В русском языке встречаются не только заимствованные лексические единицы (иноязычные слова), но также и отвлекаемые от них интернациональные морфемы (аффиксы), участвующие в словообразовании. Есть два этапа, которые могут проходить заимствованные слова: фонографическое и морфологическое освоения. Первое происходит при звуковом или визуальном восприятии лексической единицы. При втором же этапе ей приписываются уже некие грамматические характеристики, свойственные языку, в который слово было заимствовано. Также поднимается проблема нечленимости заимствованных основ и как они становятся частью русской словообразовательной системы в статусе радикса. Система аффиксации русского языка состоит из нескольких взаимодействующих друг с другом подсистем, среди которых есть исконная и интернациональная подсистемы, элементы которых будут рассмотрены в этой статье. Авторы ставят перед собой цель описать совместную работу этих двух подсистем. Наибольший интерес вызывают дериваты от русских корней с использованием интернациональных суффиксов -ист, -изм, составляющие предмет исследования. Объектом исследования являются пятьдесят пять томов «Полного собрания сочинений» В. И. Ленина общим объемом в 4 504 182 словоупотребления. После проведения лемматизации (приведения слов к их начальной форме) всех анализируемых текстов, порожденных конкретной личностью, и получения частотного словаря языка В. И. Ленина из него были извлечены необходимые лексические единицы, которые содержали интернациональные суффиксы - ист и - изм (имеющие греко-латинское происхождение), а также русские корни. Таким образом, были получены результаты частотности употребления языковых единицы различных частей речи (имена существительные и прилагательные). Результаты были представлены в виде графической визуализации.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Русское прилагательное коммунистический образовано от целиком заимствованной основы французского прилагательного communistique, образованного от слова communiste посредством адъективного суффикса -ique. Основа же *коммунистúк- в русском языке, несмотря на ударение на последнем слоге, была бы осмыслена как основа существительного мужского рода И. п. ед. ч. А соотнесение ее с основой коммунúст- могло бы дать повод увидеть в сегменте =ик- русский уменьшительный суффикс.
Список литературы
1. Русская грамматика: в 2 т. / гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. 710 с.
2. Белоусов В. Н., Ковтунова Н. И., Кручинина И. Н. и др. Краткая русская грамматика / под ред. Н. Ю. Шведовой и В. В. Лопатина. М.: Русский язык, 1989. 639 с. EDN: RVIRQP
3. Панов М. В. Современный русский язык. Фонетика. М.: Высшая школа, 1979. 256 с.
4. Полное собрание сочинений В. И. Ленина (пятое издание). URL: http://www.uaio.ru/vil/vilall.htm.
5. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13 560 слов: в 2 т. М.: Русский язык, 1999.
6. Словарь русского языка XVIII в. СПб.: Наука, 1998. Вып. 10. С. 122.
7. Лопатин В. В., Улуханов И. С. Словарь словообразовательных аффиксов современного русского языка. М.: Азбуковник, 2016. 812 с. EDN: ZCJWLF
8. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: Рус. яз., 1996. 637 с.
9. Тихонов А. Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка. М.: Просвещение, 1978. 727 с.
10. Балахонова Л. И. (ред.). Большой академический словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед. М.: Наука, 2008. 573 с.
11. Колотовкин Н. И. Учебник латинского языка для высших духовных учебных заведений. Сергиев Посад: изд. Греко-латинским кабинетом при МДАиС, 2000. 236 с.
12. Дворецкий И. X. Латинско-русский словарь. Около 50 000 слов. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. 1096 с.
