Архив статей журнала
Цель исследования - выявить способы представления понятия «чужой» в политическом дискурсе Терезы Мэй. В статье рассматривается языковая архитектура понятия «чужой» на примере дискурса крупного политического деятеля Великобритании. Исследование выявило три структурных компонента понятия «чужой», репрезентированных в политических выступлениях Терезы Мэй: 1) «чужой» как враг; 2) «чужой» как политический оппонент; 3) «чужой» как политический соратник, в определённой ситуации представший как «чужой». Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые было выявлено и описано градуирование понятия «чужой» в его политической репрезентации, представленное средствами языка. В результате исследования установлено, что иерархия понятия «чужой», вычленяемая из текстов политических выступлений Терезы Мэй, имеет вектор языкового воплощения, направленный от эксплицитных языковых средств к имплицитным. Реализация понятия «“чужой” как враг» осуществляется исключительно эксплицитно представленными языковыми единицами. Понятие «“чужой” как политический оппонент» предстаёт преимущественно через имплицитно представленные языковые средства. Понятие «“ситуативно чужой” политический соратник» задействует в своей реализации более высокую степень имплицитности.
Цель исследования состоит в установлении взаимосвязи между сформированностью языковой компетенции носителя русского языка и появлением речевых ошибок в интернет-отзывах покупателей о товарах. В статье рассматривается проблема общего снижения грамотности населения РФ в связи с переходом коммуникации в интернет-пространство. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка установить связь между получением базовых знаний по русскому языку с их реальным применением при составлении письменного текста - интернет-отзыва о товаре. В результате исследования было выявлено, что существуют различные причины появления речевых ошибок в интернет-отзывах: отсутствие правил и ограничений в реальной интернет-коммуникации, тенденция к сближению устной и письменной коммуникации в интернет-пространстве, а также преобладание черт разговорного стиля в интернет-текстах. Исследование демонстрирует, что у авторов интернет-отзывов существует недостаточность усвоения правил орфографии и пунктуации современного русского языка, а также неумение применять их на практике.
Цель исследования состоит в выявлении лексического своеобразия и словообразовательных процессов в публицистических текстах региональных средств массовой информации. В статье рассматриваются новообразования - лексические единицы, созданные на основе внутренних ресурсов регионального (эрзянского) языка; подчеркивается важная роль СМИ в сохранении, обогащении и трансляции родных языков. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем представлен структурно-семантический анализ новообразований, который позволил на основе обширного языкового материала выявить и охарактеризовать основные продуктивные словообразовательные модели и способы словообразования в современном языке СМИ на эрзянском языке. В результате проведенного исследования установлено, что к наиболее продуктивным способам словообразования относятся суффиксальный, аффиксоидный, словосложение, субстантивация; отмечено, что выявленные из публицистических текстов неологизмы выполняют стилистическую функцию воздействия на читателя (слушателя) благодаря яркой эмоционально-экспрессивной окраске и широкой семантической наполненности.
Цель исследования - определить особенности построения кодовых паремиологических когнитивных моделей концепта МИЛОСЕРДИЕ в неблизкородственных языковых форматах английской и русской картин мира. Научная новизна заключается в выявлении архитектоники кодовых паремиологических когнитивных моделей, репрезентирующих культурно маркированный спектр номинативного поля концепта МИЛОСЕРДИЕ в английском и русском языках, в построении классификаций кодовых когнитивных моделей в паремиологических фондах неблизкородственных языков, в определении различий в функционировании кодовых паремиологических когнитивных моделей концепта МИЛОСЕРДИЕ в форматах английской и русской языковых картин мира, в пополнении научного тезауруса когнитивной лингвистики такими понятиями, как «кодовая паремиологическая когнитивная модель», «паремиологическая поляризация кодового формата когнитивной модели». В результате доказано, что функционирование кодовых паремиологических когнитивных моделей в английской и русской языковых картинах мира осуществляется по схожим и различным векторам, в которых идентичность проявляется в наличии таких моделей, как «милосердие - Бог», «милосердие - помощь», «милосердие - правда», отличие прослеживается в частотности номинаций кодовых моделей, среди которых в формате английского паремиологического фонда превалируют модели «милосердие - жестокость», «милосердие - прощение» и «милосердие - правда», в то время как в русском паремиологическом фонде преобладают модели «милосердие - Бог», «милосердие - душа/сердце», «милосердие - добро». Разработка и введение нового подхода к интерпретации паремиологического фонда посредством построения кодовых паремиологических когнитивных моделей пополняет теоретико-методологическую базу современной когнитивной лингвистики.
