Архив статей журнала
Цель исследования - определить стратегии, тактики и приемы, используемые в синхронном переводе с позиции лингвоперсонологии и отражения языковой личности синхронного переводчика. В рамках системного представления материала рассмотрена взаимосвязь ключевых понятий переводоведения: стратегии, тактики, способа, приема перевода, переводческой трансформации, переводческого решения. На основании теоретического обзора отечественных и зарубежных подходов к определению переводческой стратегии, тактики, переводческого приема и трансформации предложена функциональная модель переводческой стратегии. Научная новизна заключается в том, что была впервые предложена функциональная модель стратегии, тактик и приемов синхронного перевода с позиции отражения типовой языковой личности синхронного переводчика в ситуации перевода; схематично представлена сеть тактик и приемов в синхронном переводе с позиции лингвофункционального подхода. В результате было установлено, что на процесс выбора стратегии и тактики перевода влияет цель перевода, определяемая самим синхронистом, а также лингвистические и экстралингвистические факторы. На основании полученных данных установлено, что под влиянием изменений коммуникативной ситуации перевода происходит смена стратегии перевода и применяемых тактик, которые используются в комплексе и взаимодополняют друг друга.
Цель данной статьи - выявление репрезентант тезаурусного (лингвокогнитивного) уровня профессиональной языковой личности синхронного переводчика вербальными средствами. Автор выполняет исследование в русле лингвофункционального подхода. Для достижения обозначенной цели автор статьи рассматривает феномен языковой личности как таковой, разграничивает смежные понятия «языковая личность» и «языковая идентичность», предлагает теоретическое обоснование к формированию рабочего определения тезаурусного (лингвокогнитивного) уровня и входящих в него языковых единиц. Научная новизна исследования заключается в том, что тезаурусный (лингвокогнитивный) уровень языковой личности синхронного переводчика рассматривается с позиции лингвофункционального подхода. Автор предлагает методологию исследования тезаурусного (лингвокогнитивного) уровня для определения и анализа репрезентант, отражающих языковую модель мира личности. На примерах анализа репрезентант различного уровня (уровень вербального представления, уровень представления концептосферы, уровень экстралингвистического представления) показана широта тезаурусного уровня синхронного переводчика в коммуникативной ситуации перевода с учетом выраженности имеющихся фоновых и специальных знаний в переводе.