1920 г. были опубликованы только «Марьон де Лорм» Гюго [7] и «Цимбелин» Шекспира [8].
Список литературы
1. | Дроздков В.А. Dum spiro spero. O Вадиме Шершеневиче, и не только. М.: Водолей, 2014. 800 с. | |
---|---|---|
2. | Лафорг Ж. Феерический собор / вступ. ст., пер., примеч. и библиогр. В. Брюсова, Н. Львовой, В. Шершеневича. М.: Альциона, 1914. 120 с. | |
3. | Манифесты итальянского футуризма: собрание манифестов Маринетти, Боччьони, Карра, Буссоло, Балла, Северини, Прателла, Сен-Пуан / пер. В. Шершеневича. М.: Русское товарищество, 1914. 77 с. | |
4. | Маринетти Ф.Т. Битва у Триполи / пер. и пред. В. Шершеневича. М.: Универсальная библиотека, 1915. 79 с. | |
5. | Маринетти Ф.Т. Футурист Мафарка: африканский роман / пер. В. Шершеневича. М.: Северные дни, 1916. 203, 5 с. | |
6. | Вильдрак Ш., Дюамель Ж. Теория свободного стиха: заметки о поэтической технике / пер. и примеч. В. Шершеневича. М.: Имажинисты, 1920. 48 с. | |
7. | Гюго В. Марьон де Лорм / пер. В. Шершеневича. Стеклограф. изд. М.: Искусство, 1940. 176 с. | |
8. | Шекспир В. Цимбелин / пер. В. Шершеневича; ред. М. Морозова. М.-Л.: Искусство, 1941. 184 с. | |
9. | Шекспир У. Король Джон / пер. с англ. В.Г. Шершеневича; вступ. ст., подг. текста и публ. Д.Н. Жаткина // Художественный перевод и сравнительное литературоведение - XV: сб. науч. тр. М.: Флинта, 2021. С. 235-350. | |
10. | Шекспир У. Ромео и Джульетта / пер. В. Шершеневича, вступ. ст., подг. текста и публ. Д.Н. Жаткина и В.В. Сердечной // Художественный перевод и сравнительное литературоведение - XVII: сб. науч. тр. М.: Флинта, 2022. С. 62-185. | |
11. | Жаткин Д.Н., Сердечная В.В. Вадим Шершеневич как переводчик, либреттист и критик в театральном диалоге с Шекспиром // Научный диалог. 2022. Т. 11, № 5. С. 279-301. EDN: FOQAAY | |
12. | Шекспир У. Близнецы (по теме “Двенадцатой ночи” Шекспира) / пер. В. Шершеневича, вступ. ст., подг. текста и публ. Д.Н. Жаткина и В.В. Сердечной // Художественный перевод и сравнительное литературоведение - XVII: сб. науч. тр. М.: Флинта, 2022. С. 186-303. | |
13. | Аббат-Фанфрелюш [Шершеневич В.Г.] “Комедия ошибок” // Зрелища. 1923. 2-7 окт. № 56. С. 10. | |
14. | Театр имени В.Ф. Комиссаржевской. Мнения о “Комедии ошибок”: Юрий Соболев, В. Шершеневич // Трудовая копейка. 1923. 27 сент. № 33. С. 4. | |
15. | Аббат-Фанфрелюш [Шершеневич В.Г.] Театральный дневник аббата // Зрелища. 1923. 5-22 апр. № 31-32. С. 21. | |
16. | Шершеневич В. Проблема перевода В. Шекспира / вступ. заметка, подг. текста и публ. Д.Н. Жаткина и В.В. Сердечной // Художественный перевод и сравнительное литературоведение - XVII: сб. науч. тр. М.: Флинта, 2022. С. 309-323. | |
17. | Коонен А.Г. Алиса Коонен: “Моя стихия - большие внутренние волненья”. Дневники. 1904-1950. М.: Новое литературное обозрение, 2021. 768 с. | |
18. | Луценко Е.М. Переводческое фиаско К.Д. Бальмонта: черновая редакция “Ромео и Джульетты” У. Шекспира // Шаги / Steps. 2019. Т. 5, № 3. С. 84-103. EDN: CJXZVF | |
19. | Шекспир У. Ромео и Джульетта / пер. К. Бальмонта // Солнечная пряжа: научно-популярный и литературно-художественный альманах / ред. И.Ю. Добродеева. Иваново; Шуя: Епишева, 2012. С. 131-186. | |
20. | Протоколы заседаний правления Камерного театра // РГАЛИ. Ф. 2030 (Московский Камерный театр). Оп. 1. Ед. хр. 5. 75 л. | |
21. | Шершеневич В. Г. Великолепный очевидец: поэтические воспоминания 1910-1925 гг. // Мой век, мои друзья и подруги. Воспоминания Мариенгофа, Шершеневича, Грузинова. М.: Моск. рабочий, 1990. С. 417-646. | |
22. | Таиров А.Я. Записки режиссера. М.: Изд. Камерного театра, 1921. 200 с. | |
23. | Таиров А.Я. К постановке “Ромео и Джульетты” // Культура театра. 1921. 20 мая. № 6. С. 17-21. | |
24. | Коонен А.Г. Страницы жизни. 2-е изд. М.: Искусство, 1985. 446 с. | |
25. | Шершеневич В.Г. Критические тексты: от футуризма к имажинизму / сост., подг. текстов, вступ. ст. и коммент. В.А. Дроздкова, А.А. Николаевой. М.: Водолей, 2022. 480 с. | |
26. | Хроника // Культура театра. 1921. № 4. С. 56-60. | |
27. | Треплев Г. Камерный театр. “Ромео и Джульетта” // Вестник театра. 1921. № 91-92. С. 13-14. | |