Цель исследования состоит в том, чтобы выделить оригинальную проблематику работ А. Л. Бема, посвященных А. С. Пушкину. А. Л. Бем получил в эмиграции известность, прежде всего как специалист в области изучения наследия Ф. М. Достоевского, хотя в сферу его научных интересов входило творчество многих писателей и поэтов, в том числе А. С. Пушкина. К личности поэта он всегда испытывал повышенный интерес, воспринимая пушкинское наследие как основу не только русской, но и мировой литературы. В статье анализируются труды А. Л. Бема, в которых тем или иным образом затрагивается тема А. С. Пушкина. В их числе как работы, специально ему посвященные, так и статьи о Ф. М. Достоевском, в которых проводятся параллели с пушкинским творчеством. Научная новизна предпринятого исследования обусловлена тем, что с данной точки зрения упоминаемые труды А. Л. Бема ранее подробно не рассматривались. В результате их изучения показано, что далеко не все публикации А. Л. Бема всесторонне изучались, что, в частности, относится к его полемически заостренным по отношению к позиции Г. В. Адамовича выступлениям в печати, направленным на защиту пушкинского наследия.
Цель исследования - выявить механизмы перевода окказиональных единиц в англоязычной версии антиутопической повести А. Платонова «Котлован» (1930). Новизна исследования заключается в разграничении единиц окказиональной синтагматики - окказиональных слов, словосочетаний и конструкций, а также в выявлении способов перевода данных единиц с русского на английский язык. В результате исследования было выявлено, что окказиональные слова в анализируемом произведении в основном переведены при помощи приближенного и описательного перевода. Окказиональные словосочетания, созданные с намеренным нарушением лексико-семантической сочетаемости, переведены посредством контекстуальной замены, калькирования, смешанного, описательного и приближенного перевода, а также путем добавления слов и грамматической замены. Окказиональные конструкции, созданные на основе преднамеренного нарушения грамматической сочетаемости слов, переведены посредством калькирования, смешанного способа перевода, а также путем грамматической и контекстуальной замены. Во многих проанализированных контекстах выявлено не одно синтагматическое нарушение, а сразу два и более, включая нарушения стилистических норм русского языка, которые представляют особую сложность при переводе.
Статья посвящена метафорической концептуализации кризисной экономической ситуации в средствах массовой информации. В данной статье рассматривается метафорическая репрезентация экономических отношений в период финансовой нестабильности, вызванной инфляцией и кризисом потолка госдолга в США в 2023 году. Цель исследования заключается в определении и описании основных метафорических моделей, концептуализирующих экономические явления в указанный исторический период. Научная новизна исследования состоит в описании способов метафорической репрезентации экономических отношений с учетом новых эмпирических данных, вызванных к жизни кризисом потолка долга. В результате исследования, проведенного на материале англоязычных публикаций изданий The New York Times, The Washington Post, The Economist, выявлены наиболее релевантные метафорические модели, актуализирующие кризисные экономические явления; описано номинативное поле концепта-цели ЭКОНОМИКА, отражающее сложившуюся нестабильную финансово-экономическую ситуацию; расширен корпус метафор кризисного дискурса, а также раскрыты основные функции метафоры, реализуемые в анализируемых публикациях.
Цель исследования - выявление специфических структурных и семантических черт компаративных фразеологизмов, характеризующих человека, в немецких диалектах Алтайского края в динамике их развития в ракурсе семантической устойчивости, вариативности и подверженности влиянию русского языка. В статье рассматриваются основные подходы к изучению немецкой диалектной фразеологии в сопоставлении с литературным немецким языком как основой для выявления общенемецкого фразеологического фонда в диалекте и фразеологических единиц, специфических для островных немецких говоров. В фокусе внимания находятся вопросы структурного и семантического варьирования, обусловленные влиянием русского языка и русской лингвокультуры. Научная новизна исследования заключается в обращении к фрагментарно изученному явлению, в привлечении в научный оборот актуального диалектного материала, собранного в ходе диалектологической экспедиции в Немецкий национальный район Алтайского края в 2024 г., что позволяет расширить диапазон диалектологических исследований, дополняет научные знания о лингвокультурно обусловленной специфике фразеологических единиц в немецких диалектах. В результате доказано, что фразеологический корпус немецких диалектов достаточно стабилен по своему составу и семантике, в нем сохраняются базовые фразеологические единицы, характерные для общенемецкого словарного фонда, что свидетельствует об устойчивости этих единиц. Однако диалектная фразеологическая система восприимчива к влиянию русской лингвокультуры. При этом отмечается и вариативность фразеологизмов в разных группах немецких диалектов в регионе. Фразеологизмы рассматриваются с позиции диалектной лингвокультурологии как частного направления в культурологических исследованиях языка в германистике.
