Цель исследования - выявить средства художественной выразительности в речи Дж. Ф. Стивенса «Я человек» и определить их специфику. В статье рассмотрен текст публичного выступления Дж. Ф. Стивенса, посвященного проблемам адаптации людей с синдромом Дауна в современном обществе, выделены используемые в нем средства художественной выразительности, обозначена их специфика. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые получены данные о специфике средств художественной выразительности в англоязычном публицистическом тексте, освещающем вопросы социализации людей с особенностями развития. Подобный текст уникален в силу того, что его автор-оратор является человеком с синдромом Дауна. Несмотря на особенности своего развития, Дж. Ф. Стивенс был приглашен для выступления на заседании ООН и, следовательно, стал одним из немногих людей, удостоенных такой чести. В результате исследования выявлено, что автор для передачи своих идей использует различные лексические (метафора, каламбур, эпитет), синтаксические (параллелизм, перечисление, анафора, полисиндетон) и лексико-синтаксические (антитеза, логическое сравнение, градация) средства художественной выразительности, а также медицинскую терминологию в стилистической функции.
Идентификаторы и классификаторы
Актуальность данного исследования объясняется рядом обстоятельств. Как известно, целью публичного выступления является оказание определенного воздействия на аудиторию и убеждения ее в правоте авторской точки зрения как с помощью логического аргументирования, так и благодаря эмоциональному воздействию. В статье показано, как последнее достигается оратором, человеком с синдромом Дауна, благодаря использованию различных средств художественной выразительности, которые в контексте публицистического стиля приобретают свою специфику. Публичное выступление Дж. Ф. Стивенса затрагивает дискуссионные проблемы социальной ориентированности (адаптация людей с синдромом Дауна в обществе), а оратор непосредственно сталкивается с этими проблемами в своей жизни и очерчивает необходимые пути помощи и поддержки особенных людей, используя широкий спектр художественных средств в своей речи.
Список литературы
- Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: URSS, 2014.
- Ворсобина Н. В. Использование средств альтернативной коммуникации для развития речи детей с синдромом Дауна // Вестник Калужского университета. 2020. № 4 (49). EDN: QFEFHK
- Гальперин И. Р. Стилистика английского языка (English Stylistics). М.: URSS, 2022.
- Джаббарова В. Р. Формирование лексики у детей дошкольного возраста с синдромом Дауна // Молодежь и образование XXI века: материалы XXI межвузовской научно-практической конференции студентов и молодых ученых / под ред. М. Г. Кулешина, Д. В. Пикалова. Ставрополь, 2023. EDN: YRCWCW
- Дмитриева Е. Ю., Лапшова Е. С. Особенности обучения английскому языку детей с синдромом Дауна // Иностранные языки в XXI веке: актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: материалы и доклады международной конференции. Самара, 2020. EDN: EYLZFD
- Коробкина Н. И. Стилистический анализ англоязычного текста (на материале фрагмента произведения Т. Парсонса “Мужчина и мальчик”) // Гуманитарно-педагогические исследования. 2024. Т. 8. № 1. EDN: ATZISU
- Ляксо Е. Е., Фролова О. В., Николаев А. С., Городный В. А., Куражова А. В. Пол, возраст, состояние ребёнка: перцептивное исследование речи детей 8-9 лет типично развивающихся, с расстройствами аутистического спектра и синдромом Дауна // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2020. Т. 6. № 3. EDN: EPWWXX
- Петров В. В., Заварницына Н. М. Инклюзивный театр и его роль в социокультурном пространстве (к проблеме специфики и художественного языка) // Сфера культуры. 2022. № 4 (10). EDN: BYOICH
- Тбоева З. Э. Анализ методик обучения иностранному языку детей с синдромом Дауна: потенциал их применения // Современные технологии в образовании. 2020. № 20. EDN: ATUBIU
-
Шаховский В. И. Стилистика английского языка (English Stylistics). М.: URSS, 2019.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Цель исследования - выявить способы представления понятия «чужой» в политическом дискурсе Терезы Мэй. В статье рассматривается языковая архитектура понятия «чужой» на примере дискурса крупного политического деятеля Великобритании. Исследование выявило три структурных компонента понятия «чужой», репрезентированных в политических выступлениях Терезы Мэй: 1) «чужой» как враг; 2) «чужой» как политический оппонент; 3) «чужой» как политический соратник, в определённой ситуации представший как «чужой». Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые было выявлено и описано градуирование понятия «чужой» в его политической репрезентации, представленное средствами языка. В результате исследования установлено, что иерархия понятия «чужой», вычленяемая из текстов политических выступлений Терезы Мэй, имеет вектор языкового воплощения, направленный от эксплицитных языковых средств к имплицитным. Реализация понятия «“чужой” как враг» осуществляется исключительно эксплицитно представленными языковыми единицами. Понятие «“чужой” как политический оппонент» предстаёт преимущественно через имплицитно представленные языковые средства. Понятие «“ситуативно чужой” политический соратник» задействует в своей реализации более высокую степень имплицитности.
Цель исследования состоит в установлении взаимосвязи между сформированностью языковой компетенции носителя русского языка и появлением речевых ошибок в интернет-отзывах покупателей о товарах. В статье рассматривается проблема общего снижения грамотности населения РФ в связи с переходом коммуникации в интернет-пространство. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка установить связь между получением базовых знаний по русскому языку с их реальным применением при составлении письменного текста - интернет-отзыва о товаре. В результате исследования было выявлено, что существуют различные причины появления речевых ошибок в интернет-отзывах: отсутствие правил и ограничений в реальной интернет-коммуникации, тенденция к сближению устной и письменной коммуникации в интернет-пространстве, а также преобладание черт разговорного стиля в интернет-текстах. Исследование демонстрирует, что у авторов интернет-отзывов существует недостаточность усвоения правил орфографии и пунктуации современного русского языка, а также неумение применять их на практике.
Цель исследования состоит в выявлении лексического своеобразия и словообразовательных процессов в публицистических текстах региональных средств массовой информации. В статье рассматриваются новообразования - лексические единицы, созданные на основе внутренних ресурсов регионального (эрзянского) языка; подчеркивается важная роль СМИ в сохранении, обогащении и трансляции родных языков. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем представлен структурно-семантический анализ новообразований, который позволил на основе обширного языкового материала выявить и охарактеризовать основные продуктивные словообразовательные модели и способы словообразования в современном языке СМИ на эрзянском языке. В результате проведенного исследования установлено, что к наиболее продуктивным способам словообразования относятся суффиксальный, аффиксоидный, словосложение, субстантивация; отмечено, что выявленные из публицистических текстов неологизмы выполняют стилистическую функцию воздействия на читателя (слушателя) благодаря яркой эмоционально-экспрессивной окраске и широкой семантической наполненности.
Цель исследования - определить особенности построения кодовых паремиологических когнитивных моделей концепта МИЛОСЕРДИЕ в неблизкородственных языковых форматах английской и русской картин мира. Научная новизна заключается в выявлении архитектоники кодовых паремиологических когнитивных моделей, репрезентирующих культурно маркированный спектр номинативного поля концепта МИЛОСЕРДИЕ в английском и русском языках, в построении классификаций кодовых когнитивных моделей в паремиологических фондах неблизкородственных языков, в определении различий в функционировании кодовых паремиологических когнитивных моделей концепта МИЛОСЕРДИЕ в форматах английской и русской языковых картин мира, в пополнении научного тезауруса когнитивной лингвистики такими понятиями, как «кодовая паремиологическая когнитивная модель», «паремиологическая поляризация кодового формата когнитивной модели». В результате доказано, что функционирование кодовых паремиологических когнитивных моделей в английской и русской языковых картинах мира осуществляется по схожим и различным векторам, в которых идентичность проявляется в наличии таких моделей, как «милосердие - Бог», «милосердие - помощь», «милосердие - правда», отличие прослеживается в частотности номинаций кодовых моделей, среди которых в формате английского паремиологического фонда превалируют модели «милосердие - жестокость», «милосердие - прощение» и «милосердие - правда», в то время как в русском паремиологическом фонде преобладают модели «милосердие - Бог», «милосердие - душа/сердце», «милосердие - добро». Разработка и введение нового подхода к интерпретации паремиологического фонда посредством построения кодовых паремиологических когнитивных моделей пополняет теоретико-методологическую базу современной когнитивной лингвистики.
Цель исследования состоит в том, чтобы выделить оригинальную проблематику работ А. Л. Бема, посвященных А. С. Пушкину. А. Л. Бем получил в эмиграции известность, прежде всего как специалист в области изучения наследия Ф. М. Достоевского, хотя в сферу его научных интересов входило творчество многих писателей и поэтов, в том числе А. С. Пушкина. К личности поэта он всегда испытывал повышенный интерес, воспринимая пушкинское наследие как основу не только русской, но и мировой литературы. В статье анализируются труды А. Л. Бема, в которых тем или иным образом затрагивается тема А. С. Пушкина. В их числе как работы, специально ему посвященные, так и статьи о Ф. М. Достоевском, в которых проводятся параллели с пушкинским творчеством. Научная новизна предпринятого исследования обусловлена тем, что с данной точки зрения упоминаемые труды А. Л. Бема ранее подробно не рассматривались. В результате их изучения показано, что далеко не все публикации А. Л. Бема всесторонне изучались, что, в частности, относится к его полемически заостренным по отношению к позиции Г. В. Адамовича выступлениям в печати, направленным на защиту пушкинского наследия.
