В статье рассматриваются особенности передачи аллегории в девяти переводах романа И. С. Тургенева «Дворянское гнездо», выполненных переводчиками Вильямом Ролстоном (1869), Изабеллой Флоренс Хэпгуд (1903), Констанс Гарнет (1917), Бернардом Айзекесом (1947), Ричардом Фриборном (1970), Майклом Пурсглав (2016) на английский язык, а также Владимиром Александровичем Соллогубом и Шарлем Александром де-Калонн (1862), Михаилом Лишневский (1927), Франcуа Фламаном (1982) на французский язык. В ходе компаративного анализа определены основные тенденции реконструкции указанного средства создания образности и выявлены наиболее удачные переводческие решения.
Идентификаторы и классификаторы
Роман, которому посвящено данное исследование, создан русским писателем-классиком И. С. Тургеневым в середине XIX века, вышел в свет в 1859 году в журнале «Современник» и тут же получил положительную оценку отечественных и западных современников. Свидетельством того, что он не утратил своей актуальности, является обилие переводов, выполненных с момента его написания до настоящего времени.
Список литературы
1. Гак В.Г., Ганшина К.А. Nouveau Dictionnaire Francais-Russe Новый французско-русский словарь. - М: Просвещение, 2010. - 1160 с.
2. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: история, теория, практика: монография. - М.: Флинта, 2018. - 246 с. EDN: CETPYG
3. Кобенко Ю.В. Теоретические основы функциональной стилистики. - Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2023. - 296 с. EDN: CHVUJO
4. Кобенко Ю.В., Шарапова И.В. Эквивалентность и адекватность: попытка демаркации переводческих категорий // Современные проблемы науки и образования: - 2015, № 1-1. - С. 1180. EDN: VIEUIX
5. Романов А.А. Политическая риторика, техническая риторика и лингвистическая парадигма: quo vadis, rhetorica? [Электронный ресурс] // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - 2007, № 2. - С. 1-21. Режим доступа: www.tverlingua.ru.
6. Тургенев И.С. Дворянское гнездо. - М.: АСТ, 2022. - 350 с.
7. Comte Sollohoub et A. de Calonne Tourgueniev I.S. Une nichée de gentilshommes, traduit du russe // URL: https://originalbook.ru/une-nichee-de-gentilshommes-i-tourgueniev-francais.
8. Flamant, F. (1982) Tourguéniev Premier amour Nid de gentilhomme, traduit par Françoise Flamant, Paris, Éditions Gallimard “Bibliothèque de la Pléiade”, 374 p.
9. Freeborn, R. (1970) Ivan Turgenev Home of the Gentry translated by Richard Freeborn, London, Penguin Classics, 208 p.
10. Garnett, С. Turgenev, I.S. (2024) A House of Gentlefolk (also known as Home of the Gentry) Translated by Constance Garnett // URL: https://originalbook.ru/a-house-of-gentlefolk-ivan-turgenev-english-dvoryanskoe-gnezdo-i-s-turgenev.
11. Hapgood, E.F. A Nobleman’s Nest (2024) // URL: https://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=25771.
12. Isaacs, B. (1947) A Nest of The Gentry, Moscow, Foreign Languages Publishing House, 178 p.
13. Lichnevski, M.I. (1927) Tourgueniev Un nid de gentilshommes, traduit par M. Lichnevski, Paris, Payot, 301 p.
14. Pursglove, M. (2016) Ivan Turgenev A Nest of Gentry translated by Michael Pursglove, Richmond U.K., Alma Classics LTd, 236 p.
15. Ralston, W. (1869) Ivan S. Turgénieff Liza or a noble nest; translated from the Russian by W.R.S., London, Ward, Lock, 318 p.
16. The Britannica Dictionary (2024) // Entry: plague (noun). URL: https://www.britannica.com/dictionary/plague.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Международный симпозиум «Современная филологическая наука: достижения и инновации» (23-25 мая 2024 года).
XXIV Международная научно-практическая конференция «Языковой дискурс в социальной практике» (5-6 апреля 2024 года).