Цель исследования - выявить авторские стратегии и тактики Екатерины II в комедии «Шаман Сибирский» в русле описания и классификации способов борьбы императрицы со своими политическими оппонентами - масонами за право быть у руля отечественного Просвещения. Научная новизна проблемы определяется используемым в ходе анализа пьес Екатерины II коммуникативным подходом, позволившим впервые рассмотреть ее комедии сквозь призму авторских стратегий и тактик, что способствует выявлению риторических структур жанра комедии, демонстрирует смысловую направленность венценосной писательницы на читателей, представляет способы утверждения идеологии Просвещенного Абсолютизма. Полученные результаты показали, что три авторские стратегии: 1) обличения масонов, реализуемая как тактика их представления через образ шаманов; изображение общения шамана с людьми как имитации звуков, которые издают животные; демонстрация вредных результатов их деятельности; 2) оказания поддержки молодому поколению, которая осуществляется с помощью тактик представления дворянского дома как места для открытой коммуникации молодых дворян друг с другом; выбора служанки в качестве медиатора между молодой девушкой и ее родителями; разграничения «порока» и «слабости»; 3) восстановления нарушенной масонами гармонии, осуществляемая через тактики введения благоразумных персонажей, демонстрации чистосердечной любви родителей к детям, установления доверия к государству и власти, - дают представление о способах авторской направленности на читателя, демонстрируют материнскую заботу Екатерины II о своих поданных, которых она защищает от лживых и корыстных масонов, пытающихся разрушить семью-государство, а также выявляют драматургические приемы, основанные на риторической структуре жанра классицистической комедии.
Цель исследования - определить стратегии, тактики и приемы, используемые в синхронном переводе с позиции лингвоперсонологии и отражения языковой личности синхронного переводчика. В рамках системного представления материала рассмотрена взаимосвязь ключевых понятий переводоведения: стратегии, тактики, способа, приема перевода, переводческой трансформации, переводческого решения. На основании теоретического обзора отечественных и зарубежных подходов к определению переводческой стратегии, тактики, переводческого приема и трансформации предложена функциональная модель переводческой стратегии. Научная новизна заключается в том, что была впервые предложена функциональная модель стратегии, тактик и приемов синхронного перевода с позиции отражения типовой языковой личности синхронного переводчика в ситуации перевода; схематично представлена сеть тактик и приемов в синхронном переводе с позиции лингвофункционального подхода. В результате было установлено, что на процесс выбора стратегии и тактики перевода влияет цель перевода, определяемая самим синхронистом, а также лингвистические и экстралингвистические факторы. На основании полученных данных установлено, что под влиянием изменений коммуникативной ситуации перевода происходит смена стратегии перевода и применяемых тактик, которые используются в комплексе и взаимодополняют друг друга.
Цель исследования – выявление особенностей, присущих женскому миру романа Ф. Герберта «Дюна», написанному в 1965 году. В статье представлен сравнительный анализ четырех женских персонажей: Леди Джессики, Преподобной матери Гайи Елены Моийам, принцессы Ирулан и Чани с их репрезентацией в современной экранизации Дени Вильнёва «Дюна: Часть первая» 2021 года и «Дюна: Часть вторая» 2024 года; рассмотрены исторические и социальные предпосылки для создания будущего женского мира в романе, выявлены общие тенденции описания женских персонажей в научной фантастике и их представление на экране, определены уникальные черты женского мира «Дюны». Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые сравниваются женщины романа «Дюна» с их современным представлением, обусловленным тенденциями и ценностями
нашего времени: равенством полов и развитием феминизма. В результате исследования установлено, что, несмотря на феодальный строй и патриархальные ценности, некоторые женщины «Дюны» остаются влиятельными фигурами в вопросах управления империей. В современной экранизации женщины представлены как более свободные в мышлении и действиях, более независимые от окружающего мира, что было продиктовано спросом в обществе.
Цель исследования - выявить средства художественной выразительности в речи Дж. Ф. Стивенса «Я человек» и определить их специфику. В статье рассмотрен текст публичного выступления Дж. Ф. Стивенса, посвященного проблемам адаптации людей с синдромом Дауна в современном обществе, выделены используемые в нем средства художественной выразительности, обозначена их специфика. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые получены данные о специфике средств художественной выразительности в англоязычном публицистическом тексте, освещающем вопросы социализации людей с особенностями развития. Подобный текст уникален в силу того, что его автор-оратор является человеком с синдромом Дауна. Несмотря на особенности своего развития, Дж. Ф. Стивенс был приглашен для выступления на заседании ООН и, следовательно, стал одним из немногих людей, удостоенных такой чести. В результате исследования выявлено, что автор для передачи своих идей использует различные лексические (метафора, каламбур, эпитет), синтаксические (параллелизм, перечисление, анафора, полисиндетон) и лексико-синтаксические (антитеза, логическое сравнение, градация) средства художественной выразительности, а также медицинскую терминологию в стилистической функции.