Архив статей журнала
Материалом исследования является русская речь двух англо-русских детей-билингвов в возрасте до 13 лет. Предмет исследования - лексемы как знаковые единицы, представляющие собой единство звучания (акустического образа) и образов предметов / понятий. Если говорящий чувствует непосредственную связь двух сторон этого единства, то языковой знак для него мотивирован фонетически. Ощущение такой первичной мотивации, а также вторичной (семантической при совпадении акустического образа для обозначения двух понятий или словообразовательной) отражает внутреннюю форму слов. Трактовка внутренней формы слов билингвами в диалогах с русскоязычными родственниками представлена в статье. С наблюдаемыми инофонами и двумя русскоязычными монолингвами проведен эксперимент, в котором для толкования были предложены слова, в том числе заимствованные в русский из английского языка. При описании результатов эксперимента акцент делается на ощущении детьми внутренней формы слов.
Семантические роли «место» и «направление» различаются статическим или динамическим пониманием ситуации и имеют для своего выражения различные языковые формы. Однако в сознании русскоязычного говорящего эти роли нередко смешиваются. Оказывается, что выбор вариантов типа поставить стол в соседнюю комнату / в соседней комнате, в самый угол / в самом углу зависит от большого количества не осознаваемых прямо факторов. В докладе приводятся многочисленные примеры из русской художественной литературы, в которых нарушены синтаксические ожидания читателя. Делается попытка вскрыть причины этих речевых сложностей. Одна из причин - историческое единство и синкретизм семантики локуса. Вторая возможная причина - влияние глаголов близкой семантики на выбор зависимой синтаксической формы (синтагматическое уподобление, выравнивание по аналогии). Третья причина - формирование в сознании говорящего целого паттерна («начальная точка - движение - конечная точка»), каждый элемент которого может выступать как репрезентант всей цепочки смыслов. Это и объясняет случаи смешения (неразличения) «где» и «куда» в текстах.