13. Костомаров В. Г. К вопросу об интернациональных суффиксах в русском языке // Русский язык в школе. 1956. № 6. С. 7-12. EDN: CRUENM
14. Универсальный англо-русский словарь. Академик.ру. URL: https://universal_en_ru.academic.ru.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В современном русском языке имеется группа наречий на -ма(-мя), функционирующих в классической и современной прозе, диалектах и разговорном употреблении (стоймя, сидмя, лежмя и др.). Авторы отмечают ряд особенностей их употребления. Во-первых, возможны варианты в их оформлении (на -ма, -мя, -ми, -мы, -ме) и ударении, а также встречаются однокоренные наречия, совпадающие по значению. Во-вторых, сочетаясь с глаголами, нередко они повторяют глагольный корень и образуют устойчивые обороты, так называемые этимологические фигуры (figura etimologica) - прием, традиционный для древнерусского языка. В-третьих, данные наречия выступают как обстоятельства в функции усиления обозначенного глаголом действия. Действительно, подавляющее большинство глаголов, с которыми взаимодействуют эти наречия, обозначают действия, способные проявлять разную степень интенсивности. В статье рассматриваются различные точки зрения лингвистов прошлого и настоящего на проблему образования этих наречий, так как их происхождение по-прежнему остается неясным. Авторы собрали и проанализировали научную литературу, посвященную этим наречиям, их частотные характеристики, установили время первой фиксации в текстах и предложили системный взгляд на образование форм на -ма (-мя). В статье восстанавливаются начальные формы имен, а также исходное значение сравнения-подобия форм творительного падежа. Поддерживается и аргументируется точка зрения об адвербиализации форм творительного падежа двойственного числа имени как способе образования наречий на -ма (-мя), высказанная в свое время А. А. Шахматовым, замеченная В. В. Виноградовым и отраженная (правда, не совсем последовательно) в «Русском этимологическом словаре» А. Е. Аникина
В предложенной статье подробно описан эксперимент по системной стратификации хронологического среза лексики первой четверти XXI в. Цель эксперимента - выявить ключевые аспекты лексической системы языка и определить, какие слова составляют ядро лексики, а какие относятся к периферии. Анализ ядерной лексики, особенно в динамике через хронологические срезы, позволяет лучше понять и изучить процессы, происходящие в лексической системе языка. Выявление изменений, происходящих в ядре лексики (количественных и качественных), имеет первостепенное значение для исследования, так как именно эти изменения наиболее важны для системы языка. Параметрический анализ лексики (ПАЛ) является ценным инструментом для определения системного ядра лексики. ПАЛ включает четыре основных параметра: функциональный, синтагматический, деривационный и парадигматический. Только учет всех четырех параметров дает полное представление о положении слова в иерархии лексико-семантической системы языка, что позволяет исследователям точнее оценивать значимость и влияние отдельных лексических единиц. Статья также содержит детальный обзор параметрического анализа лексики - от подготовки словника и его конкорданса до выделения МинТеМ-лексики, вычисления веса каждого слова по указанным параметрам и анализа результатов исследования. Кроме того, статья описывает оригинальные подходы и решения, использованные в ходе работы, которые могут быть полезны для дальнейших исследований в области исторической лексикологии и изучения лексико-семантической системы современного русского языка. Полагаем, что данная статья внесет вклад в современную лексикологию и может служить основой для будущих исследований в области лексико-семантической системы языка.
Феномен интердискурсивности, заключающийся во взаимодействии двух и более типов дискурса, обусловливает появление смежных единиц, функционирующих в одном, но имеющих форму репрезентации другого дискурса. Теоретическое обоснование и описание указанных единиц является целью представленной работы. Объектом исследования являются полидискурсивные единицы, предметом -особенности функционирования полидискурсивных единиц в семиотическом пространстве кино-, рекламного, интернет-, медиа-, музыкального дискурсов, а также дискурса социальных сетей. Проведенное исследование полидискурсивных единиц потребовало комплексного анализа с использованием методов теоретического анализа, обобщения и синтеза для теоретического обоснования феномена полидискурсивных единиц; методы контент- и дискурс-анализа, применявшиеся для выявления полидискурсивных единиц и особенностей их функционирования в вышеперечисленных дискурсах, а также их роли в конструировании внешней иерархии кинодискурса. Результаты исследования позволяют выявить синтетические полидискурсивные единицы, существующие в общем интердискурсивном пространстве в виде различных по своей семиотической осложненности текстов, ключевой характеристикой существования которых является принадлежность к двум и более дискурсам с точки зрения формы и функционирования. Полидискурсивные единицы выступают в качестве общего интегративного элемента внешней иерархии дискурсов: в случае взаимодействия двух дискурсов более высокое положение в иерархии будет занимать дискурс, прецедентным содержанием которого обладает полидискурсивная единица; в случае взаимодействия трех и более дискурсов более высокое положение в иерархии займет тип дискурса, обеспечивающий форму как внешнее проявление полидискурсивной единицы. Полученные результаты могут применяться в процессе выявления и анализа полидискурсивных единиц иных типов дискурса и создании учебных материалов по дискурс-анализу для студентов филологических специальностей.
