EISSN 1999-8406
Языки: ru · en

МИР ЛИНГВИСТИКИ И КОММУНИКАЦИИ: ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Архив статей журнала

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АЛЛЕГОРИИ КАК РАЗНОВИДНОСТИ МЕТАФОРЫ В ПЕРЕВОДАХ РОМАНА И. С. ТУРГЕНЕВА "ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО" НА АНГЛИЙСКИЙ И ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫКИ (2024)
Выпуск: № 2 (2024)
Авторы: Кобенко Юрий Викторович, Дроздова Мария Николаевна

В статье рассматриваются особенности передачи аллегории в девяти переводах романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо», выполненных переводчиками Вильямом Ролстоном (1869), Изабеллой Флоренс Хэпгуд (1903), Констанс Гарнет (1917), Бернардом Айзекесом (1947), Ричардом Фриборном (1970), Майклом Пурсглав (2016) на английский язык, а также Владимиром Александровичем Соллогубом и Шарлем Александром де-Калонн (1862), Михаилом Лишневский (1927), Франcуа Фламаном (1982) на французский язык. В ходе компаративного анализа определены основные тенденции реконструкции указанного средства создания образности и выявлены наиболее удачные переводческие решения.

Сохранить в закладках
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДАХ ПОВЕСТИ Н. В. ГОГОЛЯ "ТАРАС БУЛЬБА" НА АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ, ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ (2024)
Выпуск: № 1 (2024)
Авторы: Кобенко Юрий Викторович, Сафина Лилия Маратовна

В статье рассматриваются стратегии фразеологического и нефразеологического перевода ряда клишированных единиц, использованных английским, французским и татарским переводчиками в переводах повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба». В качестве материала исследования привлекались примеры из текстов переводов И. Хэпгуд (1915 г.), Л. Виардо (1853 г.), А. Файзи (1973 г.). Клише и их соответствия сопоставляются в аспекте конвергентности, критериями выступают адекватность и эквивалентность как качественные и количественные характеристики перевода.

Сохранить в закладках