28. | Марголин С. Весна театральной чрезмерности // Вестник работников искусств. 1921. № 10-11. С. 122-124. | |
29. | M-ч. Шекспир в калоше: [о спектакле “Ромео и Джульетта” (пер. Шершеневича) в Московском камерном театре] // Театральное обозрение. 1921. № 6. С. 15-16. | |
30. | Бескин Эм. Революция и театр // Вестник работников искусств. 1921. № 7-9. С. 30-35. | |
31. | Морозов М.М. Шекспир на советской сцене // Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М.: Гос. изд-во худож. лит., 1954. С. 52-92. | |
32. | Державин К. Книга о Камерном театре. 1914-1934. М.: Худож. лит., 1934. 240 с. | |
33. | Левин Ю.Д. На путях к реалистическому истолкованию Шекспира // Шекспир и русская культура. М.-Л.: Наука, 1965. С. 316-406. | |
34. | Shakespeare W. The Works: in 9 vols. / ed. by W. Clark, W. Wright. Cambridge; London: Macmillan and Co, 1865. Vol. VII. XI, 524 p. | |
35. | Шекспир В. Ромео и Джульетта / пер. И. Росковшенко. М.: Тип. Грачева, 1861. XXVI, 158 c. | |
36. | Шекспир В. Ромео и Юлия / пер. М. Каткова. СПб.: Тип. Бородина, 1841. 64 с. | |
37. | Шекспир В. Ромео и Юлия / пер. П. Кускова. 2-е изд. СПб.: Изд. Суворина, 1906. 160 с. | |
38. | Шекспир В. Ромео и Джульетта / пер. А. Григорьева. М. -Петроград: Гос. изд-во, 1923. 132 с. | |
39. | Шекспир В. Ромео и Джульетта / пер. Н. Грекова. СПб.: Тип. Калиновского, 1862. 158 с. | |
40. | Шекспир В. Ромео и Джульетта / пер. А. Соколовского // Шекспир В. Шекспир в переводе и объяснении А.Л. Соколовского. Изд. 2-е. СПб.: Изд. Т-ва Маркс, 1909. Т. 2: Гамлет. Ромео и Джульетта. Тимон Афинский. С. 173-293. | |
41. | Резвый В.А. “Фальсификация Шекспира”: неизданная статья Георгия Шенгели о переводах Бориса Пастернака // Studia Litterarum. 2017. Т. 2, № 3. С. 300-333. EDN: ZMKZMP | |
42. | Гаспаров М.Л. Метр и смысл. М.: Фортуна ЭЛ, 2012. 416 с. EDN: YLHNUR |
Выпуск
Другие статьи выпуска
Рассматривается исследовательская концепция монографии К.В. и Е.Е. Анисимовых «Очерки теории и истории русской баллады». Акцентируется внимание на оригинальных теоретико-методологических подходах к анализу жанровой поэтики баллады. Оценивается новизна в реконструкции жанровой истории русской баллады от В.А. Жуковского до произведений позднего советского времени. Отмечается разнообразие выявленных жанровых вариантов баллады при сохранении аргументированно определенного трансисторического жанрового ядра. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Рассматривается коллективный сборник, посвященный проблемам рецепции О. Уайльда в русской культуре. Оценивается композиционно-тематическая целостность книги, а также научная новизна статей, вошедших в сборник. Сделан вывод, что авторам удалось убедительно показать общественно-исторические и культурные предпосылки популярности творчества Уайльда в России, существенно уточнить и расширить историко-литературные факты функционирования творчества писателя в инонациональной среде. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Статья есть доказательство того, что картина П. Чухрая «Русская игра» (2007), снятая «по мотивам пьесы Н. Гоголя “Игроки”», стала как замечательным художественным комментарием к наследию Гоголя, так и значимым заявлением режиссера. Фильм учитывает концепции, заложенные в «Игроках», но оригинально преломляет их, и в итоге его базисом выступает художественное воспроизведение материальной и духовной иноментальной реальности. При этом, как и в случае гоголевской пьесы, «Русская игра» - это комедия. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Представлен анализ культурного фона одного из необычных и значимых приемов - имитации «китайских» названий лирических стихотворений в творчестве Владимира Кучерявкина. Автор статьи комментирует этот формальный прием, воспринимаемый в современной русской словесности как маркированно «китайский», с позиций носителя китайской культуры и комментирует его, помещая в исторический контекст эволюции названий в китайской поэзии. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Советские фильмы периода «оттепели», в которых показаны истории любви между гражданами СССР и США, сравниваются с аналогичными голливудскими картинами. Отмечается, что в кинематографе обеих стран эти истории служили оружием «культурной холодной войны». Они воспевали преимущества советского образа жизни, подчеркивали превосходство маскулинности «своих» и выступали одним из приемов символической демаскулинизации врага. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Рассматривается образ Китая в альманахах Э. Магарама «Дальний Восток», «Желтый лик» и «Китай» (Шанхай, 1920-1923). Эти редкие эмигрантские издания, отразившие литературные тенденции своего времени, до сих пор недостаточно исследованы. Альманахи рассматриваются как межтекстовое единство, объединенное темой Китая. Изучены пути формирования образа Китая в стихах и прозе эмигрантов Э. Магарама, М. Щербакова, М. Моравской, П. Черкеза, Ю. Викторова, В. Темного. Выделены основные направления в развитии образа (Китай как воображаемое пространство, исторический Китай, современный Китай). Сделана попытка отследить стратегию самого Магарама в отборе текстов и концентрации определенных сюжетов и образов (кули, рикши, любовь к иноплеменнику). Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Анализируются рецепция мусульманского мира в волжском травелоге XIX в. и поэтика передачи татарского в его разнообразных религиозно-культурных проявлениях. Инокультурная репрезентация представлена описанием уклада жизни, религиозными праздниками и обрядами, историческими экскурсами, сопровождающимися локальными мифологическими преданиями. Текст религиозных проповедей и эпиграфических надписей, передающих онтологические представления мусульманина о Боге и человеке, - одна из форм художественной ретрансляции татарского в травелоге. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов. |
---|
Рецепция личности и творчества В.А. Жуковского в прижизненной литературной критике до сих пор представляет собой недостаточно изученную проблему. В статье предпринят обзор как источниковой стороны вопроса (привлекаемых к анализу критических материалов), так и методологических подходов, связанных с новыми направлениями историко-литературных исследований - анализом авторских репутаций и формированием национального литературного канона. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Ставится вопрос о мифологическом субстрате «Оды греческой вазе» Дж. Китса. Показывается, что мотивная структура произведения определяется архетипической семантикой образа вазы и скрытыми реминисценциями, отсылающими к комплексу мифов об Аполлоне. На основании анализа рецепции оды Китса в русской поэзии XX-XXI вв. делается вывод о редукции мифологической составляющей культуры, усилении субъективной интерпретации образно-мотивного комплекса вазы и изображения на ней. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Обозначены основные этапы изучения личности и творчества В.А. Жуковского в Китае. Предметом специального рассмотрения становятся материалы, вышедшие в 1990-х гг. В центре внимания оказываются статья китайского литературоведа Кэбина «Северный Орфей -О вкладе Жуковского в развитие русской поэзии», деятельность Жуковского-критика, получившая отражение в «Истории русской литературной критики», изданной на китайском языке. Подробно анализируются произведения Жуковского из антологии «Русские поэты. Избранные стихотворения». Раскрываются особенности переводческих стратегий Чжан Цаожэня, связанные с передачей внутреннего метасюжета и эстетики жизнестроительства русского поэта. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Поэзия Джеймса Райта, модернистской фигуры в английской литературе, богата епифаниями и моментами глубокого осознания природы. Точно так же Сохраб Сепехри - выдающийся деятель персидской литературы - черпает вдохновение непосредственно из природы и отражает епифанические и возвышенные моменты этого погружения. Цель данной статьи - поиск общего элемента органического единства, который по-разному отражается в епифанических моментах стихотворений «Святой Иуда», «Благословение» и «Путешествие» Джеймса Райта и «Дэнг», «Сура наблюдения» и «Я мусульманин» Сохраба Сепехри. Затем, рассматривая модернистские элементы поэзии Джеймса Райта, статья определяет епифании Райта как современные, а Сохраба Сепехри - как романтические, используя шесть критериев, определенных Моррисом Бежа и теориями модернистских прозрений Роберта Лангбаума. В данной статье епифания показана как действенный элемент как в английской, так и в персидской поэзии, раскрывающий многое в природе. В епифанических модусах обоих поэтов далее рассматривается то, как обе поэзии передают чувство возвышенного, прозрения и органического единства через разные эпохи и дух времени, реализуя различные образы. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Мейерхольд был одним из самых влиятельных теоретиков условного театра и активным пропагандистом творческих моделей, построенных на основах, которые он излагал в своих статьях, речах и лекциях. В данном исследовании на основе доступных современных источников XXI в. анализируются взгляды Мейерхольда на специфику театрального зрелища в условном театре. Применительно к Мейерхольду и другим пионерам этого театрального подхода статья преследует цель прояснить концепцию условного театра в ее применении в области декораций. Определяется специфика театральной условности и раскрываются истоки художественного творчества у Мейерхольда в его теоретизировании о политике театра, зависящего от задействования воображения зрителя и вовлечения его в разыгрываемую перед ним театральную игру. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Рассматриваются особенности перевода многоязычных текстов на материале трагедии Шекспира «Гамлет» из собрания графа Г.А. Строганова. Раскрывается роль этого издания в формировании переводческих стратегий и критической рецепции образа Гамлета в немецкой и французской литературе конца XVIII - первой трети XIX в. В аспекте трансинтермедиальной поэтики анализируются гравюры немецкого художника М. Ретча к этому изданию и создание визуального «гамлетовского» текста. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Исходя из суждения А.Н. Веселовского об эстетической значимости мотива, автор статьи рассматривает, как мотив самоубийства в поэме «Лукреция», комедии «Венецианский купец», трагедии «Тит Андроник» Уильяма Шекспира ориентирует зрителя и читателя в авторских интенциях, интерпретации образа героини, видении возвышенного, трагического, героического, прекрасного и безобразного, проводит определенные ценностные смыслы. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Статья посвящена малоизученному произведению византийской гимнографической литературы XI в. - Покаянному канону, созданному анонимным автором по мотивам Слова 5 Лествицы (О покаянии). Канон представляет собой тематическое и структурное единство 32 тропарей, миниатюр и надписей к ним. Надписи к 25 миниатюрам Канона имеют параллели в тексте Лествицы. В статье опубликованы тексты надписей к миниатюрам (по шести греческим рукописям) и параллельные фрагменты Лествицы, проведен текстологический анализ, выявлены библейские цитаты и высказано предположение о том, что автор Канона в надписях к миниатюрам цитировал Лествицу по памяти. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Статья посвящена анализу армянских народных сказок, детских народных игровых песен и обрядово-мифических традиций, которые представлены в контексте их русских, английских, албанских и чешских эквивалентов. Фольклор рассматривается как связь между жизнью и смертью, когда обрядовые праздники, песни и народные сказки становятся своеобразным средством для связи между этим миром и загробной реальностью. Выявлены скрытые элементы фольклорных текстов, использованы историко-сравнительный, мифокритический и структурносемиотический методы. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Издательство
- Издательство
- ТГУ
- Регион
- Россия, Томск
- Почтовый адрес
- 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36
- Юр. адрес
- 634050, г. Томск, пр. Ленина, 36
- ФИО
- Галажинский Эдуард Владимирович (Ректор)
- E-mail адрес
- rector@tsu.ru
- Контактный телефон
- +8 (382) 2529585
- Сайт
- https:/www.tsu.ru