В статье описаны результаты анализа синестетических словосочетаний в книгах Т. Пратчетта серии «Плоский мир». Под синестетическими мы понимаем словосочетания, в которых оба слова принадлежат к разным типам чувственного восприятия и не затрагивают эмоции. Структурно синестезия реализуется в форме метафоры, метонимии, а также может совпадать с формой других языковых средств выражения эмоций, таких как образные сравнения, антонимы и т. д. Чаще всего в прозе Т. Пратчетта синестетические словосочетания имеют вид «adjective + noun». Семный анализ структуры значения адресата и источника чувственного восприятия позволил определить наиболее частотные модели «осязание + слух» и «осязание + зрение». Был выявлен явный антропоморфизм синестетических словосочетаний «осязание + слух», а также определена их составная структура, включающая несколько подвидов синестезий и конструкции с противопоставлениями. Значимым для Т. Пратчетта является молчание, которое предстает неким рубежом между жизнью и смертью, что также подчеркивается наличием противопоставление «свет - тьма» в модели «осязание + зрение». К основным функциям синестетических словосочетаний в прозе Т. Пратчетта были отнесены эстетическая функция эмоционально-экспрессивного воздействия, а также функция создания комического, особенно в составе сложных конструкций с олицетворениями, образными сравнениями, антитезой и парадоксом.
Цель предлагаемой статьи - определение маркемного своеобразия английского галантногероического романа «Аретина» (1661) сэра Джорджа Мэкензи. Предмет исследования составляет анализ маркем, выделенных в тексте романа. Исследование выполнено в русле маркемологии - лингвистического направления, позволяющего на основе выделения особого вида ключевых слов - маркем -осуществить лингвистический анализ текста и выделить доминирующие в нем смыслы. Особенностью данного вида ключевых слов является одновременный учет частоты употребления и информативности каждой лексемы. Средством оценки информативности лексемы служит автоматически вычисляемый Индекс Текстуальной Маркированности (ИнТеМ). Проведенный маркемный анализ языкаромана позволил установить доминантную и вице-доминантную маркемы: discontent(ment) и accomplishment. В результате стратификации маркем установлены маркемное ядро в количестве 19 маркем и маркемная периферия -33 маркемы. В результате семантической классификации маркемы романа «Аретина» распределены в семь семантических блоков: фундаментальные понятия, межличностные маркемы, ментальноперцептивные маркемы, эмоциональные маркемы, качественные маркемы, социальные маркемы, морально-этические маркемы. Среди ядерных маркем доминируют эмоциональные маркемы, большинство из которых характеризуется положительной коннотацией. Установлена динамика суммарного ИнТеМа в маркемном ядре и периферии. К ядру тяготеют семантические блоки эмоциональных, фундаментальных и социальных маркем. Семантические блоки ментально-перцептивных, качественных, межличностных маркем не только тяготеют к периферии, но и являются периферийно-равнозначными. Самым периферийным является семантический блок морально-этических маркем. Маркемы ядра ядра свидетельствуют об особой значимости характеристики эмоционального состояния человека, вызываемого межличностным взаимодействием или внешними обстоятельствами и характеризуемого полярностью вызываемых эмоций - от состояния недовольства до состояния удовлетворенности.
Данная статья посвящена анализу речевого акта жалобы институционального характера и способам его реализации в письменной коммуникации на английском языке. Письменная институциональная жалоба рассматривается нами как особый коммуникативный акт, осуществляемый в рамках социально значимого типа текста, иллокутивными целями которого являются сообщение адресату о проблеме и побуждение его к действиям для нивелирования неблагоприятной ситуации, при этом в разных культурах тексты институциональной жалобы могут выглядеть по-разному. Институциональная жалоба в британской языковой культуре реализуется в виде четко структурированного текста определенного конвенционального формата, который фасилитирует общественные отношения. В сознании носителей этой языковой культуры существует концептуальная модель жалобы, которая в определенных прагматических условиях считывается и вызывает соответствующую реакцию адресата. Однако в процессе написания институциональной жалобы на английском языке неносители языка часто допускают ошибки, прежде всего связанные с восприятием и пониманием другой языковой культуры и присущих ей конвенциональных установок. Так происходит вследствие существования различий на уровне лингвокультурной среды, которая формирует модели поведения. Для определения степени влияния родной языковой культуры на иноязычный дискурс был проведен прагмалингвистический эксперимент, в рамках которого носителям русского языка было предложено написать институциональную жалобу на английском языке. В ходе проведенного эксперимента было выявлено, что коммуникативные модели родной культуры напрямую влияют на инофонный дискурс участников исследования и их англоязычные тексты создаются в соответствии с конвенциями русской языковой культуры. Перенос дискурсивных моделей русского языка в текст институциональной жалобы, написанной на английском языке, наглядно иллюстрирует феномен прагматической интерференции, требующий особого внимания и в теоретическом, и в практическом плане, поскольку отклонение дискурсивного поведения неносителей языка от «норм ожидания» носителей языка может снизить успешность межкультурной коммуникации. Именно поэтому у изучающих иностранный язык важно развивать коммуникативные компетенции, расширять знания о принципах кооперативного взаимодействия, культурно значимых параметрах общения, а также о конвенциональных языковых стратегиях, необходимых для достижения коммуникативных целей в иноязычной культуре.