Цель исследования - выявить механизмы перевода окказиональных единиц в англоязычной версии антиутопической повести А. Платонова «Котлован» (1930). Новизна исследования заключается в разграничении единиц окказиональной синтагматики - окказиональных слов, словосочетаний и конструкций, а также в выявлении способов перевода данных единиц с русского на английский язык. В результате исследования было выявлено, что окказиональные слова в анализируемом произведении в основном переведены при помощи приближенного и описательного перевода. Окказиональные словосочетания, созданные с намеренным нарушением лексико-семантической сочетаемости, переведены посредством контекстуальной замены, калькирования, смешанного, описательного и приближенного перевода, а также путем добавления слов и грамматической замены. Окказиональные конструкции, созданные на основе преднамеренного нарушения грамматической сочетаемости слов, переведены посредством калькирования, смешанного способа перевода, а также путем грамматической и контекстуальной замены. Во многих проанализированных контекстах выявлено не одно синтагматическое нарушение, а сразу два и более, включая нарушения стилистических норм русского языка, которые представляют особую сложность при переводе.
Статья посвящена метафорической концептуализации кризисной экономической ситуации в средствах массовой информации. В данной статье рассматривается метафорическая репрезентация экономических отношений в период финансовой нестабильности, вызванной инфляцией и кризисом потолка госдолга в США в 2023 году. Цель исследования заключается в определении и описании основных метафорических моделей, концептуализирующих экономические явления в указанный исторический период. Научная новизна исследования состоит в описании способов метафорической репрезентации экономических отношений с учетом новых эмпирических данных, вызванных к жизни кризисом потолка долга. В результате исследования, проведенного на материале англоязычных публикаций изданий The New York Times, The Washington Post, The Economist, выявлены наиболее релевантные метафорические модели, актуализирующие кризисные экономические явления; описано номинативное поле концепта-цели ЭКОНОМИКА, отражающее сложившуюся нестабильную финансово-экономическую ситуацию; расширен корпус метафор кризисного дискурса, а также раскрыты основные функции метафоры, реализуемые в анализируемых публикациях.
Цель исследования - выявление специфических структурных и семантических черт компаративных фразеологизмов, характеризующих человека, в немецких диалектах Алтайского края в динамике их развития в ракурсе семантической устойчивости, вариативности и подверженности влиянию русского языка. В статье рассматриваются основные подходы к изучению немецкой диалектной фразеологии в сопоставлении с литературным немецким языком как основой для выявления общенемецкого фразеологического фонда в диалекте и фразеологических единиц, специфических для островных немецких говоров. В фокусе внимания находятся вопросы структурного и семантического варьирования, обусловленные влиянием русского языка и русской лингвокультуры. Научная новизна исследования заключается в обращении к фрагментарно изученному явлению, в привлечении в научный оборот актуального диалектного материала, собранного в ходе диалектологической экспедиции в Немецкий национальный район Алтайского края в 2024 г., что позволяет расширить диапазон диалектологических исследований, дополняет научные знания о лингвокультурно обусловленной специфике фразеологических единиц в немецких диалектах. В результате доказано, что фразеологический корпус немецких диалектов достаточно стабилен по своему составу и семантике, в нем сохраняются базовые фразеологические единицы, характерные для общенемецкого словарного фонда, что свидетельствует об устойчивости этих единиц. Однако диалектная фразеологическая система восприимчива к влиянию русской лингвокультуры. При этом отмечается и вариативность фразеологизмов в разных группах немецких диалектов в регионе. Фразеологизмы рассматриваются с позиции диалектной лингвокультурологии как частного направления в культурологических исследованиях языка в германистике.
Цель исследования - выявить авторские стратегии и тактики Екатерины II в комедии «Шаман Сибирский» в русле описания и классификации способов борьбы императрицы со своими политическими оппонентами - масонами за право быть у руля отечественного Просвещения. Научная новизна проблемы определяется используемым в ходе анализа пьес Екатерины II коммуникативным подходом, позволившим впервые рассмотреть ее комедии сквозь призму авторских стратегий и тактик, что способствует выявлению риторических структур жанра комедии, демонстрирует смысловую направленность венценосной писательницы на читателей, представляет способы утверждения идеологии Просвещенного Абсолютизма. Полученные результаты показали, что три авторские стратегии: 1) обличения масонов, реализуемая как тактика их представления через образ шаманов; изображение общения шамана с людьми как имитации звуков, которые издают животные; демонстрация вредных результатов их деятельности; 2) оказания поддержки молодому поколению, которая осуществляется с помощью тактик представления дворянского дома как места для открытой коммуникации молодых дворян друг с другом; выбора служанки в качестве медиатора между молодой девушкой и ее родителями; разграничения «порока» и «слабости»; 3) восстановления нарушенной масонами гармонии, осуществляемая через тактики введения благоразумных персонажей, демонстрации чистосердечной любви родителей к детям, установления доверия к государству и власти, - дают представление о способах авторской направленности на читателя, демонстрируют материнскую заботу Екатерины II о своих поданных, которых она защищает от лживых и корыстных масонов, пытающихся разрушить семью-государство, а также выявляют драматургические приемы, основанные на риторической структуре жанра классицистической комедии.
Цель исследования - определить стратегии, тактики и приемы, используемые в синхронном переводе с позиции лингвоперсонологии и отражения языковой личности синхронного переводчика. В рамках системного представления материала рассмотрена взаимосвязь ключевых понятий переводоведения: стратегии, тактики, способа, приема перевода, переводческой трансформации, переводческого решения. На основании теоретического обзора отечественных и зарубежных подходов к определению переводческой стратегии, тактики, переводческого приема и трансформации предложена функциональная модель переводческой стратегии. Научная новизна заключается в том, что была впервые предложена функциональная модель стратегии, тактик и приемов синхронного перевода с позиции отражения типовой языковой личности синхронного переводчика в ситуации перевода; схематично представлена сеть тактик и приемов в синхронном переводе с позиции лингвофункционального подхода. В результате было установлено, что на процесс выбора стратегии и тактики перевода влияет цель перевода, определяемая самим синхронистом, а также лингвистические и экстралингвистические факторы. На основании полученных данных установлено, что под влиянием изменений коммуникативной ситуации перевода происходит смена стратегии перевода и применяемых тактик, которые используются в комплексе и взаимодополняют друг друга.
Цель исследования – выявление особенностей, присущих женскому миру романа Ф. Герберта «Дюна», написанному в 1965 году. В статье представлен сравнительный анализ четырех женских персонажей: Леди Джессики, Преподобной матери Гайи Елены Моийам, принцессы Ирулан и Чани с их репрезентацией в современной экранизации Дени Вильнёва «Дюна: Часть первая» 2021 года и «Дюна: Часть вторая» 2024 года; рассмотрены исторические и социальные предпосылки для создания будущего женского мира в романе, выявлены общие тенденции описания женских персонажей в научной фантастике и их представление на экране, определены уникальные черты женского мира «Дюны». Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые сравниваются женщины романа «Дюна» с их современным представлением, обусловленным тенденциями и ценностями
нашего времени: равенством полов и развитием феминизма. В результате исследования установлено, что, несмотря на феодальный строй и патриархальные ценности, некоторые женщины «Дюны» остаются влиятельными фигурами в вопросах управления империей. В современной экранизации женщины представлены как более свободные в мышлении и действиях, более независимые от окружающего мира, что было продиктовано спросом в обществе.
Статья посвящена представлению первых двух выпусков «Тематического словаря архангельских говоров» и электронного корпуса говоров Архангельской области. Цель настоящего исследования - охарактеризовать структуру тематического словаря и электронного корпуса. «Тематический словарь архангельских говоров» относится к однодиалектным толковым словарям недифференциального типа, потому что в словарь входят не только диалектные, но и общеупотребительные слова, которые до сих пор активно используются в речи сельских жителей. Лексика распределена по тематическим подгруппам, в каждой подгруппе слова расположены в алфавитном порядке. Толкования слов в словаре даются как энциклопедические, описательные и отсылочные. Научная новизна работы состоит в описании инструментария, разрабатываемого для диалектологических исследований на материале архангельских говоров. Словарная лексика размещена в электронной картотеке, которая имеет лексическую разметку, позволяющую осуществлять поиск диалектных слов. Слова в картотеке размещены в алфавитном порядке, но с помощью фильтров можно реализовать поиск по различным категориям: деление на тематические группы и подгруппы, на районы Архангельской области, грамматические признаки. Результатами работы являются представление для исследователей и широкой аудитории двух томов «Тематического словаря архангельских говоров» и сопровождающей его электронной картотеки, а также определение перспектив их развития.
Данная статья посвящена анализу специфики конструирования телесной метафоры как одной из ключевых черт поэтической модели мира начала XX века и способам наделения ее онтологическим статусом. В связи с этим цель настоящего исследования - проанализировать структуру телесной метафоры, раскрыв ее бытийную семантику в поэтическом контексте. Объектом научной рефлексии стали два ведущих прогрессивных направления в поэтической культуре Серебряного века - модернизм, в частности, акмеизм и авангард. Выбор литературных школ обусловлен общностью культурного поля и эстетических установок. В статье выявляются ключевые принципы конструирования телесной метафоры. Научная новизна настоящего исследования заключается во впервые предпринятой попытке анализа структуры телесной метафоры посредством выявления основополагающих художественных принципов и приемов ее моделирования в поэтических произведениях начала XX века. В результате исследования установлено, что тело и телесность в лирике исследуемых поэтов являются основной образопорождающей и миромоделирующей метафорой и «мерилом» всего поэтического пространства. Телесная метафора реализуется в сквозных метафорических линиях, при которых тело соотносится с природой (живой и неживой), пространством, едой, вещным и предметным миром. Ключевой принцип репрезентации телесной метафорики реализуется посредством тотальной аналогии, согласно этому принципу, все имеет телесную аналогию. Данное явление нашло свое воплощение в метаморфизме как ведущем принципе конструирования поэтической картины мира, который, в свою очередь, и определил специфику вербализации соматосферы. С помощью данных процессов телесная метафорика продуцирует онтологическую семантику и становится ключевым компонентом в поэтическом универсуме.
