Архив статей журнала
Статья посвящена истории понятия «финитность» и его осмыслению в современном языкознании. Предлагается анализ наиболее релевантных источников от древневавилонской, древнеиндийской и античной традиций до наших дней. В контексте понимания финитности рассматриваются шумеро-аккадские сопоставительные таблицы парадигм спряжения глаголов. В грамматике санскрита Панини анализируется представление о характере связи сказуемого и аргументов: карака и вибхати. Обсуждается учение Аполлония Дискола о формах глагола. Предпринимается попытка дистрибутивного анализа терминов Присциана Грамматика finitus/infinitus/definitus . Выявлено, что термин finitus употреблялся автором в контексте количественной и качественной ограниченности, а также призван отличать «собственно форму» от еѐ частного выражения. Также анализируется понимание финитности в современных формальных и функциональных лингвистических теориях. Делается вывод о том, что современная лингвистика сосредоточена не столько на содержании понятия «финитность», сколько на его практической применимости к отдельным языкам.
Проводится анализ механизмов формирования метонимических значений у производных имен существительных и производных глаголов. Цель исследования: выявить принцип развития метонимических значений у анализируемых производных слов. В качестве объекта выступают как мутационные, так и модификационные производные. В исследовании используется метод семантического анализа. Отмечается, что в основе развития метонимического значения можно наблюдать синкретизм семантической деривации и словообразовательной. Сформировавшиеся значения можно рассматривать синкретично: как результат метонимического переноса и как следствие словообразовательного процесса. Также отмечается, что данное явление носит не всегда регулярный, системный характер. У глагола в разных значениях могут быть одноморфемные производные, однако это реализуется непоследовательно. Дифференциация прямого и метонимического значений глагола может поддерживаться словообразовательно, о чѐм свидетельствуют разные производные.
На примере глагола «обрусеть» рассматриваются возможности слов и выражений, репрезентирующих концептуальную сферу русского, быть средством языкового воплощения национальных идеалов, ценностей, норм и стереотипов поведения. Использована исследовательская процедура, которая заключается в количественном анализе и последующей качественной интерпретации контекстов употребления указанного слова в большом массиве корпусных данных на предмет выявления возможной имплицитной, контекстуальной (т.е. наведенной в контексте) позитивной или негативной оценочности. Материалом исследования являются лексикографические сведения о глаголе «обрусеть» в русских толковых словарях и контексты употребления этого слова в Национальном корпусе русского языка. Выделены два семантических класса употреблений этого глагола: ʽстать русским по культуре, языку, обычаямʼ (дескриптивное, нейтральное, внеоценочное значение); ʽстать русским по духу, по характеруʼ (ценностно маркированное, оценочное значение). Контексты употребления этого слова демонстрируют семантические расширения обоих классов значений, в том числе и в плане выражения представлений о негативных сторонах русской жизни и об отрицательных свойствах русского национального характера.
Увеличивающийся интерес к изучению китайского языка и культуры со стороны русскоговорящего населения создает необходимость в большом количестве учебной и справочной литературы для удовлетворения индивидуальных потребностей и подготовки к реализации успешной межкультурной коммуникации. Переводы классической русской литературы представляют богатый материал для использования в процессе обучения китайскому языку как иностранному. Авторы статьи провели сравнительный контент-анализ подготовленного корпуса текстов на русском и китайском языках произведений А.П. Чехова. Выявлены основные различия лексических и тональных аспектов письменных текстов и переводов названий произведений А.П. Чехова, характеризующие собой особенности социокультурных различий между двумя странами. В заключении представлены основные направления исследования для успешной подготовки и апробации произведений А.П. Чехова с целью удовлетворения современных и будущих индивидуальных образовательных запросов и потребностей в культурном потреблении.
Обсуждаются проблемы прагматической типологии вопросно-ответных единств в фатическом диалогическом взаимодействии на русском языке. Цель работы - рассмотреть вопросно-ответные единства в русской речи в аспекте отношений иллокутивного вынуждения как коммуникативного согласования ролей коммуникантов и реплик. Материалом исследования являются контексты, извлеченные из Национального корпуса русского языка. Показано, что речевые акты коммуникантов и выражающие их реплики в контексте диалогического взаимодействия могут быть иллокутивно независимыми (назначение их определяется интенциями самого говорящего) и иллокутивно зависимыми (их назначение определяется иллокутивным назначением какой-либо предшествующей реплики). Также выявлено четыре типа прагматической связности реплик в вопросно-ответных единствах: согласование реплик по иллокутивной функции; связь реплики с условиями успешности предшествующего речевого акта, минуя содержание высказывания; направленность реплики на презумпцию предшествующего высказывания; связь реплик, устанавливаемая на основе обращения к импликатурам дискурса. Делается вывод, что на уровне коммуникативной организации диалога имеет место прагматическая согласованность реплик, но, по сути, согласно глубинным интенциям участников коммуникации, истинное коммуникативное сотрудничество может и не иметь места.
