Статья: Трансъязычные и мультиязычные коммуникативные практики идеализированного мультилингва (на материале русского перевода первой главы романа У. Эко «Баудолино») (2024)

Читать онлайн

Введение. В настоящее время приобретает влияние и распространение научно-практическая концепция трансъязычия, которая может рассматриваться как попытка обобщить предшествующие терминологические комплексы и теоретические разработки в отношении коммуникативных практик многоязычных людей по смешиванию нескольких языков при порождении устной или письменной речи. Такие практики, прежде всего в форме трансъязычия, но также и в форме мультиязычия, изучаются главным образом применительно к освоению неродных и иностранных языков в учебном процессе. Вместе с тем имеются как опыт, так и возможности по расширению этого охвата на литературно-художественные произведения.

Материалы и методы. Материал исследования, первая глава романа У. Эко «Баудолино», обладает собственной спецификой, представляет собой текст, написанный в неконвенциональной форме от лица многоязычной личности, наделённой, согласно замыслу автора, способностью моментально осваивать любой язык. Этот текст, таким образом, приобретает характер прямой речи идеализированного мультилингва, которая может быть сопоставлена с трансъязычной и мультиязычной речью реальных людей. Для нужд исследования из текста главы выделены квазисинтаксические единицы (фразы), в которых реализованы трансъязычные и мультиязычные коммуникативные практики, и проведён их анализ по ряду оснований, таких как лексико-грамматический класс, лексико-семантическая категория и коммуникативная ситуация.

Анализ. Получены данные, согласно которым доминирующей формой смешивания языков в тексте является трансъязычие, иноязычные включения преимущественно играют роль имени существительного или представляют собой фразеологический оборот, применяются в большинстве случаев в качестве названий лиц или оценочных слов, актуализируются в коммуникативных ситуациях пересказа речи носителей иного языка, описания реалий иной действительности, обращения к носителю иного языка, следования речевому или текстовому образцу.

Результаты. Итоги анализа трансъязычных и мультиязычных коммуникативных практик идеализированного мультилингва сопоставлены с результатами предшествующих исследований аналогичных практик реальных людей, определены сходства и различия между этими практиками.

Ключевые фразы: трансъязычие, транслингвизм, мультиязычие, КОММУНИКАТИВНАЯ ПРАКТИКА, художественная литература
Автор (ы): Головко Николай Вячеславович
Журнал: ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Предпросмотр статьи

Идентификаторы и классификаторы

SCI
Языкознание
УДК
80. Общие вопросы лингвистики и литературы. Филология
Префикс DOI
10.37493/2409-1030.2024.3.21
Для цитирования:
ГОЛОВКО Н. В. ТРАНСЪЯЗЫЧНЫЕ И МУЛЬТИЯЗЫЧНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ПРАКТИКИ ИДЕАЛИЗИРОВАННОГО МУЛЬТИЛИНГВА (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ПЕРЕВОДА ПЕРВОЙ ГЛАВЫ РОМАНА У. ЭКО «БАУДОЛИНО») // ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ. 2024. ТОМ 11, № 3
Текстовый фрагмент статьи