ISSN 2225-5346 · EISSN 2686-8989
Язык: ru

Статья: Перевод литературы абсурда как пример культурного трансфера («Случаи» Даниила Хармса на корейском языке) (2024)

Читать онлайн

Рассмотрены семиотические аспекты теории культурного трансфера, перевода и (не)перевода (комментарий переводчика). Дискурсивные и интерпретативные кон­цепции преобразования оригинального текста во вторичный текст (рецепция, интер­претация, культурный трансфер и/или художественный перевод) выявлены в их взаи­мосвязи. Анализ литературного перевода текстов Даниила Хармса определен как про­цесс, в котором выражается социальная и эстетическая практика переводчика и чи­тателя на уровне создания и восприятия вторичного текста. Художественный пере­вод, позволяющий представить авторскую идеологию и эстетику произведений писа­теля, последовательно проанализирован как лингвокреативная деятельность перевод­чицы Ким Чжонг А. Впервые на материале переводов «Случаев» Д. Хармса на корей­ский язык выявлены способы культурного трансфера эстетики абсурда в ино­язычной культуре. Способы реализации переводческой транскреативности описаны на приме­рах конкретных переводческих решений в паре русский язык — корейский язык. Опре­де­лены реальные и возможные способы передачи эстетики литературы абсурда в совре­менной переводческой практике.


Ключевые фразы: абсурд, ИНТЕРПРЕТАЦИЯ, лингвоэстетика, РЕЦЕПЦИЯ, коммен- тарий, корейский язык, культурный трансфер, ПЕРЕВОД
Автор (ы): Ким Светлана Куанышбаевна, Гиздатов Газинур Габдуллович
Журнал: СЛОВО.РУ: БАЛТИЙСКИЙ АКЦЕНТ

Идентификаторы и классификаторы

УДК
347.78.034. Перевод
Для цитирования:
КИМ С. К., ГИЗДАТОВ Г. Г. ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРЫ АБСУРДА КАК ПРИМЕР КУЛЬТУРНОГО ТРАНСФЕРА («СЛУЧАИ» ДАНИИЛА ХАРМСА НА КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ) // СЛОВО.РУ: БАЛТИЙСКИЙ АКЦЕНТ. 2024. ТОМ 15 №1