Цель исследования - разработка и описание деривационной модели китайского предложения с учетом достижений топико-ориентированного подхода. В статье осуществляется применение методики составления деревьев зависимостей в версии Н. А. Слюсарь на материале китайского языка, что позволяет провести аналогии с универсальными процессами порождения и восприятия, описываемыми в рамках предикационной концепции языка. Руководствуясь поставленной целью, автор работы прибегает к методам описания генеративных грамматик, которые, используя бинарные связи для соединения компонентов в состав единого целого, дают возможность представить синтаксические отношения в виде синтаксических деревьев зависимостей (конфигурационных моделей в версии Н. А. Слюсарь). Научная новизна исследования состоит в том, что грамматика китайского предложения впервые разъясняется с позиции распределения активации в его поверхностной структуре, имеющей отношение к предикационному членению предложения. В результате исследования установлено, что формирование порядка слов в китайском предложении осуществляется в соответствии с выражением грамматических отношений «топик - комментарий» (термин Ч. Ли и С. Томпсон) между элементами его бинарной структуры, а также активационной заданности в распределении каждого из синтаксических компонентов.
Целью исследования является выявление наиболее существенных различий в речевых характеристиках последовательных переводов, выполненных с использованием средств распознавания речи и переводческой скорописи. В статье представлен анализ корпуса эмпирических данных, который включает скрипт англоязычного выступления и скрипты последовательных переводов этого выступления на русский язык. Существуют многочисленные свидетельства использования результатов распознавания речи в качестве опоры при последовательном переводе, однако нет научных работ, посвященных этому вопросу. Новизна исследования определяется тем, что в нем впервые описано влияние средств распознавания речи на характеристики устного последовательного перевода. Установлено, что опора на результаты распознавания статистически значимо увеличивает среднюю длину предложения в переводах и влияет на избирательность внимания переводчиков, которая постепенно возрастает по мере выполнения переводов. Показано, что переводы, выполненные с опорой на результаты распознания речи, в синтаксическом и смысловом плане ближе к линейному развертыванию оригинального сообщения, в связи с чем они содержат больше смысловых деталей, которые неравнозначны в аспекте полноты и точности перевода. Результаты анализа позволяют предположить, что перевод с опорой на распознанную речь снижает когнитивную нагрузку на этапе производства целевого сообщения.
В статье рассматривается речевое взаимодействие с элементами аргументации относительно предмета искусства в документальном телевизионном сериале BBC 1 “Fake or Fortune” («Подделка или подлинник»). Цель статьи - изучить особенности англоязычного аргументативного взаимодействия и выявить языковые средства убедительности в речи участников дискурса на примере телевизионного сериала BBC. Научная новизна состоит в определении особенностей языковой актуализации аргументативной интеракции англоязычных участников специалистов/неспециалистов в области искусства. В результате исследования выявлены и проанализированы дискурсивные форматы «просьбы», «предложения» и «информирования» в ходе коммуникации. Установлены преобладающие стратегии и тактики организации дискурса. Отмечена роль когнитивных и прагматических механизмов в реализации убеждения. Описаны вербальные средства, с помощью которых выделяются важные смысловые компоненты коммуникации.
Цель исследования - выявить этимологию и семантическое поле зоонима «корова» в лингвокультурных контекстах индоевропейской, уральской и алтайской языковых семей. В статье анализируется происхождение слова «корова» в славянских, тюркских, германских и романских языках, выявляются основные и дополнительные значения этого зоонима, общие и специфические черты, что позволяет определить национальные особенности выражения знаний носителей исследуемых языков о людях, животных и мире в мифологических и религиозных представлениях. Научная новизна исследования заключается в том, что зооним «корова» рассматривается не только как лингвистический объект, но и как культурный феномен, связанный с историей, мифологией, религией и образом жизни человека. Данный зооним впервые изучается в сопоставительном аспекте на материале славянских и тюркских, романских и германских языков для выявления, анализа и описания национально-культурных особенностей, сходств и различий. В результате доказано, что этимология и семантика слова «корова» в контекстах индоевропейских, уральских и алтайских языковых семей демонстрируют общие корни, уходящие в далекое прошлое, и свидетельствуют о глубоких связях между народами. Несмотря на некоторые различия среди народов - носителей славянских и тюркских языков, такие как национальная специфика мировоззрения, разные условия проживания, традиции, история и религия, слова, обозначающие корову в различных лингвокультурах, являются частью единой истории, связанной с использованием этого животного в человеческой жизни.
Цель исследования - выявление наиболее продуктивных методов, способствующих формированию коммуникативной компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык. В статье рассматриваются положительные и отрицательные черты грамматико-переводного, сознательно-сопоставительного, сознательно-практического, коммуникативного методов, сформулирована авторская точка зрения на понятие «коммуникативная компетенция». Научная новизна исследования состоит в том, что формирование коммуникативной компетенции у китайских студентов происходит посредством их участия в реализации квазипрофессиональных ситуаций, приближенных к реальной будущей профессиональной деятельности обучающихся, на основе сознательно-практического метода, позволяющего адекватно сочетать теоретические знания и полученные умения и навыки в практической речевой деятельности. Результатом исследования стал комплекс практических упражнений, направленных на активизацию речевой деятельности с целью формирования коммуникативной компетенции у китайских студентов, изучающих русский язык.
Цель исследования - выявить языковые и стилистические приемы и средства выразительности, используемые немецкими стендап-комиками различных этнических групп (немецкой, турецкой, марокканской и вьетнамской) для создания комического эффекта. Новизна исследования заключается в междисциплинарном подходе к изучению вопроса, а именно в определении степени влияния культурных особенностей исполнителя на специфику лингвистического выражения комического в стендап-комедии. В результате выявлено, что стиль выступлений всех исполнителей отличается высоким темпом речи, динамичностью, эмоциональностью, яркой мимикой и широким интонационным диапазоном. Исполнители активно пользуются в своих выступлениях такими языковыми приемами, как эллиптические конструкции, лексические повторы, иностранные слова, обращения, а также копирование акцентов и использование нецензурной лексики и сленга. Тем не менее комики разных этнических групп используют в выступлениях свои специфические приемы, отражающие их культурные особенности, что создает своеобразие немецкой стендап-комедии и наглядно демонстрирует мультикультурный колорит Германии.
Цель исследования - показать трансформацию Бабы-яги, одного из наиболее популярных сказочных персонажей, в современной медиасреде на примере анализа фанфиков из фандома русских сказок, представляющих собой часть активно развивающейся массовой культуры. Описывается изменение внешних характеристик, в том числе утрата или переосмысление традиционных атрибутов (костяная нога, лес, избушка), появление внутренней мотивации, часто эмоционального характера, особая роль в переосмысленном обряде посвящения, преобладание типа яги-дарительницы, частичная или полная утрата функции посредника между миром живых и миром мертвых, изменение имени героини. Научная новизна работы состоит в том, что впервые комплексно изучен образ Бабы-яги и проведен сопоставительный анализ современного персонажа с традиционным фольклорным образом. Результаты исследования демонстрируют, как культурные и социальные реалии, в том числе процессы «расколдовывания» и «заколдовывания» мира, влияют на переосмысление мифологических образов, десакрализируя их, что приводит к утрате ряда функций, преимущественно негативных, и значительному переосмыслению оставшихся, кроме того, осовременивание позволяет включить сложный фольклорный образ в мир условной современности.
Цель исследования - выявление особенностей и основных тенденций функционирования наименований предметов церковного быта на разных этапах развития русского языка. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем осуществляется анализ динамики развития предметной церковной лексики на семантическом и функциональном уровнях. В результате исследования установлено, что часто те или иные процессы функционирования и переосмысления рассматриваемой лексико-семантической группы связаны со специфичностью денотатов, с внеязыковыми факторами. Тематическая группа наименований церковной утвари возникла сразу как совокупность лексических заимствований, преимущественно греческого происхождения. Со временем эта группа дополнялась терминологией, созданной в самом русском языке. Церковная лексика, связанная с предметами церковного обихода, прошла длинный путь развития, подвергшись значительным изменениям как в количестве (сокращение состава группы), так и в семантике. В настоящее время многие лексемы вышли за рамки чисто религиозного употребления и используются в разных стилях языка как в самостоятельном формате, так и в составе устойчивых выражений.
Цель исследования заключается в установлении структуры номинативного поля концепта ЖЕНСКАЯ ОДЕЖДА во французском языке и ее изменений в диахроническом ракурсе. В статье рассматриваются этимоны номинаций женской одежды во французском языке с периода Средневековья. Основное внимание уделяется методам семасиологического и ономасиологического подходов, а также этимологическому анализу, с помощью которого была выявлена динамика содержания и категориальной структуры концепта в контексте различных культурно-исторических эпох. Лексика одежды во французском языке была предметом исследований лишь в ограниченном числе работ, преимущественно в синхронном аспекте. Новизна нашего исследования состоит в том, что впервые процесс формирования наименований одежды во французском языке рассматривается именно в диахроническом аспекте с учетом внешних факторов, связанных с культурно-историческими и социально-эстетическими условиями. В результате исследования установлено, что номинативное поле концепта ЖЕНСКАЯ ОДЕЖДА во французском языке представляет собой сложную иерархическую категорию, которая отражает многовековой опыт и знания носителей языка. Структура категории отличается множеством и разнообразием взаимосвязей между элементами, включая иерархические отношения между единицами различных уровней абстракции, а также ассоциативные связи между элементами одного уровня, основанные на схожести признаков. Это свидетельствует о прототипическом характере категории и ее глубокой укорененности в концептуальной системе французского языка.