В настоящей статье рассматривается вопрос о возможности оптимизации процесса синхронного перевода с помощью механизма вероятностного прогнозирования посредством анализа явных и скрытых сигналов последующего развития текста. Эти сигналы могут представлять собой элементы дистантного действия, которые проецируют дальнейшее развертывание мысли и позволяют переводчику предвосхищать еще не полученную им информацию и таким образом экономить время и усилия по перекодированию предназначенного для перевода звучащего текста. Постоянное внимание к указанным элементам как в процессе подготовки специалистов по синхронному переводу, так и на этапе осуществления профессионального перевода в реальных условиях, освоение арсенала таких средств наряду с другими специфическими навыками обеспечивает высокое качество текста перевода и придает переводчику уверенность в собственных возможностях, снижает уровень его тревожности и способствует достижению взаимопонимания между спикером и аудиторией. Освоение набора логико-семантических отношений в тексте служит основой для анализа того, как функционируют прогнозирующие элементы дистантного действия в конкретном контексте и, таким образом, является обязательной составляющей подготовки переводчиков-синхронистов и непременным атрибутом арсенала средств профессионального синхрониста.
В данной статье используется теория языковой картины мира и методы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии для сравнительного исследования лексемы «закон/Ш» в русском и китайском языках. В ходе исследования рассматриваются происхождение и эволюция лексемы, анализируются ее словарные дефиниции, а также особенности реального использования в русском и китайском языках. Наша цель - провести глубокое исследование общих черт и различий между двумя лексемами, которые выражают концепт о правилах и порядке. После детального изучения корпуса текстов были обнаружены глубокие связи лексемы «закон» в русском языке с религией, моралью и правом, а также лексемы «Ш (фа, закон)» в китайском языке с реальностью и наказанием. Исследование истории возникновения и развития лексемы «закон/Ш» позволяет лучше понять ее первоначальные значения и их эволюцию. Изменение значений лексемы тесно связано с ее взаимодействием с культурным и социальным контекстом, что подчеркивает важность анализа не только языковых, но и историко-культурных факторов. Сравнивая толкования одной и той же лексемы в различных словарях, можно выявить некоторые изменения в ее значении и использовании. Это дает возможность исследовать историческую эволюцию ее значения и культурные коннотации. Кроме того, использование корпусных методов позволяет изучить, как лексема используется в разных контекстах. Сравнительное исследование между русской и китайской культурами показывает, как язык формирует и отражает социальные нормы и ценности, открывая новые горизонты для понимания возможных различий в межкультурном общении и сотрудничестве.
В данной статье на материале романа Дж. Бассани «II giardino dei Finzi-Contini» (нарратив от 1-го лица) и Л. Улицкой «Лестница Якова» (нарратив от 3-го лица) и их переводов, соответственно, на русский и итальянский языки рассматриваются интродукторы переданной речи, вводящие мысли персонажа. Сравнительно-сопоставительный анализ языка оригинала и перевода нацелен на выделение лексико-семантических и синтаксических особенностей, влияющих на восприятие итальянским и русским читателем конструкций переданной речи, выраженных в художественном тексте прямым, косвенным и несобственно-прямым способом. Определение степени воздействия интродукторов на читателя в разных режимах интерпретации эгоцентрических единиц в контексте традиционного нарратива и свободного косвенного дискурса, который характеризуется широким использованием несобственно-прямой речи, является не только ключом к выделению говорящего или мыслящего субъекта в полифонически организованном пространстве текста, но и указанием на некоторые типологические несоответствия, которые следует учитывать при изучении итальянского и русского языков и при переводе с них. Помимо ментальных глаголов и их позиции по отношению к вводимому высказыванию, будут проанализированы предикаты внутреннего временного состояния, перцептивные глаголы, возвратные речевые глаголы, акциональные глаголы, в которых действие совмещается с указанием на внутреннее состояние, - все они, комментируя слова персонажа, тем или иным образом имеют связь с ментальной семантикой и помогают читателю определить субъект переданной мысли в тексте.