Статья посвящена проблеме варьирования идиом. Разграничиваются понятия варьирования в широком смысле (со включением синонимии) и вариантности (системно-языкового изменения плана выражения идиомы, при котором план содержания остается в целом неизменным), дается определение различных типов вариантности. Одним из ключевых понятий варьирования идиом является инвариант - сохранение ключевых элементов фразеологизма во время изменений и преобразований. Синонимичные единицы (т.е. слова и фразеологизмы, относящиеся к одному синонимическому ряду) имеют общий логико-семиотический инвариант. Все варианты, признаки реализации идиомы - как в плане выражения, так и в плане содержания - могут быть сведены к структурно-семантическому инварианту. Кроме того, существует чисто структурный инвариант, общий для т.н. абсолютных синонимов - синонимичных идиом, похожих до степени смешения, но не являющихся вариантами. Соответственно, следует говорить о трех аспектах инварианта идиомы. На этом основании проводится разграничение между идиомами и фразеологизмами-конструкциями типа X он и в Африке X : последние имеют максимально абстрактный (вплоть до возможности сведения его к лексической функции наподобие Magn или Oper) логико-семиотический инвариант и максимально конкретный структурный инвариант.
Представлены результаты исследования, основным методом которого стало непосредственное наблюдение над стилистическими функциями и свойствами различных типов маркеров сумасшествия и описание особенностей их функционирования в текстах русских повестей XIX в. Кроме того, применялись анализ научно-теоретических источников, структурно-семантический метод, основанный на индукции; сравнительно-сопоставительный метод, а также методы контекстуального и семантико-стилистического анализа. Всѐ это позволило выявить, описать и классифицировать маркеры сумасшествия различных языковых уровней в трѐх русских повестях XIX в.
С начала XXI века в связи с использованием Интернета и бурным развитием социальных сетей все большее количество русских слов подвергается лексическим трансформациям, приобретая новые значения. В данной статье на материале Национального корпуса русского языка рассматривается репрезентация концепта ХИТРОСТЬ в дискурсе социальных сетей. На основе анализа лексикографических толкований и речевых контекстов со словом-репрезентантом «хитрый» создается полевая модель концепта ХИТРОСТЬ, которая позволяет более ярко показывать языковую картину мира, лежащую в основе исследуемого концепта. Анализ сочетаемости прилагательного «хитрый» в текстах современных социальных сетей проявляет тенденцию к удалению отрицательной оценки, стереотипному восприятию определенной категории людей и этнических признаков русских, а также смещению описываемого объекта с человека на предмет.
Рассматриваются немецкие процессуальные девербативы -en и -ung в аспекте таксисного синкретизма. Одни и те же девербативы в сочетании с предлогами темпоральной и другой обстоятельственной семантики выступают в качестве манифестантов и актуализаторов различных вариантов таксисных категориальных значений (примарно-таксисных, секундарно-таксисных).В ходе исследования установлено, что немецкие девербативы являются поливариантными и полифункциональными единицами. Они выступают как средство реализации таксисного синкретизма в высказываниях с предложными конструкциями. При сочетании с темпоральными предлогами они актуализируют примарно-таксисные значения одновременности и разновременности. При употреблении с предлогами модальной, медиальной, кондициональной и др. семантики они выполняют функцию актуализаторов различных секундарно-таксисных категориальных значений одновременности (модально-таксисных, медиально-таксисных, кондиционально-таксисных и др.)
В работе обсуждаются проблемы внедрения новейших подходов в методологию и технологию производства технико-криминалистических экспертиз по разным категориям дел. Цель исследования - рассмотреть современные методы установления последовательности выполнения пересекающихся штрихов реквизитов документов, определить эффективность применения метода трехмерного моделирования и разработать методические рекомендации производства технико-криминалистической экспертизы документов. Исследование базируется на применении метода трехмерного моделирования для решения указанных задач, которые недостаточно разработаны и нуждаются в подробном изучении.
Анализируется зарубежный опыт в части требований к безопасности движения курьеров, использующих велосипеды с электродвигателем, включая изучение подходов к минимизации недобросовестных практик. Высказывается мнение о целесообразности применения позитивного зарубежного опыта, а так-же реализации существующих инициатив в части требований к безопасности движения курьеров, использующих велосипеды с электродвигателем, что будет способствовать обеспечению безопасности доставки курьерами посылок и мелких грузов в России.
Интеллектуальная собственность в интернет-среде является довольно уязвимой сферой. Наличие большого количества возможностей позволяет людям создавать новые интернет-материалы/продукты/контент/информацию, которая, к сожалению, легко копируется и распространяется. Цель : выявить проблемы правового регулирования интеллектуальной собственности в условиях цифровой экономики. Методы : дедукция, индукция, обобщение, анализ вторичной информации. Основные результаты и выводы : в рамках статьи рассмотрено текущее состояние правового регулирования интеллектуальной собственности. Представлены особенности правового регулирования интеллектуальной собственности, перечислены актуальные проблемы, касающиеся правового регулирования интеллектуальной собственности. Кроме того, приведены факторы и причины нарушения прав интеллектуальной собственности в интернет-пространстве. Представлены возможные пути правового и технического решения или хотя бы снижения остроты проблемы.