В работе представлен сравнительный аспект изучения мифонимов в тюркском этническом пространстве. Цель исследования - комплексно представить основные лексико-семантические и этнолингвистические особенности мифонимов в тюркском этнокультурном пространстве в сравнительном аспекте. Мифонимы способствуют глубокому осознанию тюркского этнокультурного пространства. В статье на материале образцов народной культуры в турецком, татарском и башкирском языках проанализирована семантика мифонимов, выявлены их характерные особенности. Научная новизна заключается в том, что на примере мифологических персонажей татарской, башкирской, турецкой культур проводится сравнительный этнолингвистический анализ мифонимов и определяется обусловленность их специфики функционирования в малых фольклорных жанрах. В результате исследования установлено, что содержанием мифонимов являются репрезентации значимых концептов тюркского этнокультурного пространства. Полученные результаты показали, что существуют два направления в изучении мифонимики: этнолингвистическое и сравнительное. В результате сравнительного исследования доказано, что для тюркской религиозно-мифологической системы характерно использование общих мифонимов, активных в фольклорных жанрах. Выявлено также, что в народных культурных образах чаще используются мифонимы, образованные от коранических персонажей. Этнолингвистическое исследование показало, что семантический потенциал мифонимов, созданных на основе имен Мухаммад, Сулейман, Хозыр и связанных с исламом, отражает этнокультурную информацию об определенной этнокультурной среде. Функционирование мифонимов в малых афористических жанрах (пословицах, поговорках, заговорах) позволяет выявить наиболее близкие типы к своим локальным вариантам внутри собственного этнокультурного пространства.
Настоящая статья посвящена научному обзору истории развития фольклористики в Институте языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан. Цель исследования - в рамках научной дискуссии определить специфику координационной, академической, научной, научно-прикладной деятельности ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова по изучению народного творчества. Основное место в статье отводится научной деятельности татарских ученых, внесших огромный вклад в сбор и исследование фольклора, подготовку теории, методологии его изучения. Научная новизна статьи заключается в комплексном анализе и систематизации многолетней деятельности школы фольклористики ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова с периода становления Института до настоящего времени. В статье выявляется роль и место школы фольклористики ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова как важного научного направления в академической структуре и в современной российской науке в целом. В результате исследования установлено, что несколько поколений татарских фольклористов сегодня известны в Поволжско-Уральском регионе Российской Федерации своими фундаментальными научными достижениями. Полученные результаты позволяют выявить вклад конкретных ученых и исследовательской школы в целом в развитие науки.
Цель исследования - выявить схожие и специфичные виды парцеллированных конструкций в русском, чувашском и английском языках. Научная новизна исследования состоит в комплексном сопоставительном анализе структурно-грамматической и функционально-семантической организации парцелляции в языках с различным синтаксическим строем. Одним из сопоставляемых языков выступает агглютинативный чувашский, имеющий значительный потенциал для лингвистических исследований в области экспрессивного синтаксиса. В статье описаны типизированные виды парцелляции в указанных языках. Показано, что синтаксический строй каждого рассматриваемого языка оказывает непосредственное влияние на функциональный и структурный характер расчленения в нем единой синтаксической структуры. Приведены примеры видов парцеллятов, в основу классификации которых положена разработанная система критериев их анализа. В результате определено, что в английском языке законченная синтаксическая структура отчленяется гораздо чаще, чем в русском и чувашском. Кроме того, отличительной особенностью чувашского парцеллята названо его преобладающее в компаративном аспекте положение в препозиции. Выявлены специфичные и наиболее характерные для английского языка виды парцеллированных конструкций, в частности линейная последовательно-расчлененная на отдельные слова и словосочетания парцеллированная конструкция, а также абзацный парцеллят.
Данная работа посвящена описанию такого параметра дискурсивной гибридности, как интертекстуальность, в творчестве билингвальных авторов на примере стихотворных текстов итало-американского поэта Адеодато Пиацца Николаи. Цель работы состоит в выявлении и описании фигур интертекста в гибридных текстах, которые наиболее полно отражают культурологический код поэта-мигранта. Научная новизна определяется отнесением категории интертекстуальности к параметрам дискурсивной гибридности в рамках исследований миграционной лингвистики, а также тем, что впервые рассматривается творчество итало-американского поэта А. Николаи в отечественной лингвистике. Результаты исследования показали, что проблема дискурсивной гибридности - это проблема текстовой смешанности, неоднородности, гетерогенности на различных уровнях текста, зачастую рассматриваемая учеными как поликодовый феномен. Среди параметров дискурсивной гибридности в творчестве билингвального автора доминирующим оказывается категория интертекстуальности. Итало-американский поэт использует такие фигуры интертекста, как цитирование, аллюзия, названия поэтических текстов, которые носят амбивалентный характер, эпиграфы, которые могут включать двойную интертекстуальность. Помимо фигур интертекста, автор активно применяет паралингвистические средства, такие как нестандартная сегментация текста, варьирование шрифтов, математические символы. Источники интертекстуальности представлены отсылками к греческой мифологии, классической и современной итальянской литературе. Автор ведет диалог с известными поэтами, философами, политическими деятелями и журналистами, борцами за свободу. Индивидуально-авторские интертекстуальные коды поэта-билингва являются частью дискурсивной гибридности его творчества и наиболее полно отражают культурный код писателя-мигранта, который определяет его этнокультурную детерминанту «итальянита».
Цель исследования - дать комплексное описание реализации лингвосемиотической категории театральности в семиотически гетерогенном тексте каллиграмм Г. Аполлинера. В статье указаны основные исследовательские единицы и аспекты теоретического описания, даны определения и обзор ключевых параметров театральности в семиотически гетерогенном тексте, а именно в каллиграммах Г. Аполлинера. Исходя из того, что театральность в любом контексте представляет собой значимую категорию, определяющую выбор средств для реализации поставленных целей, рассмотрение авторской стратегии на примере построения текстов каллиграмм ведется в четырех основных направлениях: собственно языковой аспект; когнитивный аспект; прагматический аспект; семантический аспект. Научная новизна: на базе проведенного анализа лингвистического материала были выявлены и описаны способы и средства реализации категории театральности на разных уровнях семиотически гетерогенного текста каллиграмм: лексический, грамматический, стилистический (вербальный компонент); графический, семиотический (невербальный компонент). В результате были определены ключевые параметры категории театральности в тексте, к которым относятся: условное время, условное пространство (мизансцена), персуазивность, иллюзия референциальная, аттрактивность. Лингвосемиотическая категория театральности как совокупность вербальных и невербальных компонентов реализуется в языке каллиграмм, где визуализация текста - это результат театрализации его языка. Исходя из этого, было сделано предположение, что доминирующий параметр в семиотически гетерогенном тексте каллиграмм и основополагающий параметр категории театральности текста - это иллюзия референциальная. Отсюда следует, что обязательными условиями реализации категории театральности являются акцентированность и зрительское восприятие.
Целью исследования является раскрытие образа Уильяма Шекспира, представленного в рассказе Э. Бёрджесса «Встреча в Вальядолиде». Неизученность данного произведения (оно не становилось объектом исследования ни в отечественном, ни в зарубежном литературоведении) обуславливает научную новизну как самого исследования, так и его результатов. В статье рассматриваются основные черты образа Шекспира в контексте бёрджессовской концепции творческой личности, анализируется роль других персонажей произведения для полного раскрытия образа главного героя. В результате исследования установлено, что в рассказе «Встреча в Вальядолиде» Э. Бёрджесс воссоздает и дополняет свою концепцию образа Уильяма Шекспира. Наряду с привычным для творчества писателя представлением о Шекспире как практичном англичанине и писателе, наделенном даром слова, в рассказе актуализируется гуманистическая составляющая образа английского драматурга. Это осуществляется через противопоставление образов двух литературных гениев эпохи Возрождения - Уильяма Шекспира и Мигеля де Сервантеса - и определение фундаментальных различий испанской и английской культур, объясняющих противостояние между двумя нациями и типами культуры, в основе которого лежат политические, религиозные и культурные противоречия между нациями.
Цель данного исследования состоит в выявлении причин и способов репрезентации коммуникативного диссонанса в «Парижском словаре московитов» (1586). В статье дается характеристика «Парижского словаря московитов» - первого французско-русского словаря-разговорника, составленного французами во время летней ярмарки 1586 г. в Архангельске и изданного в конце того же года в Париже. Рассматриваются причины возникновения коммуникативного диссонанса между участниками коммуникации и его проявления, зафиксированные в данном лингвистическом памятнике конца XVI века. Научная новизна исследования состоит в рассмотрении одной из ярких черт данного словаря-разговорника - коммуникативного диссонанса, отражающего разные стратегии собеседников и разные регистры общения на французском и русском языках. Полученные результаты показывают, каким образом в этом уникальном лингвистическом памятнике зафиксированы особенности двух разных по своей природе коммуникативных практик, сложившихся в России и во Франции в конце XVI века.
