EISSN 1999-8406
Языки: ru · en

МИР ЛИНГВИСТИКИ И КОММУНИКАЦИИ: ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Архив статей журнала

ГОЛОФРАСТИЧЕСКИЕ ЭПИТЕТЫ РОМАНА Х. ФИЛДИНГ "ДНЕВНИК БРИДЖИТ ДЖОНС" В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (2024)
Выпуск: № 3 (2024)
Авторы: Щенникова Наталья Владимировна, Сафонова Ольга Юрьевна

В статье рассматривается проблематика эффективной передачи индивидуально-авторских голофрастических эпитетов в паре типологически разных языков. Авторы приходят к выводу, что ретрансляция прагматического потенциала данного индивидуально-авторского выразительного средства как сложная интеллектуально-творческая переводческая задача зависит от умения переводчика учитывать его семантической идиоэтничность и полифункциональность в тексте художественного произведения.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АЛЛЕГОРИИ КАК РАЗНОВИДНОСТИ МЕТАФОРЫ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА И. С. ТУРГЕНЕВА "ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО" НА АНГЛИЙСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ (2024)
Выпуск: № 2 (2024)
Авторы: Кобенко Юрий Викторович, Дроздова Мария Николаевна

В статье рассматриваются особенности передачи аллегории в девяти переводах романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо», выполненных переводчиками Вильямом Ролстоном (1869), Изабеллой Флоренс Хэпгуд (1903), Констанс Гарнет (1917), Бернардом Айзекесом (1947), Ричардом Фриборном (1970), Майклом Пурсглав (2016) на английский язык, а также Владимиром Александровичем Соллогубом и Шарлем Александром де-Калонн (1862), Михаилом Лишневский (1927), Франcуа Фламаном (1982) на французский язык. В ходе компаративного анализа определены основные тенденции реконструкции указанного средства создания образности и выявлены наиболее удачные переводческие решения.

Сохранить в закладках