В данной статье рассматривается актуальная проблема асимметрии терминосистем сферы образования и методики преподавания иностранных языков на материале русского и английского языков. Основным источником появления новых педагогических и методических терминов в русском языке является заимствование, в первую очередь, из английского языка. На активное заимствование терминов из английского языка в русский влияет ряд факторов, таких как глобализация, интернационализация и рост научного знания, диджитализация образования (переход к цифровым форматам и информационно-коммуникационным технологиям в образовании), а также растущее влияние сферы бизнеса и экономики на образование и его коммерциализация. Процесс заимствования и терминологизации проходит определенные этапы, в результате которых новое понятие становится термином, который должен отвечать ряду требований, раскрытых в данной статье. На промежуточных стадиях могут возникать терминоиды или предтермины, в последующем трансформирующиеся в общепринятые термины. При этом остается спорным вопрос о статусе нового термина в терминосистеме. В последнее время основной тенденцией является полная или частичная ассимиляция англоязычных терминов в русском языке. Примеры, приведенные в статье, наглядно демонстрируют, что процесс терминологизации упрощается в силу того, что большинство англоязычных методических и педагогических терминов заимствуются в русский язык путем калькирования или транскрипции/транслитерации. В заключение сделан вывод о том, что данная проблема остается актуальной и требует дальнейшего изучения.
Статья имеет целью историко-этимологический, дефиниционный и лексико-семантический анализ термина “partnership” как одного из ключевых для категориально-понятийного аппарата англоамериканского права. Автором рассматриваются случаи применения указанного термина для номинации различных форм ведения хозяйственной деятельности и его перевода на русский язык в целях обеспечения адекватного понимания участниками профессиональной коммуникации. В статье анализируется семный состав родового термина (гиперонима) “partnership”, подчиненных ему согипонимов и их русскоязычных эквивалентов на основе лексикографических и законодательных дефиниций. Материалом исследования послужили тексты кодексов, законов и иных нормативно-правовых актов в области корпоративного права РФ, Великобритании и США, тексты Британского национального корпуса и Корпуса современного американского английского языка, а также словарные статьи одноязычных и двуязычных юридических словарей. Принято считать, что исследуемый юридический термин “partnership” не вызывает трудностей при переводе на русский язык, однако результаты исследования показали, что для рассматриваемого в качестве эквивалентного термина «партнерство» характерна внутриотраслевая терминологическая полисемия в рамках подотрасли предпринимательского права; для термина-эквивалента «товарищество» характерна детерминологизированность вне пределов языка права при достаточно расплывчатом денотате с неоднозначными историческими коннотациями. Способом устранения оснований для переводческих коллизий видится обращение к полевому подходу к структуре значения многозначного термина, который позволяет наглядно представить семантическую структуру каждого лексикосемантического варианта (семемы) не изолированно, а в качестве составного компонента поля, во взаимосвязи с другими семантическими единицами.
Коммуникация как взаимодействие носителей языка и культуры, будучи важнейшим условием, средой и одним из многочисленных факторов, обусловливающих результат социализации каждого человека и его жизни в целом, реализуется в любом социокультурном пространстве в самых разных видах деятельности. На успешное сотрудничество в сфере бизнеса, безусловно, оказывает влияние корректное и адекватное использование как невербальных, так и вербальных средств и способов достижения цели. Наряду с грамотной речью неотъемлемой частью успешной коммуникации в менеджменте является юмор. Учитывая выводы исследователей бизнес-коммуникации о значимости юмора в организации различных форматов общения в бизнес-коммуникации, цель статьи формулируется как стремление выявить вклад средств и способов конструирования комического в реализацию бизнес-стратегий. Результаты анализа средств конструирования комического интерпретируются с опорой на выкладки исследователей бизнес-коммуникации о юморе в бизнес-среде как средстве управления деловым общением. Языковые средства конструирования комического в бизнес-коммуникации описываются как обладающие развернутым функциональным потенциалом, поскольку юмор не только помогает поддерживать благоприятную обстановку в коллективе, способствует налаживанию взаимоотношений с коллегами, но и облегчает руководителям достижение успехов в бизнесе. В исследовании особое внимание уделяется выявлению параметров уместности юмора в деловом общении, в частности при общении продавцов и покупателей. Через комплексный и многоаспектный анализ примеров юмористического описания бизнес-коммуникации в немецкой культуре выявляется, в какой мере юмор универсален и/или культурно-специфичен.