Цель данной статьи - выявление репрезентант тезаурусного (лингвокогнитивного) уровня профессиональной языковой личности синхронного переводчика вербальными средствами. Автор выполняет исследование в русле лингвофункционального подхода. Для достижения обозначенной цели автор статьи рассматривает феномен языковой личности как таковой, разграничивает смежные понятия «языковая личность» и «языковая идентичность», предлагает теоретическое обоснование к формированию рабочего определения тезаурусного (лингвокогнитивного) уровня и входящих в него языковых единиц. Научная новизна исследования заключается в том, что тезаурусный (лингвокогнитивный) уровень языковой личности синхронного переводчика рассматривается с позиции лингвофункционального подхода. Автор предлагает методологию исследования тезаурусного (лингвокогнитивного) уровня для определения и анализа репрезентант, отражающих языковую модель мира личности. На примерах анализа репрезентант различного уровня (уровень вербального представления, уровень представления концептосферы, уровень экстралингвистического представления) показана широта тезаурусного уровня синхронного переводчика в коммуникативной ситуации перевода с учетом выраженности имеющихся фоновых и специальных знаний в переводе.
Статья посвящена рассмотрению специфики локализации видеоигр с английского языка на русский язык на примере перевода диалогической коммуникации в видеоигре “Cyberpunk 2077”. Цель исследования - выявить оптимальную технологию перевода реплик главных героев вселенной игры посредством описания наиболее частотных приемов локализации вербального контента. Материалом исследования послужили оригинальные и переводные текстовые фрагменты диалогов главных героев видеоигры “Cyberpunk 2077”, а также сюжетного дополнения “Cyberpunk 2077: Призрачная свобода”, полученные методом сплошной выборки в объеме 85 000 п. зн. Научная новизна исследования отражается в систематизации лексико-стилистических и синтаксических средств реализации прагматического потенциала видеоигры в аспекте диалогической коммуникации в исследуемой языковой паре. Установлено, что в процессе перевода видеоигры и ее локализации переводчики используют такие приемы перевода, как смысловое развитие, концептуальная адаптация, антонимический перевод, опущение, транскрибирование и калькирование. Особое внимание в процессе перевода необходимо обращать на правила внутриигровой вселенной, особенности жанра видеоигры и ее игровых механик. Полученные результаты показали, что появление смысловых неточностей при переводе диалоговой коммуникации в видеоиграх обусловлено рядом синтаксических, лексических и стилистических особенностей оригинальной игры, к числу которых относятся: нелинейные диалоги с возможностью выбора реплик, междометия, псевдореалии, диалектизмы и «пасхальные отсылки». При локализации видеоигры “Cyberpunk 2077” на первый план выдвинута адекватность звучащего текста.
Цель предлагаемого исследования - разработать и апробировать формальную модель оценки образа персонажа произведения художественной литературы на основе корпусного подхода. Научная новизна заключается в том, что впервые такого рода анализ героя произведения художественной литературы проводится на основе корпусного подхода. В итоге был построен сбалансированный корпус оригинального текста романа Дж. Оруэлла «1984», включающий разметку иерархических связей между токенами. Осуществлен ряд поисковых запросов к корпусу с помощью авторского программного обеспечения «Генератор сбалансированного лингвистического корпуса и корпусный менеджер», в результате которых был получен частотный список имен собственных романа и выведены списки токенов, характеризующих его главных действующих лиц. Полученные данные извлекаются в ходе работы встроенного в корпусный менеджер специального алгоритма, который выбирает из текста значимые для характеристики персонажа и связанные с ним лексические единицы. Тем самым строится модель оценки характерных черт персонажа как формальное описание системы связанных между собой иерархическими связями элементов текста. Результаты исследования были проанализированы и сопоставлены с результатами мысленной интерпретации. В итоге были составлены характеристики персонажей с точки зрения формального описания их действий и тех объектов, на которые были направлены их действия.
Цель исследования - определение роли метафорических концептов при установлении степени эквивалентности единиц аутентичных текстов с инвариантным содержанием, представленных международным договором на русском, английском и французском языках с позиции когнитивного подхода. В настоящей статье представлено исследование аутентичных текстов Парижского соглашения по климату (2015 г.), которое является значимым международным документом, отражающим усилия государств по борьбе с глобальным изменением климата, на указанных языках с учётом выявленных в тексте документа соответствий метафорических концептов и способов их вербализации. Научная новизна работы заключается в том, что в ходе исследования впервые были определены особенности эквивалентности метафорических концептов в текстах международных договоров, аутентичность которых была установлена на русском, английском и французском языках. В результате исследования выявлено, что преимущественно наличие концептов и способы их вербализации совпадают в текстах на русском, английском и французском языках. Тем не менее стоит отметить, что большее количество концептуальных метафор, вербализуемых в тексте, характерно для документа на английском языке, меньшее - для документа на французском языке.
Цель исследования - сопоставительный теоретико-аналитический обзор научных работ, в которых прямо или косвенно рассматривается категория отношения как междисциплинарный объект исследований в современной отечественной и зарубежной науке. Материал настоящей статьи носит проблемный и междисциплинарный характер и демонстрирует широкие взгляды на развитие научных знаний о категории отношения. Научная новизна работы состоит в том, что впервые обобщена информация по актуальным вопросам в области изучения категории отношения в поведенческом аспекте и смежным релевантным явлениям в современной отечественной и зарубежной лингвистике на стыке гуманитарных наук, что дает наиболее полную картину развития исследований в данном направлении. В результате выявлены основные мотивы использования понятия отношения и смежных с ним понятий, их ввод и применение в научном обиходе, а также основные тенденции развития представлений о поведенческих отношениях в гуманитарных науках. Определено, что поведенческие отношения соотносятся с языковыми, социально-регулируемыми и культурно-специфичными факторами, что является необходимым основанием для проведения комплексного описания категории отношения как языкового явления.
Цель настоящей работы - выявить особенности реализации пунктуационных тенденций естественной письменной речи (ЕПР) в использовании разделительных знаков препинания в корпусе русских эпистолярных текстов низкого уровня грамотности. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые были сопоставлены пунктуационные тенденции, обнаруженные в различных жанрах ЕПР. Кроме того, впервые относительно основных пунктуационных тенденций ЕПР были рассмотрены функции разделительных знаков середины и конца предложения в письмах малограмотных авторов. Полученные результаты показали, что при употреблении разделительных знаков середины предложения (запятой, точки с запятой, двоеточия, тире) и конца предложения (точки, восклицательного знака) в письмах людей, обладающих низким уровнем грамотности, реализуется большинство основных пунктуационных тенденций ЕПР: экономия, взаимозаменяемость и универсализация знаков препинания, актуализация коммуникативно значимых частей предложения (парцелляция), индивидуальное свободное комбинирование знаков; при этом реализация тенденций ЕПР не зависит от продуктивности знаков в корпусе. Самыми продуктивными и активными в реализации коммуникативных тенденций ЕПР являются базовые знаки - точка и запятая, однако тенденции ЕПР реализуются и посредством остальных, менее продуктивных разделительных знаков. В результате исследования было также установлено, что характерная для ЕПР тенденция унификации функций знаков не реализуется в корпусе посредством разделительных знаков препинания ввиду их многофункциональности.
Цель исследования - определение основных средств, которыми в современном абазинском языке выражается наименее изученный член предложения - определение, выявление его синтаксической позиции как в структуре предложения, так и в атрибутивном комплексе. В статье на предмет частотности употребления в синтаксической позиции определения структурно-грамматическому и функциональному анализу подвергнуты все части речи абазинского языка, а также большой корпус словосочетаний и различных синтаксических конструкций, извлеченных как из образцов афористической поэзии абазин, устного народного творчества, художественной литературы, так и полевого материала авторов. Научная новизна заключается в том, что в работе впервые установлены: а) группа средств выражения определения, имеющих наибольшую частотность употребления (имя существительное, причастие, инфинитные конструкции); б) имя прилагательное, которое как самостоятельная часть речи не используется в синтаксической позиции определения, несмотря на атрибутивный характер его семантики; в) порядок последовательности слов, выражающих определение и определяемое, и их синтаксическая связь.
В основу статей настоящего сборника легли доклады отечественных и зарубежных исследователей на международной научной конференции, посвященной памяти заслуженного профессора Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова и почетного доктора Карлова университета в Праге, основательницы отечественной школы богемистики и многолетней заведующей кафедрой славянской филологии А. Г. Широковой. Статьи сборника соответствуют многогранным научным интересам А. Г. Широковой - богемистике и славистике в синхронном и диахронном аспектах, а также сопоставительным исследованиям как внутри отдельных славянских языков, так и в случае сопоставления того или иного славянского языка с языком неславянским.
С точки зрения теории текстовых миров (Text World Theory), в нарративах содержатся элементы (указания времени, места, персонажей и др.), которые можно выявлять автоматически и сравнивать на их основе версии событий и схожие сюжеты. Мы разметили корпус сказок и коротких рассказов TextWorlds и обнаружили, что читатели не всегда согласны в том, указывает ли то или иное слово на персонажа, время или место действия. Цель исследования - установить степень согласованности читателей относительно положения этих нарративных категорий в тексте. Практическая задача исследования заключается в оценке надежности разметки, которая будет использоваться для обучения алгоритмов выявлению текстовых миров автоматически. Научная новизна заключается в том, что мы изучаем именно степень согласованности, в то время как в других работах согласованность рассматривается как нечто само собой разумеющееся, и если читатели не согласны друг с другом, то это воспринимается как ошибка одного из читателей или процедуры разметки. В статье мы представляем результаты двух метрик согласованности экспертов: процент согласия и альфа Криппендорфа. Полученные результаты для этих метрик показывают, что согласованность относительно разных элементов варьируется в зависимости от произведения и иногда достигает среднего уровня, достаточного для того, чтобы говорить о надежности разметки.
