Архив статей журнала
В связи с укреплением российско-африканских отношений значительную роль сегодня приобретает создание национально-ориентированных пособий по русскому языку как иностранному, ориентированных на африканские страны. Языковая ситуация в Мали после принятия новой Конституции, понизившей статус французского языка с «официального» до «рабочего» и повысившей статус национальных языков, характеризуется тем, что использование местных языков усиливается во многих сферах. Один из учебников серии «Мы изучаем русский», выходящей в издательстве Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), адаптирован для Республики Мали.
В учебнике используется сознательно-практический метод обучения, поэтому объяснение грамматики, а также формулировки заданий при адаптации были переведены на язык бамбара (бамана), который признан в Мали средством коммуникации между различными языковыми группами. Переводчик, готовящий технический текст на функционально ограниченный язык, обслуживающий преимущественно устную сферу, сталкивается с многочисленными трудностями, прежде всего, терминологического характера. В данном случае их можно разделить на два типа: 1) недостаток специальной лингвистической терминологии; 2) недостаток общенаучной терминологии и слов, обозначающих современные городские реалии. Эти трудности преодолевались через обращение к внутренним ресурсам языка: устной традиции комментирования письменных текстов, традициям школьного обучения на родном языке, а также к терминологическому узусу, стихийно сложившемуся в языке СМИ. В содержательной части учебник был адаптирован к малийским реалиям: введены персоналии, известные малийцам и вызывающие у них положительную оценку; фигурирующие в тексте имена частично заменены на малийские, чтобы создать необходимый баланс «своего» и «чужого».
Опыт создания национально-ориентированного пособия по русскому языку для Мали сможет помочь при осуществлении аналогичных проектов, ориентированных на африканские страны.
Современная Танзания ‒ одна из немногих африканских стран, где население говорит на автохтонном языке суахили, а английский играет важную роль как второй из двух официальных языков. В статье исследуются факторы выбора языковой политики, проводимой с момента обретения независимости. На основе анализа политических функций языка автор приходит к выводу, что английский воспринимается в основном как средство социальной мобильности (статусная ценность) и культурной и экономической дипломатии Танзании за рубежом (внешнеполитическая ценность), в то время как суахили служит инструментом национальной самоидентификации, коммуникации между гражданами, катализатором политического участия и объединения политических структур. В то же время стратегия Танзании в этой области зачастую выглядит непоследовательной, что особенно заметно в сфере образования. Помимо низкой квалификации преподавателей и качества учебных материалов, анализ участников образовательного процесса и их позиций показывает, что значительная часть танзанийской элиты склонна сопротивляться суахилизации или даже саботировать ее, рассматривая английский как ключ к более заманчивым перспективам трудоустройства или возможность эмиграции. Такой подход поддерживают англоязычные страны, в частности Великобритания, заинтересованная в том, чтобы не упустить Танзанию из сферы своего политического и экономического влияния. Однако поскольку танзанийское руководство продолжает продвигать язык суахили на международном уровне, маловероятно, что в среднесрочной перспективе страна вычеркнет его из публичного поля. В связи с этим для России представляется целесообразным участвовать в совместных с Танзанией программах и проектах, подразумевающих развитие суахили и его продвижение в других странах Африки.