Статья посвящена анализу репрезентации оценочности в медицинском интернет-дискурсе на примере русско- и англоязычных медицинских блогов. Основная цель исследования заключается в выявлении методов идентификации эксплицитных и имплицитных средств выражения оценочности, их функционального назначения и способов воздействия на восприятие медицинской информации адресатами. Работа актуализируется отсутствием исследований категории оценки в медиамедицинском дискурсе. Исследование опирается на качественный и количественный анализ контента медицинских блогов. В методологическом аспекте используются описательный, типологический и типолого-сравнительный методы лингвистического анализа, методы контент-анализа и дискурс-анализа, что позволяет глубоко изучить репрезентацию оценочных единиц и контекст их применения. Это дает возможность идентифицировать ключевые стратегии коммуникации, применяемые в медицинском интернет-пространстве. Результаты работы показывают, что медицинские блогеры активно используют оценочные единицы для формирования доверительных отношений с аудиторией и повышения убедительности представляемой информации. В статье подробно анализируются различные способы выражения категории оценки, включая использование эксплицитной и имплицитной оценки, а также их функции в контексте информационной наполненности и эмоциональной окраски текста. Область применения результатов исследования весьма обширна: его результаты могут быть использованы в обучающих программах для медицинских и медиаспециалистов, в улучшении стратегий онлайн-коммуникации медицинских учреждений, а также служить основой для дальнейших исследований в области медиалингвистики, а также обучающих курсах по коммуникации «врач-пациент» в медицинских вузах. Выводы, представленные в статье, подчеркивают значимость осмысленного подхода к использованию оценочной лексики в медицинских интернет-ресурсах. Это помогает не только правильно формировать информационное сообщение, но и воздействовать на аудиторию.
В статье анализируются вторичные топонимические номинации, развивается положение об универсальной инвариантной метонимической модели, описываются варианты ее использования в медиатекстах разной тематики разными разрядами топонимов. Делаются выводы об избирательности вариантов метонимических моделей в зависимости от разряда топонима и тематики медиатекста и об ослаблении онимного значения при метонимическом использовании топонимов, а также о полной деонимизации топонимов при метафорическом употреблении.
Статья посвящена анализу и обобщению существующих подходов к толкованию понятия «сложное слово» в отечественном языкознании. Эти единицы рассматриваются с словообразовательной и синтаксической точек зрения. Согласно первой, традиционной трактовке, сложное слово считается дериватом, словообразовательная структура которого состоит из двух и более производящих основ, или компонентов-корней, или корневых морфем и обладает структурно-семантической целостностью. Согласно второй - сложные слова восходят к словосочетаниям и являются результатом их синтаксической и семантической компрессии. Первая заключается в его возведении к соответствующей синтаксической единице, в то время как вторая свидетельствует о преобразовании и адаптации его смысла смыслу производящего словосочетания. Поскольку лексическое значение композита состоит из значения нескольких слов, то определяющей является семантика главного (стержневого) слова соответствующего словосочетания. В рамках синтаксического подхода сложные слова могут приравниваться к аналитическим конструкциям, первыми элементами которых являются так называемые аналитические прилагательные, соединяющиеся со знаменательными словами. В языкознании существует особый ракурс рассмотрения сложных слов - с когнитивной точки зрения, согласно которой эти единицы являются результатом деривационного объединения нескольких маркированных семантических категорий, в которых познающий субъект осуществляет концептуализацию действительности. При таком рассмотрении основное внимание уделяется функции в отвлечении от формы. Наиболее перспективна трактовка сложных слов как словообразовательно-синтаксических дериватов, состоящих из универбов (сложных основ - соединение двух и более мотивирующих основ в одну), представляющих собой позиционный аналог корня - радикс, который может подвергаться аффиксации. Основными характеристиками таких единиц являются: структурный синтез; семантическая целостность; морфологическая и акцентная цельно-оформленность; непроницаемость; определенные смысловые отношения между компонентами; отнесенность к той или иной части речи; способность образования по определенным структурно-семантическим моделям.
Издательство
- Издательство
- ВГУ
- Регион
- Россия, Воронеж
- Почтовый адрес
- 394018, Воронежская область, город Воронеж, Университетская пл., д. 1
- Юр. адрес
- 394018, Воронежская область, город Воронеж, Университетская пл., д. 1
- ФИО
- Ендовицкий Дмитрий Александрович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- imo@interedu.vsu.ru
- Контактный телефон
- +7 (473) 2204133
- Сайт
- https://www.vsu.ru/