Цель исследования заключается в том, чтобы показать преемственность между творчеством двух британских поэтов XX века, Эдвардом Томасом (1878-1917), известным при жизни как литературный критик и автор биографий и книг о сельской местности, и Филипом Ларкином (1922-1985), в рамках так называемой «английской линии» поэзии (отечественной, исконной традиции, которую стали выделять, чтобы противопоставить модернизму, пересматривая историю развития англоязычной поэзии XX века), в частности, что касается привычного пейзажа в их творчестве как места действия стихотворений и средства психологической поддержки. В статье проводится сравнительный анализ произведений обоих поэтов в этом аспекте. Научная новизна исследования состоит в том, что в России, где творчество Томаса малоизвестно, его влияние на более поздних поэтов и его связь с ними ещё не рассматривались. В результате показано, что Томас и Ларкин осознанно пришли к исконной английской традиции, их связывают с ней многие черты их творчества, причём, так как Ларкин был знаком с творчеством Томаса, оно, возможно, повлияло на него непосредственно. Что касается знакомого пейзажа, то, несмотря на его изменение с течением времени, оба поэта могли находить в нём поддержку и духовное просветление, а также источник патриотизма.
Цель исследования - выявление краткосрочной динамики интересов молодежи по данным психолингвистического эксперимента. В статье рассмотрено семантическое поле понятия «интересы», полученное в ходе серии психолингвистических экспериментов, проведенных в период с 2019 по 2023 год. Научная новизна исследования заключается в том, что интересы рассматриваются как самостоятельная система, структура которой дает представление о социальном контексте ее существования (ценностях, характере идентичности, особенностях социализации и социальной активности молодежи) и факторах, влияющих на ее изменения. В результате посредством графосемантического анализа выявляются ядро и периферия поля «Интересы», где в ядре и зоне ближайшей периферии оказываются поля «Творчество», «Коммерческая деятельность», «Интернет» и «Информация», обнаруживаются связи между отдельными группами увлечений, различия в структурах поля информантов по гендерному признаку, описывается динамика изменений интереса к отдельным видам деятельности, определяются факторы (профессиональная деятельность и цифровизация), обуславливающие стабильность и динамику изменения интересов.
Цель исследования - выявление общих и специфических черт текстов новостей рубрик «Спорт» и «Туризм» в информационном пространстве Башкортостана как поликультурного региона в контексте оценки соответствия их содержания общественному и государственному запросам. В статье рассмотрена лексико-семантическая выборка из разделов «Спорт» и «Туризм», репрезентирующая реалии, непосредственно отражаемые в информационном пространстве Республики Башкортостан. Предметом изучения стали тематическая направленность лексики в новостных публикациях и ее семантические особенности, целостность содержания материала, использование «журналистского» языка, модальность новостных материалов, соответствие текстов этическим нормам. Новизна исследования выражается в уточнении критериев эколингвистической оценки текстов новостей СМИ в сторону соответствия содержательного аспекта запросам читателей при разработке параметров комплексного изучения регионального информационного пространства Башкортостана. По результатам исследования установлено соответствие лексики тематическим рубрикам «Спорт» и «Туризм», определены частотные и семантические особенности текстов, в частности, выявлен пласт публикаций, освещающих инициативы профильных ведомств и региональной власти. Установлено соответствие материалов данных двух рубрик лингвопрагматическим и эколингвистическим параметрам, в том числе этическим.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить структурные элементы учебного языкового текста, позволяющие ему взаимодействовать с изучающим иностранный язык (адресатом) в ситуации учебной коммуникации. В отличие от существующих исследований интерактивность учебного языкового текста рассмотрена на материалах аутентичных учебно-методических комплексов для изучающих немецкий и французский языки, методом лингвистического анализа и обобщения выявлены структурные элементы учебного языкового текста, позволяющие ему взаимодействовать с адресатом текста. В ходе исследования автор рассматривает основные подходы к определению категории «интерактивность». Учебный языковой текст представлен как сложное текстовое образование, его функции связаны с целями и задачами изучения иностранного языка, языковой материал подлежит не только усвоению, но и является моделью для развития речевой деятельности и формирования коммуникативной компетенции. Научная новизна исследования заключается в выявленных и описанных структурных элементах учебного языкового текста, которые создают интерактивность текста и адресата, помогают пониманию текста. Полученные результаты показали, что учебный языковой текст взаимодействует во внутреннем и внешнем пространстве с другими компонентами ситуации коммуникации через издательскую паратекстуальность, селективную и продуктивную интерактивность. Интерактивность учебного языкового текста связана с прагматическими установками текста как основной единицы учебной коммуникации.
Цель исследования - выявление способов семантического сближения лексем в художественном тексте (на материале повести русскоязычного писателя Мордовии М. И. Брыжинского «Ради братий своих»). В статье рассматриваются узуальные и индивидуально-авторские лексические синонимы, анализируются функции семантически близких слов и приемы их авторского использования. Повесть М. И. Брыжинского представляет собой богатый языковой материал, который ранее не подвергался лингвистическому анализу. Научная новизна исследования заключается также в том, что процесс семантического сближения лексем в условиях нейтрализующих и дифференцирующих контекстов рассматривается как когнитивный механизм, позволяющий определять контекстные синонимы в качестве продукта творческой речемыслительной деятельности, актуализирующей имплицитные семы в структуре лексического значения данных слов. В результате проведенного исследования авторами доказано, что семантическое сближение в художественном тексте осуществляется на основе ассоциативно-коннотативных связей, коммуникативно-прагматических и дистрибутивных свойств синонимов, которые в индивидуально-авторской картине мира служат не только средством создания художественной образности, но и инструментом многогранного описания объекта внеязыковой действительности, подразумеваемого автором данного текста.
Данная статья посвящена изучению репрезентации концептуальной метафоры в конфуцианском философском дискурсе. Цель исследования - выявить роль различных метафорических моделей в формировании и выражении концепций конфуцианской философии, оказавших значительное влияние на духовно-культурные традиции китайской цивилизации. Когнитивно-семантический анализ текста «Великое учение» («Да-сюэ») демонстрирует ключевую функцию метафор в формировании терминологической системы конфуцианства, обосновании его основных идей и структурировании содержания и логики этого канонического текста. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые применяется семантико-когнитивный подход к анализу философской метафоры; впервые определены основные метафорические модели, характерные для конфуцианского учения, и раскрыта их значимость в формировании и передаче концепций конфуцианской философии. В ходе анализа текста было выявлено активное использование метафорических образов пространственного, светового, флористического, зооморфного, предметного характера, которые формируются в значительной степени под влиянием перцептивного опыта и культурно-исторических факторов. Проведенное исследование показало, что представление ключевых конфуцианских идей о личностном самосовершенствовании, об урегулировании семейных и общественных отношений, о поддержании стабильности государства и об обеспечении всеобщего мира во всем мире в значительной степени реализуется при помощи метафорических моделей «Великое учение - Путь», «Человек - птица», «Благодать - Свет», «Обновление идеологии - Омовение тела», «Приобретение знания и истины - Расширение пространства», «Успокоение души - Выправление сердца», «Выражение искренности - Восприятие запаха и красоты», «Государство - Семья», «Совершенствование личности - Украшение тела», «Человек - Дерево» и «Богатство и благодать - Вода».
Цель исследования - определить основные особенности поэтики и музыкально-эстетической концепции «Оды о свисте» известного китайского поэта III в. н. э. Чэнгун Суя. В этом произведении, представляющем классику китайских од о музыке, впервые и наиболее глубоко разрабатывается философия художественного свиста, сыгравшего заметную роль в классической культуре и словесности Китая. В статье рассматриваются биография и литературное наследие Чэнгун Суя, приводится рубрицированный перевод оды с вводными комментариями и потекстовыми примечаниями, анализируется ее поэтика в сравнении с другими одами о музыке, выявляются основные источники и положения разработанной автором концепции свистового искусства. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые эта ода Чэнгун Суя становится предметом отдельного и всестороннего комплексного изучения, охватывающего различные аспекты ее структуры и содержания. Она также впервые переведена на русский язык. В результате исследования раскрыты особенности поэтики оды, определены архаико-мифологические, даосские и конфуцианские источники концепции свиста и его основные функции: достижение единства с Дао, нравственное воспитание и доставление эстетического удовольствия.
Цель исследования - выявить способы выражения демонстративной тональности в деловом дискурсе. Научная новизна работы состоит в том, что впервые описана дискурсивная специфика демонстративности в речи делового человека. В результате исследования устанавливается, что демонстративность представляет собой тональность, определяющую процесс речевого взаимодействия, которая реализует функции самопрезентации и воздействия на эмоции и чувства адресата в своей явной и скрытой формах. Явная коммуникативная демонстративность в деловом дискурсе реализуется положительными адъективными и наречными эпитетами в положительной и превосходной степенях сравнения и гиперболической форме, экспрессивными фразеологическими единицами, книжными оборотами речи, иноязычными терминами-профессионализмами, констативами с положительной коннотацией, антитезой, гиперболой, речевой тактикой самопревышения, гиперболической метафорой и вводными словами-усилителями. Скрытая коммуникативная демонстративность в коммуникации делового человека выражается семиотическими комплексами невербальных средств, таких как стиль одежды и манера общения.
