ISSN 2412-9410 · EISSN 2782-1765
Язык: ru

Статья: «Читаешь со смехом и покидаешь в раздумьи»: А. В. Гольштейн — первая русская переводчица рассказов К. Грэма («Золотой возраст» (СПб., 1898); «Дни грёз» (СПб., 1900)) (2024)

Читать онлайн

В статье пойдет речь о первом переводе на русский язык «детской дилогии» Кеннета Грэма — сборников рассказов «Золотой возраст» (“The Golden Age”, 1895) и «Пора грёз» (“Dream Days”, 1898), осуществленном в 1898 и 1900 гг. Александрой Васильевной Гольштейн (под псевдонимом А. Баулер). Эти книги, принесшие автору всеанглийскую и европейскую славу, оказали существенное влияние и на русскую критическую и философскую мысль Серебряного века. В нашем исследовании мы попробуем понять, какова была в том роль переводчицы и насколько точно ей удалось отразить поэтику и стиль шотландского автора. С этой целью мы рассмотрим художественные средства, при помощи которых был осуществлен перевод, отметим удачи и неудачи переводчицы — и увидим, насколько точным дошел до русского читателя оригинальный текст. Особое внимание будет уделено индивидуальным решениям — выбору эмоционально окрашенной лексики, попытке адекватно передать стилистику и поэтику автора, обыграть использованные им аллюзии, реминисценции, цитаты и пр., — оборачивающимся для Баулер- Гольштейн успехом или неудачей, но в равной степени характерным в контексте переводоведческого анализа и теории культурного трансфера.

Ключевые фразы: детская литература, а в гольштейн, к грэм, «золотой возраст», «дни грёз», л ф пантелеев, адаптация
Автор (ы): Велигорский Георгий Александрович
Журнал: Шаги / Steps

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

УДК
81. Лингвистика. Языкознание. Языки
Префикс DOI
10.22394/2412-9410-2024-10-4-132-145
Для цитирования:
ВЕЛИГОРСКИЙ Г. А. «ЧИТАЕШЬ СО СМЕХОМ И ПОКИДАЕШЬ В РАЗДУМЬИ»: А. В. ГОЛЬШТЕЙН — ПЕРВАЯ РУССКАЯ ПЕРЕВОДЧИЦА РАССКАЗОВ К. ГРЭМА («ЗОЛОТОЙ ВОЗРАСТ» (СПБ., 1898); «ДНИ ГРЁЗ» (СПБ., 1900)) // ШАГИ / STEPS. 2024. ТОМ 10, №4
Текстовый фрагмент статьи