1. Bagster, S. (1860). The Bibel of Every Land. A History of the Sacred Scriptures in Every Language, Samuel Bagster and sons, London, UK.
2. Cornwall, J. (2021). Revolt of the Peasantry 1549, Routledge, UK.
3. Currie, O. (2016). The sixteenth- century Bible translations and the development of Welsh literary prose style, Translation Studies, 9(2), 152-167.
4. Evans, D. S. (1960). Gramadeg cymraeg canol, Gwasg Prifysgol Cymru, Caerdydd, DU.
5. Fisher, J. (1931). Kynniver llith a ban, University of Wales Press Board, Cardiff, UK.
6. Fowkes, R. A. (1993). The ‘standard’ Welsh of the 1588 bible, Language Sciences, 15(2), 141-153.
7. Furchtgott, D. (2011). Ystoria Adaf ac Efa y Wreic and the place of apocrypha in the White book of Rhydderch, Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, United States, pp. 106-117.
8. Hopkins, S. C. E. (2017). Heaven and Hell in the Garden of Eden: Typological Imagery and the Transmission of the Welsh ‘Ystoria Adda’, Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium, Harvard University, Cambridge, Massachusetts, United States, pp. 105-123.
9. Hughes, W. (1891). Life and Times of Bishop William Morgan: The Translator of the Bible Into the Welsh Language, Society for Promoting Christian Knowledge, London, UK.
10. Jones, G. E. and Roderick, G. W. (2003). A history of education in Wales, Cardiff, UK.
11. King, G. (2015). Modern Welsh: A comprehensive grammar, Routledge, UK.
12. Kondratiev, A. (1983). New Myths for Old: The Legacy of Iolo Morgannwg and Hersard de le Villemarque, Mythlore, 10(1), 31-34.
13. Llewellyn, T. (1768). An historical account of the British or Welsh versions and editions of the Bible: With an appendix containing the dedications prefixed to the first impressions, London, UK.
14. Miguélez- Carballeira, H., Price, A. and Kaufmann, J. (2016). Introduction: Translation in Wales: History, theory and approaches. Translation Studies, 9(2):125-136.
15. Morrison, E. A. (2020). Comparative Analysis of the Vitality of Welsh and Irish, Thesis, Bryn Mawr College, Bryn Mawr, Pennsylvania, United States.
16. Parina, E. and Poppe, E. (2021). In the most common and familiar speech among the Welsh, Übersetzen in der Frühen Neu-zeit-Konzepte und Methoden/Concepts and Practices of Trans-lation in the Early Modern Period, pp. 79-100.
17. Rosser, S. M. (2012). Language, culture and identity in Welsh children’s literature: OM Edwards and Cymru’r Plant 1892-1920, Codladh Céad Bliain: Cnuasach Aistí ar Litríocht na nÓg, LeabhairCOMHAR, Baile Átha Cliath, Éire.
18. Williams, J. E. C. (1966). Medieval Welsh religious prose, Proceedings of the Second International Congress of Celtic Studies, Cardiff, UK, pp. 65-97.
19. Y Bibl Cyssegr-lan; sef, Yr Hen Destament a’r Newydd (1847). Caer Grawnt, DU.
20. Шестакова Н. Ф., Нечаева А. А. (2023). История и культура Уэльса, Екатеринбург, Россия.