Цель исследования, представленного в настоящей публикации, состоит в выявлении специфики применения стратегии описательного перевода как способа компенсации смысловых потерь при передаче терминологических единиц сферы футбола с английского языка на русский. В статье рассматриваются 3 тематические группы этих единиц в английском языке, а также предлагаются переводческие приемы, позволяющие компенсировать смысловые потери в процессе их перевода. Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые на материале английского и русского языков представлен и обобщен опыт применения стратегии описательного перевода как способа компенсации смысловых потерь в отношении следующих тематических групп сферы футбола: «субъекты сферы футбола», «показатели индивидуальной и командной активности», «стили игры в футбол». В результате исследования установлено, что применение стратегии описательного перевода является наиболее приемлемым решением в случае отсутствия в языке перевода прямых эквивалентов терминологических единиц такой специализированной спортивной сферы, как сфера футбола.
Цель исследования - реконструировать систему филологических наук Л. Г. Якоба (предмет, границы, структуру и наименования) на основе анализа созданной автором в период научно-преподавательской деятельности в Российской империи (1807-1816) системы философских наук, частью которой они являются. Для этого в статье проанализированы и охарактеризованы всеобщая логика, всеобщая (философская) грамматика, эстетика, риторика и поэтика Л. Г. Якоба - науки, традиционно относившиеся к наукам о языке и словесности (так называемый тривиум) вплоть до 30-х гг. XIX в. Сформулировано представление автора о «словесных науках» и их связи с другими науками философского круга. Выявлены общие черты и отличия «словесных наук» Л. Г. Якоба от «словесных наук (наук словесности)» его влиятельных современников, таких как И. С. Рижский, архиепископ Феоктист (Мочульский), А. С. Никольский, А. Ф. Мерзляков, Н. И. Язвицкий, И. М. Борн. Научная новизна исследования заключается в том, что филологические взгляды Л. Г. Якоба, и как единое целое, и в сопоставлении со взглядами на словесность других авторов данного периода, рассматриваются впервые. В результате исследования показано, что система «словесных наук» Якоба (теория «словесного (изящного) искусства», риторика, поэтика) значительно отличается от тривиума ломоносовской школы (начала логики, грамматика, риторика с/без поэтики), но при этом вписывается в общий процесс трансформации классического тривиума, в центре которого стояла наука о конструировании убеждающего «изящного» высказывания (риторика), в новый, «словесный» тривиум (грамматика, теория словесности, история словесности), центром которого становится теория слога. Система Л. Г. Якоба в этом общем процессе выделялась своей оригинальностью: пожалуй, это единственный пример филологической теории, в которой «словесные искусства» как часть «искусств изящных (эстетических)» и их общая теория подчиняются эстетическим категориям и принципам.
Цель исследования - определить универсальные и уникальные (культурно-обусловленные и лингвоспецифические) особенности фразеологических единиц с гастрономическим компонентом чеченского, русского и английского языков в рамках лингвокультурологической парадигмы с использованием данных параллельных корпусов. В ходе исследования мы проанализировали актуальное значение, внутреннюю форму и культурную коннотацию каждого отобранного фразеологизма. На основе данных выявили универсальные и культурно-обусловленные характеристики и подобрали межъязыковые эквиваленты. Методология исследования раскрыта на основе анализа фразеологизмов с гастрономическим компонентом «хлеб». Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые были исследованы актуальное значение и внутренняя форма фразеологизмов чеченского языка в сравнительно-сопоставительном аспекте в рамках лингвокультурологии. Результаты исследования показывают, что наиболее продуктивные гастрономические компоненты фразеологизмов, культурные источники фразеологизмов и структура фразеологизмов являются универсальными. К уникальным особенностям относятся также наличие фразеологизмов-композитов в чеченском языке; фразеологизмов, внутренняя форма которых основана на рифме, в русском языке и осмысление материальных и духовных ценностей через гастрономические образы в английском, русском и чеченском языках.
Цель исследования - выявление спектральных характеристик акцентной русской речи билингвов, носителей карачаево-балкарского языка, обладающих достаточной идентификационной значимостью. В статье представлено экспериментальное исследование межлингвистической интерференции и акцента в русской речи билингвов (L1 - карачаево-балкарский язык, L2 - русский язык). Для проведения первичного статистического анализа измерялись спектральные характеристики аллофонов шести ударных гласных русского языка [а], [о], [у], [э], [и], [ы]. Значения двух первых формант исследуемых аллофонов оценивались с помощью программы для анализа звучащей речи Praat и сопоставлялись с соответствующими акустическими параметрами тех же гласных нормативной русской речи. Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые на фактическом лингвистическом материале проведена количественная оценка систематических произносительных ошибок в устной речи носителей карачаево-балкарского языка. Результаты статистического анализа исходных данных продемонстрировали возможность надежной идентификации акцентной русской речи L2 дикторов, носителей карачаево-балкарского языка.
Цель исследования - определить манипулятивный потенциал, которым обладают грамматические средства, избираемые адвокатами и прокурорами при построении своей речи в англоязычном судебном состязательном дискурсе (при допросе свидетелей). В статье рассмотрены основные грамматические средства манипулятивного воздействия адвокатов/прокуроров на свидетельские показания. В современной лингвистике достаточное внимание уделено вопросам коммуникативного воздействия адвокатов и прокуроров на суд во время их защитительных и обвинительных речей. Однако данный аспект манипуляции во время допроса свидетелей до сих пор остается лакунарным. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые описаны английские грамматические средства манипулятивного воздействия во время допроса свидетелей. В данном исследовании были проанализированы стенограммы реальных англоязычных судебных процессов, выделены наиболее частотные грамматические средства английского языка, используемые адвокатами и прокурорами во время допроса свидетелей, произведена выборка тех из них, которые обладают манипулятивным потенциалом, проведен анализ и систематизация отобранных грамматических средств. В результате исследования доказано, что во время проведения допросов свидетелей и потерпевших адвокат и прокурор осуществляют манипулятивное воздействие на суд через свидетелей посредством грамматических средств, добиваясь желаемого перлокутивного эффекта.
Цель исследования - выявить модели и алгоритмы обработки текстовой информации, связанные с модальной коррекцией схем интенциональных отношений в разноструктурных языках на основе технологии Text Mining. Рост потоков разнородной текстовой информации в Интернете, состоящей из сложноорганизованных документов, ставит перед аналитиками проблемы, связанные с дифференцированным извлечением знаний (в интеллектуальном анализе разнородной текстовой информации используется технология Text Mining). В статье предложен подход к анализу информации модальной коррекции схем интенциональных смысловых отношений (ИСО) в разноструктурных языках на основе методов компьютерной лингвистики и Text Mining. При помощи библиотеки Language Resources проведен анализ русских и чувашских корпусов в БД Datastores (перенос информации на основе анализа проблем интеграции и совместимости данных с различными типами документов из разных источников). На основе предложенного концептуального подхода осуществляется кластеризация (кластеров документов, текстового корпуса). Научная новизна исследования состоит в разработке комплекса моделей и алгоритмов для анализа интенциональных отношений в разноструктурных языках - русском и чувашском, обеспечивающих точность и полноту в извлечении информации в поисковых запросах. Акцентируется внимание на контенте лингвистических ресурсов, проводится классификация лингвистических ресурсов по классам-модусам ИСО, определяется подход к формализации лексико-синтаксических шаблонов, на их основе решается задача построения таксономии концепта ИСО. В результате исследования установлено, что предлагаемый метод эффективен для решения задач интеллектуального анализа текстов и интерпретации его результатов.
Цель исследования - определить место личности и творчества В. А. Жуковского в китайской культурной рецепции на материале учебника «История русской поэзии» профессора Пекинского университета Сюй Чжифан. В статье рассматриваются вопросы русско-китайских литературных взаимосвязей как важнейшей составляющей национального и мирового литературного процесса. Основное внимание уделяется репрезентации лирики Жуковского в Китае в начале XXI века через анализ ее тематического и жанрового состава, осмысление особенностей психологизма русского поэта-романтика, выделение основных этапов его творческой эволюции. Научная новизна исследования видится в том, что в нем впервые в российском литературоведении представлено целостное творчество Жуковского как поэта и переводчика в китайской критической рецепции, а также определено место стихотворения Жуковского «Цветок», переведенного на китайский язык известным славистом Чжан Сюэцзэном, в системе лирических произведений русского поэта на китайском языке. В результате научного исследования было установлено значение лирики Жуковского для реконструкции истории русской поэзии первой трети XIX века в Китае, раскрыта особенность переводческих принципов Чжан Сюэцзэна при восприятии и интерпретации поэзии Жуковского в иноязычной среде, проведено сравнение образов цветов в русской и классической китайской поэзии.
В статье рассмотрены коммуникативные доминанты спортивного интернет-дискурса о фигурном катании, который является тематической разновидностью, или субдискурсом, спортивного дискурсивного пространства. Цель исследования - выявить специфику системы коммуникативных тональностей, характерных для спортивного интернет-дискурса о фигурном катании. Научная новизна исследования заключается в рассмотрении тональности как одной из коммуникативных доминант спортивного интернет-дискурса о фигурном катании, формирующей прагмастилистическое своеобразие медиатекстов на сайте Sports.ru. Выявляются спектр коммуникативных тональностей спортивного интернет-дискурса о фигурном катании и языковые средства их репрезентации. Полученные результаты показали, что коммуникативными доминантами интернет-дискурса о фигурном катании являются агрессивность и конфликтность, что отчасти обусловлено активным использованием дихотомии «свой - чужой». Восторженно-хвалебная тональность сопровождает тексты, построенные на образе «своего»; агональность спортивного дискурса (по аналогии с политическим) сводится к борьбе с «чужим», его дискредитацией. Конфликтная составляющая становится одной из коммуникативных доминант спортивного интернет-дискурса о фигурном катании.
