Архив статей журнала
В статье представлена характеристика понятия межкультурной коммуникации в современном обществе, а также дано описание основных ее типов и барьеров в общении. В данной статье подробно разбираются проблемы межкультурной коммуникации, их причины и способы решения.
В статье рассматриваются особенности сотрудничества с представителями восточной культуры. Интерес к странам Азии в последнее время возрос ввиду сложившейся геополитической ситуации. Социально-экономические особенности таких стран формируют совершенно иную картину осуществления переговорной коммуникации, понимание которой представляет особую важность.
Проблематика Чужого в межкультурной коммуникации сопряжена с его рецепцией. Отмечены множественные варианты восприятия Чужого. Это дает основания утверждать невозможность создания единой непротиворечивой модели восприятия Чужого. В статье обобщены модели рецепции и предложена авторская модель понимания Чужого.
В статье рассматривается важность изучения политического дискурса и политического языка. Особое внимание уделено речи Сергея Лаврова на 78-й генеральной ассамблее ООН, отличающуюся ярким и лаконичным стилем. В тексте анализируются языковые особенности его исторической справки. Также исследуются эмоциональная окраска выступления, использование стилистических приемов, специфических понятий и терминов в речи дипломата.
Данная статья посвящена изучению грамматических и структурных особенностей современных текстов граффити на итальянском языке. Материалом для исследования являются тексты надписей, размещенные жителями городов Италии в интернете.
Данная статья посвящена изучению метафоры: различным подходам к ее изучению и экспланаторной функции метафоры.
В статье рассматривается тема ложных высказываний в литературном произведении. С помощью лингвистического анализа исследуются маркеры лжи и манипулирования правдой, которые обнаруживаются в рамках вербального взаимодействия между персонажами. Статья направлена на раскрытие значения ложных высказываний в повествовательном контексте романа, что в конечном итоге способствует более глубокому пониманию названных компонентов в рамках не только литературы, но и человеческого общения. Материалом исследования послужили фрагменты произведения Ю. Беккера «Якоб-Лжец».
Исследование показывает, что синтаксический концепт «агенс перемещает объект» имеет собственную долгую и деривационную историю в каждом отдельно взятом языке. Когнитивный образ характеризуется понятийной общностью и национальными специфическими чертами. Это обусловлено событийной природой синтаксического концепта и динамическими процессами в структурных схемах его объективации в русском и английском языках.
В статье рассматриваются наименования брендов в контексте их способности выступать именами ключевых концептов англоязычной картины мира в текстах различной жанровой принадлежности. Особое внимание уделяется проблеме трансфера концептов между культурами в результате заимствования имен брендов, что имеет следствием изменение структуры и содержательного наполнения соответствующих концептов.
- 1
- 2