Международная научно-практическая конференция «Журналистика и PR в условиях формирования новой медиасреды: традиции и новаторство» (12-13 марта 2024 года).
Исследование посвящено разработке теории, согласно которой особенностью современной политической коммуникации является ироничность - коммуникативная стратегия эмоционального воздействия, проявляющаяся в дискурсе в виде иронических образов. Предлагается схема анализа иронического образа как дискурсивной категории реализуемой через дискурсивные тактики.
В статье проанализированы нормативно-правовые акты, отражающие основные тенденции развития украинского законодательства в области коммуникативной политики. Подтверждается гипотеза о принудительном вытеснении русского языка из различных сфер жизни населения Украины.
Статья посвящена рассмотрению идиолексикона В. И. Ленина по данным Алфавитно-частотного словоуказателя к его Полному собранию сочинений. Язык главного политического деятеля России XX века отличает огромное лексическое богатство - свыше 37 тысяч слов (2,5 миллиона словоупотреблений). В текстах Ленина отмечается регулярное употребление разговорно-просторечных слов и народных выражений, научных терминов, иноязычных заимствований; оригинальностью ленинской речи можно считать употребление библеизмов, экспрессивно-эмоциональной лексики и потенциальных слов.
В статье рассматривается определение понятия „Nachhaltigkeit” как базовой константы немецкой лингвокультуры. На основе проведённого анализа данных немецких словарей и текстов немецкой газеты „Frankfurter Allgemeine Zeitung“ устанавливается содержание константы „Nachhaltigkeit”, её ценностные составляющие в различных сферах: политической, социальной, экономической и экологической. Выявлены лингвистические средства, выражающие долговременность, экологичность, устойчивость описываемого процесса, продемонстрированы ценностные компоненты константы, описана её языковая репрезентация в немецкой газете „Frankfurter Allgemeine Zeitung“.
В статье рассматриваются особенности меметических проявлений в современной сетевой коммуникации. Автор приходит к выводу, что мем как регулятивный меметический механизм порождения информации проявляется в виде различных коммуникативных практик и характеризуется наиболее общими признаками, которые позволяют проследить реакции других пользователей - адресатов и выявить специфические свойства таких регулятивных механизмов, служащих для реализации замыслов и установок его создателя.
В статье предпринята попытка проанализировать интегративно-понятийную конструктивную триаду «фейк - фейковое сообщение - фейкореальность» и её функционально-прагматических дериватов в виде типовых фейковых проявлений или дискурсивных фейковых практик с целью проследить природу формирования и подходы к построению типологий фейковых сообщений. Обозначены характерные свойства особой разновидности симулякровой (ложной, дезинформационной, обманной) коммуникации, выступающей в роли «консциентального оружия», направленного на воздействие атакованного получателя. Дальнейшее описание функционально-семантических (или когнитивно-дискурсивных) и лингвопрагматических аспектов фейковых сообщений представляется целесообразным проводить с учётом методологии интегративно-когнитивной дискурсии.
Рассматривается вежливость, понимаемая как уважительное поведение в ситуации потенциального конфликта. В понятийном аспекте в этом концепте выделяются чувство признания значимости другого человека, выражение этого чувства, доброжелательность, знание правил поведения, воспитанность и принадлежность к высшим слоям общества. Образные признаки вежливости сводятся к описанию этикетных фраз и жестов, а также характеристике конфликтогенных ситуаций, требующих вежливого поведения. Ценностные признаки вежливости акцентируют престижность и пользу такого поведения, но вместе с тем предписывают вести себя искренне и естественно.
Издательство
- Издательство
- ТГСХА
- Регион
- Россия, Тверь
- Почтовый адрес
- 170904, Тверская область, г. Тверь, ул. Маршала Василевского (Сахарово), 7
- Юр. адрес
- 170904, Тверская область, г. Тверь, ул. Маршала Василевского (Сахарово), 7
- ФИО
- Мигулев Павел Иванович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- mail@tvgsha.ru
- Контактный телефон
- +7 (482) 2531236