Настоящая статья посвящена социолингвистическому анализу влияния цифровых технологий и социальных сетей на языковые практики и коммуникацию среди учащихся. Цель данного исследования - определить специфику функционирования и прагматический потенциал наиболее частотных англицизмов в русской молодежной цифровой коммуникации. В статье рассматриваются теоретические концепции в области лингвистики, социолингвистики, психолингвистики и коммуникативистики, служащие основой для интерпретации эмпирических данных. Исследование проводилось в дистанционном формате с использованием современных цифровых инструментов на выборке из 30 магистрантов. Научная новизна данного исследования заключается в выявлении и описании специфических функционально-прагматических характеристик англицизмов, активно используемых в русской молодежной цифровой коммуникации, работа вносит вклад в изучение их роли в коммуникативных стратегиях цифрового поколения. В результате исследования были определены 20 ключевых англицизмов, активно используемых в молодежной коммуникации, проанализированы их функциональные особенности и прагматические аспекты употребления. Полученные данные свидетельствуют о значительном влиянии цифровых технологий на формирование новой языковой картины мира у молодого поколения, что находит отражение в специфических лексических, грамматических и синтаксических инновациях.
В статье рассматриваются индивидуально-авторские новообразования, созданные в современных поэтических текстах и мотивированные прецедентными антропонимами. Цель исследования - определить специфику индивидуально-авторских отантропонимических дериватов, образованных от прецедентных имен, в поэтических текстах современных авторов. Научная новизна работы обоснована тем, что в ней впервые рассматриваются индивидуально-авторские отантропонимы, образованные от прецедентных имен, в преломлении современного поэтического творчества; выявлена их роль в репрезентации индивидуального типа поэтического мышления. В процессе комплексного анализа авторских отантропонимов изучаются их функционально-стилистические особенности, фоносемантический потенциал, актуализируются реминисценции, дается лингвокультурологический комментарий. В результате исследования устанавливаются источники прецедентных антропонимов, оценивается зависимость степени экспрессивности от типа словообразовательной модели, выявляются ассоциативно-образные связи между обозначаемыми явлениями, вызывающие определенный эмоциональный отклик в сознании читателя.
В статье рассматриваются рассказы писателя-фронтовика Е. И. Носова «Фагот» и «Красное вино победы», повествующие о первых днях Великой Отечественной войны и ее завершении. Исследование предпринято с целью выявления творческих механизмов реализации понимания войны как духовно-нравственного испытания и актуализации мотива фронтира как преобразующего инструмента. Проанализированы художественные средства, используемые Е. И. Носовым для передачи отношения к жизни и смерти, осознанию смысла человеческого бытия, к проблеме исторической памяти как хранителя духовно-нравственного кода нации. Обоснована концептуальная значимость передачи военных реалий не только посредством детализированных описаний боевых действий, но и эмоционально-субъективной окраской происходившего участником событий. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые военная проза Е. И. Носова проанализирована с позиции художественной репрезентации войны как духовно-нравственного испытания, вызова, через который проходят герои, переживая ее трагедию. В результате исследования, проводимого на материалах произведений писателя-фронтовика, уроженца Курской земли, долгое время бывшей российским форпостом и сегодня оказавшейся на границе боевых действий с нацизмом, выявлены художественные средства, позволившие сквозь призму индивидуального восприятия изобразить войну как фронтир для человека и целого государства.
Цель данного исследования - выявить принципы магического образования, заявленные Д. У. Джонс в романе «Год Грифона», являющегося продолжением произведения «Темный властелин Деркхольма». В статье рассмотрена концепция магического университета вторичного фэнтезийного мира, пребывающего в состоянии кризиса после так называемых «туров», описанных в первом романе дилогии, что глобально влияет на систему образования волшебников. Научная новизна исследования состоит в том, что роман «Год Грифона» остается за пределами научных интересов фантастоведов, так как признается читателями не самым удачным произведением Д. У. Джонс, но тем не менее является показательным с точки зрения воплощения концепции магического обучения и позволяет не только впервые систематизировать принципы изображения университета для волшебников в заявленном романе, но и подчеркнуть пересечения с проблемами современного образования. В результате исследования установлено, что Д. У. Джонс, в отличие от многих других авторов, обращающихся к заявленной проблеме, отказывается от принципа иерархии и сложной структурированности магического учебного заведения, однако заостряет внимание на общих проблемах образования в обществе, которое проходит этап экономического и мировоззренческого кризиса.
Цель исследования заключается в том, чтобы экспериментальным путем выявить и интерпретировать стандартные и вложенные именованные сущности в китайских и русских политических текстах, общие и специфические для сравниваемых языков, с помощью библиотек HanLP и SpaСy. В ходе исследования был создан китайско-русский корпус параллельных и сопоставимых текстов политической тематики. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем представлены результаты распознавания различных именованных сущностей и систематизированы типы ошибок в китайско-русском корпусе параллельных и сопоставимых политических текстов. В результате исследования установлено, что наиболее частотными именованными сущностями в оригинальных китайских и русских политических текстах являются названия локаций, следующие по частоте - это названия организаций, реже всего встречаются названия персон. Большинство высокочастотных именованных сущностей в китайских оригинальных и переводных текстах в основном соответствуют друг другу. Это доказывает, что переводчики чаще всего используют дословный перевод при передаче именованных сущностей с китайского языка на русский в политических текстах. В нашем исследовании систематизируется и обобщается информация о вложенных именованных сущностях в политических текстах, выделены и проанализированы следующие их типы: [[локация]ЛОКАЦИЯ], [[локация]ОРГАНИЗАЦИЯ], [[цифра]ОРГАНИЗАЦИЯ], [[локация]ОБЪЕКТ], [[локация]ПРОЕКТ].
Настоящая статья посвящена изучению образа Крыма в современной отечественной поэзии. Цель исследования - выявить специфику воплощения «крымского текста» на материале антологии «Крымские страницы русской поэзии» (1975-2015). Научная новизна работы определяется тем, что в ней системно осмыслен образ Крыма, рассмотрены способы и приёмы его репрезентации в отечественной поэзии 1970-2000-х годов. В результате установлено, что образ Крыма в поэзии второй половины XX столетия создаётся через многообразные инварианты крымского мифа: «христианского», «восточного», «курортного». При создании «христианского мифа» поэты не столько используют библейские образы и мотивы, сколько передают нравственные ценности и идеалы религиозного мировидения (творчество К. Кедрина, М. Амелина). «Восточный» миф реализуется через воссоздание мусульманского прошлого полуострова, изображение экзотических картин и необычных деталей (поэзия Б. Чичибабина, Т. Синицыной). Амбивалентный образ Крыма как места отдыха и культа еды для туриста, с одной стороны, и космическое пространство, стремящееся в вечность от прибрежной суеты и пошлости, - с другой, реализуется в «курортном» мифе (лирика И. Евсы, Н. Аришиной).
Цель исследования состоит в выявлении эллипсиса причастия как одного из средств лингвистической компрессии, особенно характерной для англоязычного публицистического экономического дискурса. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выявлены эллипсис причастия во всех видах причастных оборотов и эллипсис субъектной именной группы в независимом обороте с причастием и без. В результате определены возможные экспликаты опущенного причастия. Обнаружены: неопределенно-личный бессубъектный оборот с причастием и без; эллипсис именной группы в независимом причастном обороте; опущение именной группы в эллиптической абсолютной номинативной конструкции (и представлены ее возможные экспликаты); эллипсис экзистенциального комплекса there being в предложном абсолютном номинативном причастном обороте; новый вариант начала перевода постпозиционных причастных конструкций: для зависимого причастного оборота - «(и) тем самым», «(и) тем самым помогая/способствуя», «хотя», для независимой причастной конструкции - «однако», «хотя», «а именно», для предложной причастной конструкции - «а именно»; эллипсис предлога by в нефинитной адъюнктной клаузе.
Цель исследования - выявление специфики использования невербальных средств коммуникации в цифровой среде. В статье анализируется семантика терминов «смайлик», «эмотикон» и «эмодзи», употребляемых в современной речевой практике как синонимы. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем анализируются тенденции использования невербальных средств устно-письменной интернет-коммуникации, выявляются их функции, устанавливается нормативный орфографический вариант в парах «эмодзи - эмоджи», «эмотикон - эмотикойн». В результате исследования установлено, что пиктограммы, не являясь знаками препинания, способны выступать в заместительной функции. Присутствие невербальных средств общения в тексте зависит от цели коммуникантов и содержания исходного текста. Если контент носит прагматический характер и цель интернет-подписчиков ресурса состоит в получении информации, обмене опытом, то использование невербальных средств коммуникации является не столь значимым. Если же первичный источник обращен к чувствам интернет-адресатов, то большинство словесных откликов сопровождается также пиктограммами в качестве средств демонстрации или усиления выражения чувств адресантов. Невербальные знаки цифровой коммуникации позволяют в краткой форме наглядно передать эмоциональное состояние подписчиков интернет-ресурса.
Издательство
- Издательство
- ИЗДАТЕЛЬСТВО "ГРАМОТА"
- Регион
- Россия, Тамбов
- Почтовый адрес
- 392003, г. Тамбов-3, а/я 4
- Юр. адрес
- 392003, Тамбовская обл, г Тамбов, б-р Энтузиастов, д 1Р, помещ 2
- ФИО
- Рябцев Олег Николаевич (УПРАВЛЯЮЩИЙ)